diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 2136 |
2 files changed, 1086 insertions, 1054 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 94aa0001..1de44ee0 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-09-18 Gil Forcada <gforcada@gnome.org> + + * ca.po: Updated Catalan translation. + 2008-09-17 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated. @@ -9,9 +9,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-09-25 19:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-11 01:03+0100\n" -"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-18 00:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-17 19:08+0200\n" +"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,45 +25,40 @@ msgstr "Escriptori" msgid "Window Management" msgstr "Gestor de finestres" -#: ../src/tools/metacity-message.c:150 -#, c-format -msgid "Usage: %s\n" -msgstr "Forma d'ús: %s\n" - -#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 -#, c-format -msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "Metacity es va compilar sense suport per al mode detallat\n" +#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 ../src/metacity.desktop.in.h:1 +msgid "Metacity" +msgstr "Metacity" -#: ../src/core.c:206 +#: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d" -#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 -#: ../src/theme-parser.c:484 +#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 +#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter" -#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 -#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 +#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 +#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 +#: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»" -#: ../src/delete.c:132 +#: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n" -#: ../src/delete.c:267 +#: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir del procés de la pantalla de diàleg: %s\n" -#: ../src/delete.c:350 +#: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" @@ -72,18 +67,23 @@ msgstr "" "la \n" "finalització d'una aplicació: %s\n" -#: ../src/delete.c:459 +#: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n" -#: ../src/display.c:349 +#: ../src/core/display.c:256 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Manca l'extensió %s necessària per als efectes digitals" + +#: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" -#: ../src/errors.c:271 +#: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" @@ -94,56 +94,12 @@ msgstr "" "és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hagueu finalitzat/\n" "destruït el gestor de finestres.\n" -#: ../src/errors.c:278 +#: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n" -#: ../src/frames.c:1078 -msgid "Close Window" -msgstr "Tanca la finestra" - -#: ../src/frames.c:1081 -msgid "Window Menu" -msgstr "Menú de la finestra" - -#: ../src/frames.c:1084 -msgid "Minimize Window" -msgstr "Minimitza la finestra" - -#: ../src/frames.c:1087 -msgid "Maximize Window" -msgstr "Maximitza la finestra" - -#: ../src/frames.c:1090 -msgid "Unmaximize Window" -msgstr "Desmaximitza la finestra" - -#: ../src/frames.c:1093 -msgid "Roll Up Window" -msgstr "Enrotlla la finestra" - -#: ../src/frames.c:1096 -msgid "Unroll Window" -msgstr "Desenrotlla la finestra" - -#: ../src/frames.c:1099 -msgid "Keep Window On Top" -msgstr "Matín la finestra per damunt" - -#: ../src/frames.c:1102 -msgid "Remove Window From Top" -msgstr "Treu la finestra de damunt" - -#: ../src/frames.c:1105 -msgid "Always On Visible Workspace" -msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" - -#: ../src/frames.c:1108 -msgid "Put Window On Only One Workspace" -msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" - -#: ../src/keybindings.c:1087 +#: ../src/core/keybindings.c:1090 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -152,68 +108,73 @@ msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " "com a vinculació\n" -#: ../src/keybindings.c:2716 +#: ../src/core/keybindings.c:2729 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un error " "quant a una ordre: %s\n" -#: ../src/keybindings.c:2821 +#: ../src/core/keybindings.c:2834 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n" -#: ../src/keybindings.c:3849 +#: ../src/core/keybindings.c:3862 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n" -#: ../src/main.c:67 +#: ../src/core/main.c:115 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" -"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" -"Copyright © 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" -"Això és programari lliure; vegeu els fonts per a les condicons de còpia.\n" +"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" +"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per a conèixer-ne\n" +"les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" -#: ../src/main.c:171 +#: ../src/core/main.c:242 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" -#: ../src/main.c:177 +#: ../src/core/main.c:248 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució per el Metacity" -#: ../src/main.c:183 +#: ../src/core/main.c:254 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" -#: ../src/main.c:188 +#: ../src/core/main.c:259 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització X per a usar" -#: ../src/main.c:194 +#: ../src/core/main.c:265 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat" -#: ../src/main.c:200 +#: ../src/core/main.c:271 msgid "Print version" msgstr "Escriu versió" -#: ../src/main.c:353 +#: ../src/core/main.c:277 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones" + +#: ../src/core/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" -#: ../src/main.c:369 +#: ../src/core/main.c:444 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" @@ -221,251 +182,305 @@ msgstr "" "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals.\n" -#: ../src/main.c:429 +#: ../src/core/main.c:500 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:70 -msgid "Mi_nimize" -msgstr "Mi_nimitza" +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. +#: ../src/core/prefs.c:502 ../src/core/prefs.c:654 +#, c-format +msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:72 -msgid "Ma_ximize" -msgstr "Ma_ximitza" +#: ../src/core/prefs.c:583 ../src/core/prefs.c:823 +#, c-format +msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "" +"%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:74 -msgid "Unma_ximize" -msgstr "Desma_ximitza" +#: ../src/core/prefs.c:627 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749 +#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1108 ../src/core/prefs.c:1124 +#: ../src/core/prefs.c:1143 ../src/core/prefs.c:1159 ../src/core/prefs.c:1176 +#: ../src/core/prefs.c:1192 +#, c-format +msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "La clau Gconf «%s» està configurada a un tipus no vàlid\n" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:76 -msgid "Roll _Up" -msgstr "_Enrotlla" +#: ../src/core/prefs.c:1262 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"El suport per a aplicacions amb errors està inhabilitat. Algunes aplicacions " +"poden no comportar-se correctament.\n" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:78 -msgid "_Unroll" -msgstr "Desenro_tlla" +#: ../src/core/prefs.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau " +"GConf %s\n" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:80 -msgid "_Move" -msgstr "_Mou" +#: ../src/core/prefs.c:1392 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " +"al modificador del botó del ratolí\n" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:82 -msgid "_Resize" -msgstr "_Redimensiona" +#: ../src/core/prefs.c:1809 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:84 -msgid "Move Titlebar On_screen" -msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla" +#: ../src/core/prefs.c:2174 ../src/core/prefs.c:2686 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Espai de treball %d" -#. separator -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 -msgid "Always on _Top" -msgstr "Sempre per _damunt" +#: ../src/core/prefs.c:2204 ../src/core/prefs.c:2377 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " +"la vinculació de tecla «%s»\n" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:91 -msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" +#: ../src/core/prefs.c:2767 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:93 -msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "Només en _aquest espai de treball" +#: ../src/core/screen.c:350 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:95 -msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" +#: ../src/core/screen.c:366 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " +"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:97 -msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" +#: ../src/core/screen.c:393 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " +"visualització «%s»\n" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:99 -msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" +#: ../src/core/screen.c:451 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:101 -msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" +#: ../src/core/screen.c:661 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" -#. separator -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/menu.c:105 -msgid "_Close" -msgstr "_Tanca" +#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" -#: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 +#: ../src/core/session.c:854 #, c-format -msgid "Workspace %d" -msgstr "Espai de treball %d" +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" -#: ../src/menu.c:208 +#: ../src/core/session.c:995 #, c-format -msgid "Workspace 1_0" -msgstr "Espai de treball 1_0" +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" -#: ../src/menu.c:210 +#: ../src/core/session.c:1000 #, c-format -msgid "Workspace %s%d" -msgstr "Espai de treball %s%d" +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" -#: ../src/menu.c:390 -msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" +#. oh, just give up +#: ../src/core/session.c:1093 +#, c-format +msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n" -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/metaaccellabel.c:105 -msgid "Shift" -msgstr "Maj" +#: ../src/core/session.c:1132 