diff options
author | Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com> | 2012-03-27 22:35:17 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2012-03-27 22:35:17 +0200 |
commit | bef0cbfc397df19ed02b3450b707e0fff60b2ceb (patch) | |
tree | eea0d656bcd81c98c6ca8313bfd539f2ea308b6e /po | |
parent | 171e2cf30dce88958c74b97943142cf588ea63bc (diff) | |
download | metacity-bef0cbfc397df19ed02b3450b707e0fff60b2ceb.tar.gz |
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 1926 |
1 files changed, 908 insertions, 1018 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index ea95d03b..27432aa5 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -4,14 +4,14 @@ # Softcatala <info@softcatala.org>, 2002. # Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. -# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011. +# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-05-29 18:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-04 00:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-27 22:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-10 17:52+0100\n" "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: \n" @@ -19,27 +19,185 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1 -msgid "Launchers" -msgstr "Llançadors" - #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" -#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1 -msgid "Screenshots" -msgstr "Captures de pantalla" +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 +msgid "Switch applications" +msgstr "Commutació d'aplicacions" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Commutació de controls del sistema" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Commutació immediata de finestres" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Commutació directa dels controls del sistema" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Oculta totes les finestres normals" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 +msgid "Move to workspace left" +msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 +msgid "Move to workspace right" +msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 +msgid "Move to workspace above" +msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 +msgid "Move to workspace below" +msgstr "Mou a l'espai de treball de sota" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions" + +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Mostra el resum d'activitats" + #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Finestres" -#: ../src/core/bell.c:299 +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activa el menú de finestra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Canvia l'estat de maximització" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaura la finestra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 +msgid "Close window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimitza la finestra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 +msgid "Move window" +msgstr "Mou la finestra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensiona la finestra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "" +"Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de " +"treball o només en un" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó baixa-la" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Baixa la finestra sota les altres" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximitza la finestra verticalment" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" + +#: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de to del sistema" @@ -111,30 +269,6 @@ msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " "com a vinculació\n" -#. Displayed when a keybinding which is -#. * supposed to launch a program fails. -#. -#: ../src/core/keybindings.c:2349 -#, c-format -msgid "" -"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n" -"\n" -"%s" - -#: ../src/core/keybindings.c:2438 -#, c-format -msgid "No command %d has been defined.\n" -msgstr "No s'ha definit cap orde %d.\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:3394 -#, c-format -msgid "No terminal command has been defined.\n" -msgstr "No s'ha definit cap orde de terminal.\n" - #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" @@ -212,36 +346,7 @@ msgstr "" msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" -#. -#. * We found it, but it was invalid. Complain. -#. * -#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future -#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. -#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in -#. * the symtab.) -#. * -#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) -#. -#. -#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 -#, c-format -msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n" - -#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 -#, c-format -msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" -msgstr "" -"%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n" - -#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 -#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 -#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 -#, c-format -msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1234 +#: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -249,14 +354,14 @@ msgstr "" "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " "Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1305 +#: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format -msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" +msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau " -"GConf %s\n" +"GSettings %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1367 +#: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -265,18 +370,7 @@ msgstr "" "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " "al modificador del botó del ratolí\n" -#: ../src/core/prefs.c:1788 -#, c-format -msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -msgstr "" -"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461 -#, c-format -msgid "Workspace %d" -msgstr "Espai de treball %d" - -#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166 +#: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -285,18 +379,10 @@ msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " "la vinculació de tecla «%s»\n" -#: ../src/core/prefs.c:2542 +#: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format -msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -msgstr "" -"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: " -"%s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:2746 -#, c-format -msgid "Error setting compositor status: %s\n" -msgstr "" -"S'ha produït un error en establir l'estat del gestor de composició: %s\n" +msgid "Workspace %d" +msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format @@ -330,47 +416,6 @@ msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" -#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these -#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). -#. * "disabled" must also stay as it is. -#. -#: ../src/core/schema-bindings.c:169 -msgid "" -"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" -"\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action." -msgstr "" -"El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" -"\n" -"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -"especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a esta " -"acció." - -#: ../src/core/schema-bindings.c:177 -msgid "" -"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" -"\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action.\n" -"\n" -"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " -"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." -msgstr "" -"El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" -"\n" -"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -"especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a esta acció.\n" -"\n" -"Esta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que no " -"es podrà utilitzar la tecla «Shift»." - #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" @@ -465,7 +510,6 @@ msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de finestres: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes -#. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" @@ -564,447 +608,19 @@ msgstr "" "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 no vàlid per a l'element " "%d en la llista\n" -#: ../src/include/all-keybindings.h:88 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:90 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:92 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:94 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:96 -msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:98 -msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:100 -msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:102 -msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:104 -msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:106 -msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:108 -msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:110 -msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Move to workspace left" -msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Move to workspace right" -msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Move to workspace above" -msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Move to workspace below" -msgstr "Mou a l'espai de treball de sota" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Switch windows of an application" -msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Reverse switch windows of an application" -msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:156 -msgid "Switch applications" -msgstr "Commutació d'aplicacions" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:159 -msgid "Reverse switch applications" -msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:162 -msgid "Switch system controls" -msgstr "Commutació de controls del sistema" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:165 -msgid "Reverse switch system controls" -msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:169 -msgid "Switch windows of an app directly" -msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:172 -msgid "Reverse switch windows of an app directly" -msgstr "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:175 -msgid "Switch windows directly" -msgstr "Commutació immediata de finestres" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:178 -msgid "Reverse switch windows directly" -msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:181 -msgid "Switch system controls directly" -msgstr "Commutació directa dels controls del sistema" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:184 -msgid "Reverse switch system controls directly" -msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:189 -msgid "Hide all normal windows" -msgstr "Oculta totes les finestres normals" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:192 -msgid "Show the activities overview" -msgstr "Mostra el resum d'activitats" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:195 -msgid "Show the run command prompt" -msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:236 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "Fes una captura de pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:238 -msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:240 -msgid "Launch Terminal" -msgstr "Llança un terminal" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:255 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Activa el menú de finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:258 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:260 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Canvia l'estat de maximització" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:262 -msgid "Toggle window always appearing on top" -msgstr "Canvia l'estat de sempre per damunt" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:264 -msgid "Maximize window" -msgstr "Maximitza la finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:266 -msgid "Restore window" -msgstr "Restaura la finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:268 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:270 -msgid "Minimize window" -msgstr "Minimitza la finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:272 -msgid "Close window" -msgstr "Tanca la finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 -msgid "Move window" -msgstr "Mou la finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 -msgid "Resize window" -msgstr "Redimensiona la finestra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:279 -msgid "Toggle window on all workspaces or one" -msgstr "" -"Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de " -"treball o només en un" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:283 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:286 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:289 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:292 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:295 -msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:298 -msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:301 -msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:304 -msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:307 -msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:310 -msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:313 -msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:316 -msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:328 -msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:331 -msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:334 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:337 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:340 -msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" -msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó baixa-la" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:342 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Baixa la finestra sota les altres" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:348 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Maximitza la finestra verticalment" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:352 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:356 -msgid "Move window to top left corner" -msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:359 -msgid "Move window to top right corner" -msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:362 -msgid "Move window to bottom left corner" -msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:365 -msgid "Move window to bottom right corner" -msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:369 -msgid "Move window to top edge of screen" -msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:372 -msgid "Move window to bottom edge of screen" -msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:375 -msgid "Move window to right side of screen" -msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:378 -msgid "Move window to left side of screen" -msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:381 -msgid "Move window to center of screen" -msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 -msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -msgstr "" -"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 -msgid "" -"A font description string describing a font for window titlebars. The size " -"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " -"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " -"option is set to true." -msgstr "" -"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les " -"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció " -"titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, esta opció està " -"inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establit és cert." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 -msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 -msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 -msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 -msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 -msgid "" -"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " -"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " -"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" -"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " -"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " -"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " -"some space between two adjacent buttons." -msgstr "" -"La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una " -"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen " -"la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se " -"separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts " -"es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguen afegir botons " -"en futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot " -"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una " -"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 -msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 -msgid "" -"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " -"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " -"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " -"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" -"\" or \"<Super>\" for example." -msgstr "" -"Si es fa clic en una finestra mentre es manté esta tecla modificadora " -"premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra " -"(botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions " -"de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden intercanviar amb la " -"clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «<Alt;" -">» o com a «<Super>», per exemple." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 -msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "Ordes a executar en resposta a vinculacions de tecles" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor de composició" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 -msgid "Control how new windows get focus" -msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 -msgid "Current theme" -msgstr "Tema actual" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 -msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina si el Metacity és un gestor de composició." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 -msgid "" -"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " -"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." -msgstr "" -"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es " -"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» silenciosos." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 -msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -msgstr "" -"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb " -"errors" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 -msgid "Enable Visual Bell" -msgstr "Habilita la campana visual" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 -msgid "" -"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " -"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " -"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " -"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." -msgstr "" -"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la " -"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que " -"s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció " -"de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra " -"en arrossegar i deixar anar." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 -msgid "" -"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " -"font for window titles." -msgstr "" -"Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de " -"lletra de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "Si és «true» (cert), sacrifica usabilitat per usar menys recursos" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " @@ -1019,397 +635,52 @@ msgstr "" "No obstant això, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan " "l'accessibilitat està habilitada." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 -msgid "" -"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " -"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " -"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " -"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " -"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " -"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " -"unimplemented at the moment." -msgstr "" -"Si és «true» (cert), el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en " -"comptes de finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, " -"una configuració basada en aplicacions és més paregut als Mac i menys com el " -"Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en " -"aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en " -"el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les " -"finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions " -"encara no està massa implementat." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 -msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "Si és «true» (cert), sacrifica usabilitat per usar menys recursos" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 -msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 -msgid "Name of workspace" -msgstr "Nom de l'espai de treball" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 -msgid "Number of workspaces" -msgstr "Número d'espais de treball" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 -msgid "" -"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " -"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " -"workspaces." -msgstr "" -"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " -"fix per prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si demaneu " -"massa espais de treball." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 -msgid "Run a defined command" -msgstr "Executa una orde definida" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 -msgid "" -"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " -"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " -"set it to false to make it work the opposite way around." -msgstr "" -"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i " -"mostrar un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al " -"paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè " -"funcione a la inversa." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 -msgid "" -"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " -"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " -"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " -"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " -"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " -"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." -"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " -"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " -"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " -"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " -"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " -"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " -"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " -"the reason for the request. If you are an application developer and have a " -"user complaining that your application does not work with this setting " -"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " -"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" -"\" they requested." -msgstr "" -"Si establiu esta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament " -"incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canvien el seu " -"valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea " -"del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la " -"finestra com a efecte secundari. Si establiu esta opció a fals -cosa molt " -"poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de " -"l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les " -"aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" -"id=445447#c6. Fins i tot quan esta opció siga falsa, encara es poden alçar " -"les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un " -"clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial dels " -"paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de " -"la llista de finestres. Esta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les " -"finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres " -"quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les " -"aplicacions per alçar finestres; estes peticions s'ignoraran siga quin siga " -"el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació " -"no funciona quan este paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa " -"_seua_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a " -"canviar esta opció a «true» o conviure amb l'error." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 -msgid "" -"Some applications disregard specifications in ways that result in window " -"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " -"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " -"run any misbehaving applications." -msgstr "" -"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el " -"gestor de finestres no responga correctament. Esta opció fa que el Metacity " -"es pose en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície " -"d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar aplicacions que no " -"actuen correctament." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 -msgid "System Bell is Audible" -msgstr "La campana del sistema és audible" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 -msgid "" -"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " -"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " -"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " -"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " -"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " -"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " -"currently focused window's titlebar is flashed." -msgstr "" -"Li diu al Metacity com implementar la indicació visual que s'ha tocat la " -"campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. " -"Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i " -"negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol " -"de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faça un flaix. Si no se " -"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als " -"«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tinga " -"el focus en aquell moment rep un flaix." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 -msgid "" -"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " -"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " -"will execute command_N." -msgstr "" -"Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen " -"vinculacions de tecles que corresponen a estes ordes. Si es prem la " -"vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 -msgid "" -"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " -"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." -msgstr "" -"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot estableix " -"una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'orde especificada en esta " -"configuració." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 -msgid "" -"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " -"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " -"be invoked." -msgstr "" -"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " -"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'orde especificada " -"en esta configuració." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 -msgid "" -"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" -"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " -"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -"then there will be no keybinding for this action." -msgstr "" -"La vinculació de tecles que executa l'orde amb la numeració corresponent a /" -"apps/metacity/keybinding_commands. El format és paregut a «<Control>a» " -"o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -"minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<" -"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " -"cap vinculació per a esta acció." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 -msgid "The name of a workspace." -msgstr "El nom d'un espai de treball." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 -msgid "The screenshot command" -msgstr "L'orde de captura de pantalla" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 -msgid "" -"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " -"forth." -msgstr "" -"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del " -"títol, etc." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 -msgid "" -"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " -"delay is given in thousandths of a second." -msgstr "" -"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establit a " -"«true». El retard es dóna en mil·lèsimes de segon." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 -msgid "" -"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " -"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " -"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " -"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " -"unfocused when the mouse leaves the window." -msgstr "" -"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " -"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per donar-" -"los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el " -"punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan " -"el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la " -"finestra." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 -msgid "The window screenshot command" -msgstr "L'orde de captura de finestra" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 -msgid "" -"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Esta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol. " -"Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que " -"commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la " -"maximització), que en commutarà l'estat de maximització, " -"«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i " -"«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només " -"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, " -"«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que " -"enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la " -"finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les " -"altres, i «none» (res), que no farà res." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 -msgid "" -"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Esta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig a " -"la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat " -"de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " -"«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " -"maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " -"horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " -"vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " -"indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " -"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " -"mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra " -"darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 -msgid "" -"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Esta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó secundari a " -"la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat " -"de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " -"«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " -"maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " -"horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " -"vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " -"indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " -"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " -"mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra " -"darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 -msgid "" -"This option provides additional control over how newly created windows get " -"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " -"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " -"given focus." -msgstr "" -"Esta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves " -"obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus " -"normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres " -"que s'inicien des d'un terminal." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 -msgid "" -"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " -"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " -"environments." -msgstr "" -"Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal " -"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en " -"ambients amb soroll." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 -msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "" -"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les " -"finestres" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 -msgid "Visual Bell Type" -msgstr "Tipus de «sons» visual" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 -msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -msgstr "" -"Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de " -"l'usuari" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 -msgid "Whether to resize with the right button" -msgstr "Si es canviarà la mida amb el botó secundari" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 -msgid "Window focus mode" -msgstr "Mode de focus de les finestres" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 -msgid "Window title font" -msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" - #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Forma d'ús: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1120 +#: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" -#: ../src/ui/frames.c:1123 +#: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la finestra" -#: ../src/ui/frames.c:1126 +#: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" -#: ../src/ui/frames.c:1129 +#: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" -#: ../src/ui/frames.c:1132 +#: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "Restaura la finestra" -#: ../src/ui/frames.c:1135 +#: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrotlla la finestra" -#: ../src/ui/frames.c:1138 +#: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrotlla la finestra" -#: ../src/ui/frames.c:1141 +#: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Matín la finestra per damunt" -#: ../src/ui/frames.c:1144 +#: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Trau la finestra de damunt" -#: ../src/ui/frames.c:1147 +#: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" -#: ../src/ui/frames.c:1150 +#: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" @@ -1495,22 +766,22 @@ msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" msgid "_Close" msgstr "_Tanca" -#: ../src/ui/menu.c:203 +#: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espai de treball %d%n" -#: ../src/ui/menu.c:213 +#: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" -#: ../src/ui/menu.c:215 +#: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espai de treball %s%d" -#: ../src/ui/menu.c:395 +#: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" @@ -1519,7 +790,7 @@ msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Maj" @@ -1528,7 +799,7 @@ msgstr "Maj" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -1537,7 +808,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -1546,7 +817,7 @@ msgstr "Alt" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" @@ -1555,7 +826,7 @@ msgstr "Meta" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" @@ -1564,7 +835,7 @@ msgstr "Super" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" @@ -1573,7 +844,7 @@ msgstr "Hiper" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" @@ -1582,7 +853,7 @@ msgstr "Mod2" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" @@ -1591,7 +862,7 @@ msgstr "Mod3" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" @@ -1600,7 +871,7 @@ msgstr "Mod4" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" @@ -1895,7 +1166,7 @@ msgstr "Línia %d caràcter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dos vegades en el mateix element <%s>" +msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format @@ -1957,7 +1228,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dos vegades" +msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades" #: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056 #: ../src/ui/theme-parser.c:1159 @@ -2237,7 +1508,7 @@ msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3783 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" -msgstr "S'ha especificat <%s> dos vegades per a este tema" +msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a este tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4051 #, c-format @@ -2249,145 +1520,153 @@ msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n" msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 -msgid "/_Windows" -msgstr "/_Finestres" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:99 +msgid "_Windows" +msgstr "_Finestres" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:100 +msgid "_Dialog" +msgstr "_Diàleg" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:101 +msgid "_Modal dialog" +msgstr "Diàleg _modal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 -msgid "/Windows/tearoff" -msgstr "/Finestres/separador" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:102 +msgid "_Utility" +msgstr "_Eina" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 -msgid "/Windows/_Dialog" -msgstr "/Finestres/_Diàleg" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:103 +msgid "_Splashscreen" +msgstr "_Pantalla flaix" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 -msgid "/Windows/_Modal dialog" -msgstr "/Finestres/Diàleg _modal" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:104 +msgid "_Top dock" +msgstr "Acoblament _superior" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 -msgid "/Windows/_Utility" -msgstr "/Finestres/_Utilitat" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:105 +msgid "_Bottom dock" +msgstr "Acoblament _inferior" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 -msgid "/Windows/_Splashscreen" -msgstr "/Finestres/_Pantalla flaix" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:106 +msgid "_Left dock" +msgstr "Acoblament es_querre" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 -msgid "/Windows/_Top dock" -msgstr "/Finestres/Acoblament _superior" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:107 +msgid "_Right dock" +msgstr "Acoblament d_ret" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 -msgid "/Windows/_Bottom dock" -msgstr "/Finestres/Acoblament _inferior" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:108 +msgid "_All docks" +msgstr "_Tots els acoblaments" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 -msgid "/Windows/_Left dock" -msgstr "/Finestres/Acoblament es_querre" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:109 +msgid "Des_ktop" +msgstr "Es_criptori" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 -msgid "/Windows/_Right dock" -msgstr "/Finestres/Acoblament d_ret" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:115 +msgid "Open another one of these windows" +msgstr "Obri una altra d'estes finestres" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 -msgid "/Windows/_All docks" -msgstr "/Finestres/_Tots els acoblaments" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:117 +msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +msgstr "Este és un botó de prova amb una icona «obri»" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 -msgid "/Windows/Des_ktop" -msgstr "/Finestres/_Escriptori" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:119 +msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +msgstr "Este és un botó de prova amb una icona de «ix»" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:244 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:253 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Este és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:327 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:336 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Element fals de menú %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:370 msgid "Border-only window" msgstr "Finestra amb només contorn" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:372 msgid "Bar" msgstr "Barra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:380 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 msgid "Normal Application Window" msgstr "Finestra d'aplicació normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:384 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diàleg" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caixa de diàleg modal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:392 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta d'utilitat" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:396 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú arrossegable" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:400 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 