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n" -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/metaaccellabel.c:111 -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" +#: ../src/core/session.c:1181 +#, c-format +msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "" +"S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de " +"sessió" -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/metaaccellabel.c:117 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" +#: ../src/core/session.c:1194 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" +msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>" -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/metaaccellabel.c:123 -msgid "Meta" -msgstr "Meta" +#: ../src/core/session.c:1211 +#, c-format +msgid "nested <window> tag" +msgstr "etiqueta <window> imbricada" -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/metaaccellabel.c:129 -msgid "Super" -msgstr "Super" +#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <window> element" +msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <window>" -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/metaaccellabel.c:135 -msgid "Hyper" -msgstr "Hiper" +#: ../src/core/session.c:1373 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" +msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>" -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/metaaccellabel.c:141 -msgid "Mod2" -msgstr "Mod2" +#: ../src/core/session.c:1433 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" +msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>" -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/metaaccellabel.c:147 -msgid "Mod3" -msgstr "Mod3" +#: ../src/core/session.c:1453 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Element %s desconegut" -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/metaaccellabel.c:153 -msgid "Mod4" -msgstr "Mod4" +#: ../src/core/session.c:1879 +#, c-format +msgid "" +"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " +"session management: %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre " +"aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n" -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/metaaccellabel.c:159 -msgid "Mod5" -msgstr "Mod5" +#: ../src/core/util.c:101 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n" -#: ../src/metacity-dialog.c:90 +#: ../src/core/util.c:111 #, c-format -msgid "\"%s\" is not responding." -msgstr "«%s» no està responent." +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n" -#: ../src/metacity-dialog.c:97 -msgid "" -"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " -"application to quit entirely." -msgstr "" -"Podeu esperar un poc per a que continue o forçar la sortida completa de " -"l'aplicació." +#: ../src/core/util.c:117 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" -#: ../src/metacity-dialog.c:107 -msgid "_Wait" -msgstr "_Espera" +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 +#, c-format +msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Metacity es va compilar sense suport per al mode detallat\n" -#: ../src/metacity-dialog.c:109 -msgid "_Force Quit" -msgstr "_Força'n la sortida" +#: ../src/core/util.c:236 +msgid "Window manager: " +msgstr "Gestor de finestres: " -#: ../src/metacity-dialog.c:206 -msgid "Title" -msgstr "Títol" +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Error en el gestor de finestres: " -#: ../src/metacity-dialog.c:218 -msgid "Class" -msgstr "Classe" +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Avís del gestor de finestres: " -#: ../src/metacity-dialog.c:244 +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Error del gestor de finestres: " + +#: ../src/core/window-props.c:206 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n" + +#: ../src/core/window-props.c:338 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (a %s)" + +#: ../src/core/window-props.c:1420 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "" +"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5664 +#, c-format msgid "" -"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " -"restarted manually next time you log in." +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" -"Aquestes finestres no suporten «desa la configuració actual» i es tindràn " -"que reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." +"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del " +"WM_CLIENT_LEADER, tal i com s'especifica a ICCCM.\n" -#: ../src/metacity-dialog.c:310 +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6229 #, c-format msgid "" -"There was an error running \"%s\":\n" -"%s." +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" -"S'ha produït un error en executar «%s»:\n" -"%s." +"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " +"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " +"x %d; açò no té massa sentit.\n" -#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 -msgid "Metacity" -msgstr "Metacity" +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n" +"que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n" +"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n" +"És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no un error del gestor " +"de finestres.\n" +"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" +"\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %" +"d en la lista\n" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" @@ -507,18 +522,21 @@ msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " -"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " -"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " -"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " -"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " -"older versions." -msgstr "" -"La disposició dels botons en la barra del títol. El valor ha de ser una " -"cadena, com «menu:minimize,maximize,close»; els dos punts separen el cantó " -"de l'esquerra de la finestra del cantó de la dreta, i els noms dels botons " -"es separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons " -"desconeguts es descarten silenciosament per a que es puguin afegir botons en " -"futures versions del metacity sense trencar les versions antigues." +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una " +"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen " +"la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se " +"separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts " +"es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons " +"en futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot " +"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per a insertar una " +"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" @@ -571,8 +589,7 @@ msgid "" "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es " -"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» " -"silenciosos." +"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" @@ -651,182 +668,197 @@ msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 +msgid "" +"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " +"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " +"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " +"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" +"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." +msgstr "" +"Hi ha moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar la " +"mida de la finestra) que normalment alcen la finestra com a efecte " +"secundari. Si establiu aquesta opció com a falsa (cosa gens recomanable), " +"l'alçament es desvincularà de les altres accions de l'usuari i s'ignoraran " +"les sol·licituds d'alçament generades per les aplicacions. Vegeu aquest " +"informe d'error: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." + +#: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:29 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:30 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:31 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:32 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:33 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:34 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:35 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Mou cap enrere entre finestres immediatament" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:36 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Mou cap enrere entre finestres d'una aplicació immediatament" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:37 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Mou cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:38 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:39 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:40 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mou entre finestres immediatament" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:41 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mou entre finestres d'una aplicació immediatament" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:42 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Mou entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:43 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Mou entre finestres amb un diàleg emergent" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:44 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Mou el focus cap enrere entre finestres utilitzant un diàleg emergent" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:45 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:46 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:47 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:48 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:49 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:50 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part est de la pantalla" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:51 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part nord de la pantalla" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:52 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Mou la finestra al cantó nordest" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:53 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Mou la finestra al cantó nord-oest" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:54 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part del sud de la