msgid "Border" msgstr "Contorn" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:728 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:737 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Prova de disposició de botons %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:757 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:766 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:800 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:810 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:817 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:823 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:872 msgid "Small Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol petit" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:878 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol gran" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:871 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:883 msgid "Button Layouts" msgstr "Disposicions de botons" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:888 msgid "Benchmark" msgstr "Test de referència" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:935 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "El títol de la finestra va ací" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " @@ -2398,47 +1677,667 @@ msgstr "" "%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g " "mil·lisegons per marc)\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establit error" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establit error" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 msgid "Error was expected but none given" msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n" -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Escriptori" +#~ msgid "/Windows/tearoff" +#~ msgstr "/Finestres/separador" + +#~ msgid "/Windows/_Dialog" +#~ msgstr "/Finestres/_Diàleg" + +#~ msgid "/Windows/_Modal dialog" +#~ msgstr "/Finestres/Diàleg _modal" + +#~ msgid "/Windows/Des_ktop" +#~ msgstr "/Finestres/_Escriptori" + +#~ msgid "Launchers" +#~ msgstr "Llançadors" + +#~ msgid "Screenshots" +#~ msgstr "Captures de pantalla" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "No command %d has been defined.\n" +#~ msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n" + +#~ msgid "No terminal command has been defined.\n" +#~ msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n" + +#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" +#~ msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n" + +#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" +#~ msgstr "" +#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n" + +#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +#~ msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n" + +#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" + +#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: " +#~ "%s\n" + +#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en establir l'estat del gestor de composició: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +#~ "\n" +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" +#~ "\n" +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " +#~ "especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +#~ "\n" +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action.\n" +#~ "\n" +#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +#~ msgstr "" +#~ "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" +#~ "\n" +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " +#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció.\n" +#~ "\n" +#~ "Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera " +#~ "que no es podrà utilitzar la tecla «Shift»." + +#~ msgid "Switch to workspace 5" +#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" + +#~ msgid "Switch to workspace 6" +#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" + +#~ msgid "Switch to workspace 7" +#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" + +#~ msgid "Switch to workspace 8" +#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" + +#~ msgid "Switch to workspace 9" +#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" + +#~ msgid "Switch to workspace 10" +#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" + +#~ msgid "Switch to workspace 11" +#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" + +#~ msgid "Switch to workspace 12" +#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" + +#~ msgid "Reverse switch windows of an application" +#~ msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació" + +#~ msgid "Reverse switch applications" +#~ msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions" + +#~ msgid "Reverse switch system controls" +#~ msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema" + +#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly" +#~ msgstr "" +#~ "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació" + +#~ msgid "Reverse switch windows directly" +#~ msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres" + +#~ msgid "Reverse switch system controls directly" +#~ msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema" + +#~ msgid "Take a screenshot" +#~ msgstr "Fes una captura de pantalla" + +#~ msgid "Take a screenshot of a window" +#~ msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" + +#~ msgid "Launch Terminal" +#~ msgstr "Llança un terminal" + +#~ msgid "Toggle window always appearing on top" +#~ msgstr "Canvia l'estat de sempre per damunt" + +#~ msgid "Move window to workspace 5" +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" + +#~ msgid "Move window to workspace 6" +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" + +#~ msgid "Move window to workspace 7" +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" + +#~ msgid "Move window to workspace 8" +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" + +#~ msgid "Move window to workspace 9" +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" + +#~ msgid "Move window to workspace 10" +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" + +#~ msgid "Move window to workspace 11" +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" + +#~ msgid "Move window to workspace 12" +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" + +#~ msgid "Move window to top left corner" +#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra" + +#~ msgid "Move window to top right corner" +#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta" + +#~ msgid "Move window to bottom left corner" +#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra" + +#~ msgid "Move window to bottom right corner" +#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta" + +#~ msgid "Move window to top edge of screen" +#~ msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla" + +#~ msgid "Move window to bottom edge of screen" +#~ msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla" + +#~ msgid "Move window to right side of screen" +#~ msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla" + +#~ msgid "Move window to left side of screen" +#~ msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla" + +#~ msgid "Move window to center of screen" +#~ msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" + +#~ msgid "" +#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +#~ msgstr "" +#~ "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no " +#~ "finestres" + +#~ msgid "" +#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " +#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " +#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " +#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." +#~ msgstr "" +#~ "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de " +#~ "les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció " +#~ "titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està " +#~ "inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert." + +#~ msgid "Action on title bar double-click" +#~ msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol" + +#~ msgid "Action on title bar middle-click" +#~ msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol" + +#~ msgid "Action on title bar right-click" +#~ msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol" + +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol" + +#~ msgid "" +#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " +#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " +#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " +#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " +#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " +#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " +#~ "used to insert some space between two adjacent buttons." +#~ msgstr "" +#~ "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una " +#~ "cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts " +#~ "separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels " +#~ "botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons " +#~ "desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin " +#~ "afegir botons en futures versions del Metacity sense trencar les versions " +#~ "antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per " +#~ "inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." + +#~ msgid "Automatically raises the focused window" +#~ msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus" + +#~ msgid "" +#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " +#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " +#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped " +#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " +#~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." +#~ msgstr "" +#~ "Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora " +#~ "premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra " +#~ "(botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les " +#~ "operacions de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden " +#~ "intercanviar amb la clau «resize_with_right_button». El modificador " +#~ "s'expressa com a «<Alt;>» o com a «<Super>», per exemple." + +#~ msgid "Commands to run in response to keybindings" +#~ msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles" + +#~ msgid "Control how new windows get focus" +#~ msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus" + +#~ msgid "Current theme" +#~ msgstr "Tema actual" + +#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +#~ msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic" + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether applications or the system can generate audible " +#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " +#~ "'beeps'." +#~ msgstr "" +#~ "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; " +#~ "es pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» " +#~ "silenciosos." + +#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +#~ msgstr "" +#~ "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb " +#~ "errors" + +#~ msgid "Enable Visual Bell" +#~ msgstr "Habilita la campana visual" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " +#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " +#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +#~ msgstr "" +#~ "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores " +#~ "la finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que " +#~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en " +#~ "l'acció de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en " +#~ "una finestra en arrossegar i deixar anar." + +#~ msgid "" +#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " +#~ "application font for window titles." +#~ msgstr "" +#~ "Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de " +#~ "lletra de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." + +#~ msgid "" +#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " +#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" +#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " +#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " +#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " +#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " +#~ "however, largely unimplemented at the moment." +#~ msgstr "" +#~ "Si és «true» (cert), el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en " +#~ "comptes de finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, " +#~ "una configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys " +#~ "com el Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en " +#~ "aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, " +#~ "en el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les " +#~ "finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions " +#~ "encara no està massa implementat." + +#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions" +#~ msgstr "" +#~ "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra" + +#~ msgid "Name of workspace" +#~ msgstr "Nom de l'espai de treball" + +#~ msgid "Number of workspaces" +#~ msgstr "Número d'espais de treball" + +#~ msgid "" +#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +#~ "workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " +#~ "fix per prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si " +#~ "demaneu massa espais de treball." + +#~ msgid "Run a defined command" +#~ msgstr "Executa una ordre definida" + +#~ msgid "" +#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" +#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." +#~ msgstr "" +#~ "Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i " +#~ "mostrar un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada " +#~ "al paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè " +#~ "funcioni a la inversa." + +#~ msgid "" +#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " +#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " +#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " +#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " +#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " +#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " +#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " +#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " +#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " +#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " +#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " +#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " +#~ "application developer and have a user complaining that your application " +#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " +#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " +#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." +#~ msgstr "" +#~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament " +#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu " +#~ "valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a " +#~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment " +#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a " +#~ "fals -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra " +#~ "d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament " +#~ "que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla." +#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció sigui " +#~ "falsa, encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en " +#~ "qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la " +#~ "finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara " +#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de " +#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les " +#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les " +#~ "finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions " +#~ "programades de les aplicacions per alçar finestres; aquestes peticions " +#~ "s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un " +#~ "usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està " +#~ "inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de " +#~ "finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure " +#~ "amb l'error." + +#~ msgid "" +#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " +#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " +#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " +#~ "need to run any misbehaving applications." +#~ msgstr "" +#~ "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que " +#~ "el gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el " +#~ "Metacity es posi en un mode rigorosament correcte, que proporciona una " +#~ "interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar " +#~ "aplicacions