pantalla" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:55 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Mou la finestra al cantó sud-est" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:56 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Mou la finestra al cantó sud-oest" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:57 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part de l'oest de la pantalla" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:58 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:59 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:60 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:61 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:62 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:63 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:64 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:65 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:66 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:67 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:68 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:69 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:70 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Nom de l'espai de treball" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:71 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número d'espais de treball" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:72 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " @@ -836,65 +868,26 @@ msgstr "" "fixe per a prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si " "demaneu massa espais de treball." -#: ../src/metacity.schemas.in.h:73 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Alça una finestra enfosquida, o sinó la baixa" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:74 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:75 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:76 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Executa una ordre definida" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:77 +#: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Executa un terminal" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:78 -msgid "" -"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " -"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " -"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " -"raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " -"raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " -"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " -"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " -"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " -"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " -"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " -"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " -"the reason for the request. If you are an application developer and have a " -"user complaining that your application does not work with this setting " -"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " -"and that they need to change this option back to true or live with the bug " -"they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." -msgstr "" -"Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament " -"incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu " -"valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea " -"del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la " -"finestra com a efecte secundari. Establiu aquesta opció a fals per a separar " -"l'alçament de la finestra d'altres accions de l'usuari. Fins i tot quan és " -"fals, encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol " -"lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un " -"missatge especial dels paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de " -"les miniaplicacions de la llista de finestres. Aquesta opció està " -"inhabilitada en el mode d'alçar les finestres amb clic. Fixeu-vos que les " -"diverses maneres d'alçar les finestres quan «raise_on_click» és fals no " -"inclouen les peticions programades de les aplicacions per a alçar finestres; " -"aquestes peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu " -"aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest " -"paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat " -"el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» " -"o conviure amb l'error. Vegeu també http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" -"id=445447#c6." - #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostra el menú del quadre" @@ -1050,8 +1043,8 @@ msgid "" "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /" -"apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «<Control>" -"a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +"apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «<Control>a» " +"o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." @@ -1066,11 +1059,10 @@ msgid "" "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de l'espai " -"de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><" -"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " -"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " -"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -"acció." +"de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +"també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" @@ -1085,8 +1077,7 @@ msgstr "" "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " -"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -"acció." +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" @@ -1098,11 +1089,10 @@ msgid "" "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de " -"l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" -"<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -"majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " -"per a aquesta acció." +"l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><" +"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " +"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" @@ -1114,11 +1104,10 @@ msgid "" "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de " -"l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" -"<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -"majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " -"per a aquesta acció." +"l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><" +"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " +"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" @@ -1142,11 +1131,11 @@ msgid "" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" -"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és " -"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és «<" +"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " +"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " +"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +"haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" @@ -1156,11 +1145,11 @@ msgid "" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" -"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és " -"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és «<" +"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " +"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " +"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +"haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" @@ -1170,11 +1159,11 @@ msgid "" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" -"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és " -"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és «<" +"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " +"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " +"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +"haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" @@ -1296,11 +1285,11 @@ msgid "" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" -"La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és " -"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +"La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és «<" +"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " +"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " +"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +"haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" @@ -1326,9 +1315,9 @@ msgid "" "no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure una " -"finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>a» o «<" -"Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " -"i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +"finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>a» o «<Shift>" +"<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +"majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." @@ -1342,11 +1331,11 @@ msgid "" "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet " -"redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «<" -"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " -"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " -"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -"haurà cap vinculació per a aquesta acció." +"redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>" +"a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " +"cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" @@ -1419,9 +1408,8 @@ msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a " "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " -"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " -"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -"acció." +"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" @@ -1436,8 +1424,7 @@ msgstr "" "dreta. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " -"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -"acció." +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" @@ -1666,11 +1653,10 @@ msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la techa " "de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que es vagi " -"enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" -"Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet minúscules i " -"majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " -"per a aquesta acció." +"enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +"F1». L'analitzador és força flexible i permet minúscules i majúscules, i " +"també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" @@ -1685,11 +1671,10 @@ msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " "mateixa aplicació, utilitzant una finestra emergent. Prement la tecla de " "majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format " -"és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -"cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a " -"aquesta acció." +"és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " +"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " +"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" @@ -1702,8 +1687,8 @@ msgid "" "no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, sense " -"utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» " -"o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +"utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o " +"«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." @@ -1770,9 +1755,9 @@ msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, " "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules " "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és " -"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " -"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és " +"prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 @@ -1821,9 +1806,9 @@ msgid "" "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una " -"finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<" -"Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " -"i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +"finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" +"<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +"majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." @@ -1853,11 +1838,10 @@ msgid "" "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla " -"sencera. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" -"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " -"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " -"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -"acció." +"sencera. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +"també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" @@ -1882,10 +1866,10 @@ msgid "" "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i desombrejat. " -"El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +"El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " +"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " +"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" @@ -1897,8 +1881,8 @@ msgid "" "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots els " -"espais de treball o només en un. El format és semblant a «<Control>a» " -"o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +"espais de treball o només en un. El format és semblant a «<Control>a» o " +"«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." @@ -1912,9 +1896,9 @@ msgid "" "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és " -"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " -"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és " +"prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 @@ -1927,11 +1911,10 @@ msgid "" "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del " -"quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" -"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " -"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " -"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -"acció." +"quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +"també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" @@ -1941,11 +1924,11 @@ msgid "" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" -"La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a " -"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +"La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a «<" +"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " +"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " +"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +"haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" @@ -1957,11 +1940,11 @@ msgid "" "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del " -"quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és semblant a " -"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +"quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és semblant a «<" +"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " +"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " +"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +"haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" @@ -1973,11 +1956,10 @@ msgid "" "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del " -"quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" -"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " -"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " -"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -"acció." +"quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +"també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" @@ -1988,10 +1970,10 @@ msgid "" "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El format " -"és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +"és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " +"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " +"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." @@ -2027,9 +2009,9 @@ msgid "" msgstr "" "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " "valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per a " -"donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan " -"el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen " -"quan el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la " +"donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el " +"punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan " +"el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la " "finestra." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 @@ -2065,9 +2047,9 @@ msgid "" "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és " -"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " -"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és " +"prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 @@ -2080,11 +2062,10 @@ msgid "" "for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord (superior) " -"de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" -"<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -"majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " -"per a aquesta acció." +"de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" +"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " +"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" @@ -2098,9 +2079,8 @@ msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) de " "la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " -"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " -"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -"acció." +"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" @@ -2112,11 +2092,11 @@ msgid "" "keybinding for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-est " -"(superior a la dreta) de la pantalla. El format és semblant a «<" -"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " -"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " -"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -"haurà cap vinculació per a aquesta acció." +"(superior a la dreta) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>" +"a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " +"cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" @@ -2162,9 +2142,8 @@ msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-est de la " "pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " -"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " -"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -"acció." +"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" @@ -2238,52 +2217,80 @@ msgid "" "for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot " -"l'espai vertical disponible. El format és semblant a «<Control>a» o " -"«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " -"cap vinculació per a aquesta acció." +"l'espai vertical disponible. El format és semblant a «<Control>a» o «<" +"Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " +"i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " +"per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " -"anything." -msgstr "" -"Aquesta opció determina els efectes de fer doble clic a la barra de títol. " -"Els valors vàlids actualment són «toggle_shaded», que ombrejarà/desombrejarà " -"la finestra, i «toggle_maximize», que maximitzarà/desmaximitzarà la " -"finestra, «minimize» que minimitzarà la finestra, i «none» que no farà res." +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de " +"títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), " +"que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta " +"la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, " +"«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i " +"«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només " +"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, " +"«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que " +"enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la " +"finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les " +"altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " -"anything." -msgstr "" -"Aquesta opció determina els efectes de fer clic amb el botó del mig a la " -"barra de títol. Els valors vàlids actualment són «toggle_shaded», que " -"ombrejarà/desombrejarà la finestra, «toggle_maximize», que maximitzarà/" -"desmaximitzarà la finestra, «minimize» que minimitzarà la finestra, i «none» " -"que no farà res." +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig " +"a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat " +"de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " +"«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " +"maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " +"horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " +"vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " +"indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " +"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà " +"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " +"totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " -"anything." -msgstr "" -"Aquesta opció determina els efectes de fer clic amb el botó secundari a la " -"barra de títol. Els valors vàlids actualment són «toggle_shaded», que " -"ombrejarà/desombrejarà la finestra, «toggle_maximize», que maximitzarà/" -"desmaximitzarà la finestra, «minimize» que minimitzarà la finestra, i «none» " -"que no farà res." +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó " +"secundari a la barra de títol. Els valors permesos són " +"«toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat " +"d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que " +"en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta " +"la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la " +"maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la " +"direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " +"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà " +"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " +"totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" @@ -2324,8 +2331,8 @@ msgid "" "environments." msgstr "" "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal " -"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en " -"ambients amb soroll." +"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients " +"amb soroll." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" @@ -2354,258 +2361,340 @@ msgstr "Mode de focus de les finestres" msgid "Window title font" msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" -#: ../src/prefs.c:434 -#, c-format -msgid "Type of %s was not integer" -msgstr "%s no era de tipus enter" +#: ../src/ui/frames.c:1077 +msgid "Close Window" +msgstr "Tanca la finestra" -#: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632 -#: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696 -#: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766 -#: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852 -#: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917 -#: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979 -#: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026 -#: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058 -#, c-format -msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -msgstr "La clau Gconf «%s» està configurada a un tipus no vàlid\n" +#: ../src/ui/frames.c:1080 +msgid "Window Menu" +msgstr "Menú de la finestra" -#: ../src/prefs.c:1103 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " -"modifier\n" -msgstr "" -"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " -"al modificador del botó del ratolí\n" +#: ../src/ui/frames.c:1083 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimitza la finestra" -#: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705 -#, c-format -msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n" +#: ../src/ui/frames.c:1086 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximitza la finestra" -#: ../src/prefs.c:1277 -#, c-format -msgid "" -"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " -"range 1..128\n" -msgstr "" -"%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, no és una mida de cursor raonable, ha " -"d'estar dins del rang 1..128\n" +#: ../src/ui/frames.c:1089 +msgid "Unmaximize Window" +msgstr "Desmaximitza la finestra" -#: ../src/prefs.c:1357 -#, c-format -msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" -msgstr "" -"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau " -"GConf %s\n" +#: ../src/ui/frames.c:1092 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Enrotlla la finestra" -#: ../src/prefs.c:1599 -#, c-format -msgid "" -"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " -"maximum is %d\n" -msgstr "" -"%d, emmagatzemat a la clau GConf, %s no té un nombre raonable d'espais de " -"treball. El màxim actual és %d\n" +#: ../src/ui/frames.c:1095 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Desenrotlla la finestra" -#: ../src/prefs.c:1659 -msgid "" -"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " -"behave properly.\n" -msgstr "" -"El suport per a aplicacions amb errors està inhabilitat. Algunes aplicacions " -"poden no comportar-se correctament.\n" +#: ../src/ui/frames.c:1098 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Matín la finestra per damunt" -#: ../src/prefs.c:1732 -#, c-format -msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" -msgstr "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora del rang de 0 a %d\n" +#: ../src/ui/frames.c:1101 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Treu la finestra de damunt" -#: ../src/prefs.c:1881 -#, c-format -msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -msgstr "" -"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" +#: ../src/ui/frames.c:1104 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" -#: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " -"\"%s\"\n" -msgstr "" -"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " -"la vinculació de tecla «%s»\n" +#: ../src/ui/frames.c:1107 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" -#: ../src/prefs.c:2861 -#, c-format -msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -msgstr "" -"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %" -"s\n" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Mi_nimitza" -#: ../src/resizepopup.c:113 -#, c-format -msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximitza" -#: ../src/screen.c:410 -#, c-format -msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "Desma_ximitza" -#: ../src/screen.c:426 -#, c-format -msgid "" -"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" -"replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "" -"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " -"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "_Enrotlla" -#: ../src/screen.c:453 -#, c-format -msgid "" -"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "" -"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " -"visualització «%s»\n" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "Desenro_tlla" -#: ../src/screen.c:511 -#, c-format -msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "_Mou" -#: ../src/screen.c:716 -#, c-format -msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensiona" -#: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833 -#, c-format -msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla" -#: ../src/session.c:843 -#, c-format -msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Sempre per _damunt" -#: ../src/session.c:995 -#, c-format -msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" -#: ../src/session.c:1000 -#, c-format -msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "Només en _aquest espai de treball" -#: ../src/session.c:1075 -#, c-format -msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" -#: ../src/session.c:1110 -#, c-format -msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" -#: ../src/session.c:1159 -#, c-format -msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "" -"S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de " -"sessió" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" -#: ../src/session.c:1172 -#, c-format -msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" -msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" -#: ../src/session.c:1189 -#, c-format -msgid "nested <window> tag" -msgstr "etiqueta <window> imbricada" +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" -#: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279 +#: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format -msgid "Unknown attribute %s on <window> element" -msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <window>" +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Espai de treball %d%n" -#: ../src/session.c:1351 +#: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format -msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" -msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>" +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Espai de treball 1_0" -#: ../src/session.c:1411 +#: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format -msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" -msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>" +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Espai de treball %s%d" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 +msgid "Shift" +msgstr "Maj" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" -#: ../src/session.c:1431 +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 +msgid "Hyper" +msgstr "Hiper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format -msgid "Unknown element %s" -msgstr "Element %s desconegut" +msgid "\"%s\" is not responding." +msgstr "«%s» no està responent." + +#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Podeu esperar un poc per a que continue o forçar la sortida completa de " +"l'aplicació." -#: ../src/session.c:1868 +#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 +msgid "_Wait" +msgstr "_Espera" + +#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Força'n la sortida" + +#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 +msgid "Class" +msgstr "Classe" + +#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 +msgid "" +"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " +"restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Aquestes finestres no suporten «desa la configuració actual» i es tindràn que " +"reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." + +#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" -"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " -"session management: %s\n" +"There was an error running \"%s\":\n" +"%s." msgstr "" -"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre " -"aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n" +"S'ha produït un error en executar «%s»:\n" +"%s." -#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245 +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Línia %d caràcter %d: %s" -#: ../src/theme-parser.c:399 +#: ../src/ui/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442 +#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" -#: ../src/theme-parser.c:503 +#: ../src/ui/theme-parser.c:500 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu" -#: ../src/theme-parser.c:511 +#: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d" -#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655 +#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant" -#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598 +#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Els valors boleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»" -#: ../src/theme-parser.c:625 +#: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n" -#: ../src/theme-parser.c:688 +#: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %" "g\n" -#: ../src/theme-parser.c:753 +#: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," @@ -2614,372 +2703,372 @@ msgstr "" "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small,x-small," "small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806 -#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985 -#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138 -#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196 -#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163 -#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177 +#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 +#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Cap atribut «%s» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993 -#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146 +#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades" -#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047 -#: ../src/theme-parser.c:1158 +#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit" -#: ../src/theme-parser.c:1060 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit" -#: ../src/theme-parser.c:1073 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria" -#: ../src/theme-parser.c:1115 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla" -#: ../src/theme-parser.c:1206 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1217 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1225 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil" -#: ../src/theme-parser.c:1261 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "El tema ja té una icona alternativa" -#: ../src/theme-parser.c:1273 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1270 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "El tema ja té una miniicona alternativa" -#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350 -#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262 -#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488 -#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742 -#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463 -#: ../src/theme-parser.c:1533 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «nom» en l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «valor» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428 -#: ../src/theme-parser.c:1487 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1484 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "No es pot especificar button_width/button_height i el ràtio d'aspecte a la " "vegada per als botons" -#: ../src/theme-parser.c:1437 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "La distància «%s» és desconeguda" -#: ../src/theme-parser.c:1496 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "El ratio d'aspecte «%s» és desconeguda" -#: ../src/theme-parser.c:1540 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «top» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1547 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1544 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «bottom» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1554 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1551 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «left» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1561 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1558 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «right» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1593 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "El contorn «%s» és desconegut" -#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856 -#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190 -#: ../src/theme-parser.c:3007 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «color» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1753 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1743 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «x1» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «y1» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1767 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1757 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «x2» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «y2» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970 -#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197 -#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401 -#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747 -#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919 -#: ../src/theme-parser.c:3014 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3030 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «x» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977 -#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204 -#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408 -#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754 -#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «y» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984 -#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211 -#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415 -#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761 -#: ../src/theme-parser.c:2933 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2948 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «amplada» en l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991 -#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218 -#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422 -#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768 -#: ../src/theme-parser.c:2940 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:2000 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:2007 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:2016 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:2023 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2021 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:2225 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2227 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «alpha» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:2296 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2299 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «type» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:2344 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat" -#: ../src/theme-parser.c:2429 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «filename» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733 -#: ../src/theme-parser.c:2838 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2850 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «state» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «shadow» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:2614 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2623 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «arrow» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789 -#: ../src/theme-parser.c:2877 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:2687 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»" -#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular" -#: ../src/theme-parser.c:3291 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut «valor» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:3348 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3371 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut «posició» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:3357 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc" -#: ../src/theme-parser.c:3365 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s" -#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»" -#: ../src/theme-parser.c:3410 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de «funció» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de «estat» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:3427 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó" -#: ../src/theme-parser.c:3436 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)" -#: ../src/theme-parser.c:3448 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó" -#: ../src/theme-parser.c:3456 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s" -#: ../src/theme-parser.c:3526 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de «focus» en l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:3542 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de «style» a l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:3551 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus" -#: ../src/theme-parser.c:3560 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat" -#: ../src/theme-parser.c:3570 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»" -#: ../src/theme-parser.c:3581 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut «resize» en l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona" -#: ../src/theme-parser.c:3625 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " @@ -2988,7 +3077,7 @@ msgstr "" "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " "maximitzat/ombrejat" -#: ../src/theme-parser.c:3639 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" @@ -2996,17 +3085,17 @@ msgstr "" "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " "maximitzats" -#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s" -#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s" -#: ../src/theme-parser.c:3725 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -3015,7 +3104,7 @@ msgstr "" "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements) " -#: ../src/theme-parser.c:3763 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -3024,7 +3113,7 @@ msgstr "" "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements)" -#: ../src/theme-parser.c:3801 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3824 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -3033,235 +3122,235 @@ msgstr "" "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements)" -#: ../src/theme-parser.c:3849 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3872 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:3869 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3892 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description" -#: ../src/theme-parser.c:3874 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3897 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>" -#: ../src/theme-parser.c:3886 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3909 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio" -#: ../src/theme-parser.c:3908 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3931 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual" -#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948 -#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:4180 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4203 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc" -#: ../src/theme-parser.c:4195 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4218 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó" -#: ../src/theme-parser.c:4247 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4270 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>" -#: ../src/theme-parser.c:4302 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4325 msgid "<name> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <name> dues vegades per a aquest tema" -#: ../src/theme-parser.c:4313 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4336 msgid "<author> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema" -#: ../src/theme-parser.c:4324 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4347 msgid "<copyright> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema" -#: ../src/theme-parser.c:4335 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4358 msgid "<date> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema" -#: ../src/theme-parser.c:4346 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4369 msgid "<description> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema" -#: ../src/theme-parser.c:4573 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4636 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n" -#: ../src/theme-parser.c:4629 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4692 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>" -#: ../src/theme-viewer.c:74 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Finestres" -#: ../src/theme-viewer.c:75 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Finestres/separador" -#: ../src/theme-viewer.c:76 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Finestres/_Diàleg" -#: ../src/theme-viewer.c:77 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Finestres/Diàleg _modal" -#: ../src/theme-viewer.c:78 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Finestres/_Utilitat" -#: ../src/theme-viewer.c:79 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Finestres/_Pantalla flaix" -#: ../src/theme-viewer.c:80 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Finestres/Anclatge _superior" -#: ../src/theme-viewer.c:81 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Finestres/Anclatge _inferior" -#: ../src/theme-viewer.c:82 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Finestres/Anclatge es_querre" -#: ../src/theme-viewer.c:83 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Finestres/Anclatge d_ret" -#: ../src/theme-viewer.c:84 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Finestres/_Tots els anclatges" -#: ../src/theme-viewer.c:85 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Finestres/_Escriptori" -#: ../src/theme-viewer.c:134 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:135 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres" -#: ../src/theme-viewer.c:141 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:142 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»" -#: ../src/theme-viewer.c:148 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:149 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»" -#: ../src/theme-viewer.c:241 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:242 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple" -#: ../src/theme-viewer.c:324 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:325 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Element fals de menú %d\n" -#: ../src/theme-viewer.c:358 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:359 msgid "Border-only window" msgstr "Finestra amb només contorn" -#: ../src/theme-viewer.c:360 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Bar" msgstr "Barra" -#: ../src/theme-viewer.c:377 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:378 msgid "Normal Application Window" msgstr "Finestra d'aplicació normal" -#: ../src/theme-viewer.c:381 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diàleg" -#: ../src/theme-viewer.c:385 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caixa de diàleg modal" -#: ../src/theme-viewer.c:389 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta d'utilitat" -#: ../src/theme-viewer.c:393 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú arrossegable" -#: ../src/theme-viewer.c:397 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Border" msgstr "Contorn" -#: ../src/theme-viewer.c:725 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:726 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Prova de disposició de botons %d" -#: ../src/theme-viewer.c:754 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:755 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g mil·lisegons per a dibuixar un marc de finestra" -#: ../src/theme-viewer.c:797 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:798 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n" -#: ../src/theme-viewer.c:804 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:805 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n" -#: ../src/theme-viewer.c:810 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n" -#: ../src/theme-viewer.c:833 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:852 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol normal" -#: ../src/theme-viewer.c:839 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:858 msgid "Small Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol petit" -#: ../src/theme-viewer.c:845 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:864 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol gran" -#: ../src/theme-viewer.c:850 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:869 msgid "Button Layouts" msgstr "Disposicions de botons" -#: ../src/theme-viewer.c:855 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:874 msgid "Benchmark" msgstr "Test de referència" -#: ../src/theme-viewer.c:902 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:921 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "El títol de la finestra va aquí" -#: ../src/theme-viewer.c:1006 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " @@ -3272,88 +3361,87 @@ msgstr "" "%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g " "mil·lisegons per marc)\n" -#: ../src/theme-viewer.c:1219 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establert error" -#: ../src/theme-viewer.c:1221 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establert error" -#: ../src/theme-viewer.c:1225 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250 msgid "Error was expected but none given" msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap" -#: ../src/theme-viewer.c:1227 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d" -#: ../src/theme-viewer.c:1233 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s" -#: ../src/theme-viewer.c:1237 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d" -#: ../src/theme-viewer.c:1240 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d" -#: ../src/theme-viewer.c:1303 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n" -#: ../src/theme.c:206 +#: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "superior" -#: ../src/theme.c:208 +#: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "inferior" -#: ../src/theme.c:210 +#: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "esquerra" -#: ../src/theme.c:212 +#: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "dreta" -#: ../src/theme.c:226 +#: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" -#: ../src/theme.c:245 +#: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "" -"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" +msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" -#: ../src/theme.c:282 +#: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" -#: ../src/theme.c:294 +#: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" -#: ../src/theme.c:925 +#: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors" -#: ../src/theme.c:1051 +#: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -3362,7 +3450,7 @@ msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" "fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" -#: ../src/theme.c:1065 +#: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -3372,17 +3460,17 @@ msgstr "" "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "analitzar «%s»" -#: ../src/theme.c:1076 +#: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" -#: ../src/theme.c:1089 +#: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" -#: ../src/theme.c:1119 +#: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -3391,44 +3479,44 @@ msgstr "" "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al " "format" -#: ../src/theme.c:1130 +#: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" -#: ../src/theme.c:1140 +#: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" -#: ../src/theme.c:1187 +#: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" -#: ../src/theme.c:1198 +#: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" -#: ../src/theme.c:1208 +#: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" -#: ../src/theme.c:1237 +#: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" -#: ../src/theme.c:1496 +#: ../src/ui/theme.c:1584 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès" -#: ../src/theme.c:1523 +#: ../src/ui/theme.c:1611 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -3437,12 +3525,12 @@ msgstr "" "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es " "pot analitzar" -#: ../src/theme.c:1537 +#: ../src/ui/theme.c:1625 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar" -#: ../src/theme.c:1604 +#: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -3451,17 +3539,17 @@ msgstr "" "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: " "«%s»" -#: ../src/theme.c:1661 +#: ../src/ui/theme.c:1804 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès" -#: ../src/theme.c:1798 ../src/theme.c:1808 ../src/theme.c:1842 +#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" -#: ../src/theme.c:1850 +#: ../src/ui/theme.c:1967 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -3469,66 +3557,66 @@ msgstr "" "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "punt flotant" -#: ../src/theme.c:1906 +#: ../src/ui/theme.c:2023 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" -#: ../src/theme.c:1915 +#: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" -#: ../src/theme.c:1923 +#: ../src/ui/theme.c:2040 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" -#: ../src/theme.c:1933 +#: ../src/ui/theme.c:2050 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" -"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense " -"cap operand enmig" +"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap " +"operand enmig" -#: ../src/theme.c:2051 +#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:2292 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria " "intermèdia." -#: ../src/theme.c:2080 +#: ../src/ui/theme.c:2321 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" -#: ../src/theme.c:2142 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" - -#: ../src/theme.c:2197 +#: ../src/ui/theme.c:2385 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" -#: ../src/theme.c:2208 +#: ../src/ui/theme.c:2396 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand" -#: ../src/theme.c:2449 ../src/theme.c:2471 ../src/theme.c:2492 +#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638 #, c-format -msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" -msgstr "El tema conté una expressió «%s» que dóna un error: %s\n" +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" -#: ../src/theme.c:3946 +#: ../src/ui/theme.c:4157 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " @@ -3537,7 +3625,7 @@ msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " "d'especificar per a aquest estil de marc" -#: ../src/theme.c:4422 ../src/theme.c:4447 +#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" @@ -3545,18 +3633,18 @@ msgstr "" "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" "\"qualsevol\"/>" -#: ../src/theme.c:4493 +#: ../src/ui/theme.c:4702 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n" -#: ../src/theme.c:4603 ../src/theme.c:4610 ../src/theme.c:4617 -#: ../src/theme.c:4624 ../src/theme.c:4631 +#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842 +#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»" -#: ../src/theme.c:4639 +#: ../src/ui/theme.c:4864 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " @@ -3565,7 +3653,7 @@ msgstr "" "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema " "\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>" -#: ../src/theme.c:5006 ../src/theme.c:5068 ../src/theme.c:5131 +#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" @@ -3573,132 +3661,72 @@ msgstr "" "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%" "s» no ho és" -#: ../src/theme.c:5014 ../src/theme.c:5076 ../src/theme.c:5139 +#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit" -#: ../src/util.c:98 -#, c-format -msgid "Failed to open debug log: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n" - -#: ../src/util.c:108 -#, c-format -msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n" - -#: ../src/util.c:114 -#, c-format -msgid "Opened log file %s\n" -msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" - -#: ../src/util.c:231 -msgid "Window manager: " -msgstr "Gestor de finestres: " - -#: ../src/util.c:379 -msgid "Bug in window manager: " -msgstr "Error en el gestor de finestres: " - -#: ../src/util.c:408 -msgid "Window manager warning: " -msgstr "Avís del gestor de finestres: " - -#: ../src/util.c:432 -msgid "Window manager error: " -msgstr "Error del gestor de finestres: " - -#: ../src/window-props.c:192 -#, c-format -msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n" - -#: ../src/window-props.c:324 -#, c-format -msgid "%s (on %s)" -msgstr "%s (a %s)" - -#: ../src/window-props.c:1406 -#, c-format -msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "" -"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" - -#. first time through -#: ../src/window.c:5551 -#, c-format -msgid "" -"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " -"window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "" -"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del " -"WM_CLIENT_LEADER, tal i com s'especifica a ICCCM.\n" - -#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the -#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or -#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that -#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set -#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain -#. * about these apps but make them work. -#. -#: ../src/window.c:6116 -#, c-format -msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" -"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "" -"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " -"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " -"x %d; açò no té massa sentit.\n" - -#: ../src/xprops.c:155 +#: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format -msgid "" -"Window 0x%lx has property %s\n" -"that was expected to have type %s format %d\n" -"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" -"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" -"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "" -"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n" -"que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n" -"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n" -"És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no un error del gestor " -"de finestres.\n" -"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" -"\n" +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Forma d'ús: %s\n" -#: ../src/xprops.c:401 -#, c-format -msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n" +#~ msgid "" +#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " +#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " +#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to " +#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " +#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, " +#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from " +#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is " +#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " +#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " +#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be " +#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an " +#~ "application developer and have a user complaining that your application " +#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " +#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " +#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." +#~ msgstr "" +#~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament " +#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu " +#~ "valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p.ex. fer clic a " +#~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment " +#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Establiu aquesta opció a fals " +#~ "per a separar l'alçament de la finestra d'altres accions de l'usuari. " +#~ "Fins i tot quan és fals, encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-" +#~ "esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions " +#~ "de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara " +#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de " +#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les " +#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les " +#~ "finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions " +#~ "programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes peticions " +#~ "s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un " +#~ "usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està " +#~ "inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de " +#~ "finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure " +#~ "amb l'error. Vegeu també http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" +#~ "id=445447#c6." + +#~ msgid "Type of %s was not integer" +#~ msgstr "%s no era de tipus enter" -#: ../src/xprops.c:484 -#, c-format -msgid "" -"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "" -"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %" -"d en la lista\n" +#~ msgid "" +#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " +#~ "range 1..128\n" +#~ msgstr "" +#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, no és una mida de cursor raonable, " +#~ "ha d'estar dins del rang 1..128\n" #~ msgid "" -#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " -#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to " -#~ "false to decouple raising from other user actions. Even when this option " -#~ "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on " -#~ "the window, a normal click on the window decorations, or by special " -#~ "messages, such as activation requests from pagers. This option is " -#~ "currently disabled in click-to-focus mode." +#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " +#~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" -#~ "Moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar la " -#~ "mida de la finestra) normalment alcen la finestra com a efecte secundari. " -#~ "Establiu aquesta opció a fals per evitar que s'alci degut a l'interacció " -#~ "de l'usuari. Fins i tot quan és fals, la finestra es pot alçar amb alt-" -#~ "clic-esquerre en qualsevol lloc de la finestra, o amb un clic a les " -#~ "decoracions de la finestra, o amb un missatge especial, com ara una " -#~ "sol·licitut d'activació d'alguns cercapersones. Aquesta opció està " -#~ "inhabilitada en el mode d'alçar les finestres amb clic." +#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf, %s no té un nombre raonable d'espais de " +#~ "treball. El màxim actual és %d\n" #~ msgid "On _Top" #~ msgstr "Per damun_t" |