que no actuïn correctament." + +#~ msgid "System Bell is Audible" +#~ msgstr "La campana del sistema és audible" + +#~ msgid "" +#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " +#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " +#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " +#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " +#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " +#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " +#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." +#~ msgstr "" +#~ "Li diu al Metacity com implementar la indicació visual que s'ha tocat la " +#~ "campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. " +#~ "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc " +#~ "i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del " +#~ "títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si " +#~ "no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar " +#~ "per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra " +#~ "que tingui el focus en aquell moment rep un flaix." + +#~ msgid "" +#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " +#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " +#~ "for run_command_N will execute command_N." +#~ msgstr "" +#~ "Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen " +#~ "vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la " +#~ "vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N." + +#~ msgid "" +#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " +#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " +#~ "invoked." +#~ msgstr "" +#~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot " +#~ "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre " +#~ "especificada en aquesta configuració." + +#~ msgid "" +#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " +#~ "to be invoked." +#~ msgstr "" +#~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +#~ "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre " +#~ "especificada en aquesta configuració." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " +#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" +#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent " +#~ "a /apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «<" +#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara " +#~ "«<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "The name of a workspace." +#~ msgstr "El nom d'un espai de treball." + +#~ msgid "The screenshot command" +#~ msgstr "L'ordre de captura de pantalla" + +#~ msgid "" +#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +#~ "forth." +#~ msgstr "" +#~ "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del " +#~ "títol, etc." + +#~ msgid "" +#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +#~ "delay is given in thousandths of a second." +#~ msgstr "" +#~ "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establert " +#~ "a «true». El retard es dóna en mil·lèsimes de segon." + +#~ msgid "" +#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " +#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " +#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " +#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." +#~ msgstr "" +#~ "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té " +#~ "tres valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres " +#~ "per donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus " +#~ "quan el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres " +#~ "s'enfoquen quan el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el " +#~ "punter abandona la finestra." + +#~ msgid "The window screenshot command" +#~ msgstr "L'ordre de captura de finestra" + +#~ msgid "" +#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " +#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " +#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " +#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " +#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de " +#~ "títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de " +#~ "persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " +#~ "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " +#~ "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " +#~ "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " +#~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " +#~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " +#~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " +#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la " +#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." + +#~ msgid "" +#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " +#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " +#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " +#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " +#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del " +#~ "mig a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta " +#~ "l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " +#~ "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " +#~ "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " +#~ "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " +#~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " +#~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " +#~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " +#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la " +#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." + +#~ msgid "" +#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " +#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " +#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " +#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " +#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó " +#~ "secundari a la barra de títol. Els valors permesos són " +#~ "«toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat " +#~ "d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), " +#~ "que en commutarà l'estat de maximització, " +#~ "«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i " +#~ "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que " +#~ "només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, " +#~ "«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), " +#~ "que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la " +#~ "finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les " +#~ "altres, i «none» (res), que no farà res." + +#~ msgid "" +#~ "This option provides additional control over how newly created windows " +#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " +#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " +#~ "terminal not being given focus." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres " +#~ "noves obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el " +#~ "focus normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les " +#~ "finestres que s'iniciïn des d'un terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +#~ "environments." +#~ msgstr "" +#~ "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un " +#~ "senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús " +#~ "en ambients amb soroll." + +#~ msgid "Use standard system font in window titles" +#~ msgstr "" +#~ "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les " +#~ "finestres" + +#~ msgid "Visual Bell Type" +#~ msgstr "Tipus de «sons» visual" + +#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +#~ msgstr "" +#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de " +#~ "l'usuari" + +#~ msgid "Whether to resize with the right button" +#~ msgstr "Si es canviarà la mida amb el botó secundari" + +#~ msgid "Window focus mode" +#~ msgstr "Mode de focus de les finestres" + +#~ msgid "Window title font" +#~ msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual" @@ -2505,15 +2404,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n" -#~ msgid "Open another one of these windows" -#~ msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres" - -#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -#~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»" - -#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -#~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»" - #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n" |