diff options
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 539 |
1 files changed, 305 insertions, 234 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 6c7e52d9..11873fd7 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -12,14 +12,16 @@ # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009. # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2009. # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009. +# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com> 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-29 12:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-09 10:03-0300\n" -"Last-Translator: Ísis Binder <isis.binder@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=metacity&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-07 21:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-08 11:17-0300\n" +"Last-Translator: Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,15 +29,27 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" -#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 -msgid "Desktop" -msgstr "Área de trabalho" +#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Launchers" +msgstr "Lançadores" -#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 -msgid "Window Management" -msgstr "Gerenciador de janelas" +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" -#: ../src/core/bell.c:294 +#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshots" +msgstr "Capturas de tela" + +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: ../src/core/bell.c:299 msgid "Bell event" msgstr "Campainha de evento" @@ -79,7 +93,7 @@ msgstr "Extensão %s necessária para composição faltando" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n" +msgstr "Falha ao abrir a exibição '%s' do X Window System\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format @@ -88,16 +102,16 @@ msgid "" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" -"A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n" +"A conexão com a exibição '%s' foi perdida;\n" "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n" "o gerenciador de janelas.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n" +msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição '%s'.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:680 +#: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -109,7 +123,7 @@ msgstr "" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. -#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#: ../src/core/keybindings.c:2343 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" @@ -120,12 +134,12 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#: ../src/core/keybindings.c:2432 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#: ../src/core/keybindings.c:3386 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n" @@ -188,12 +202,12 @@ msgid "" msgstr "" "Não torna janelas em tela-cheia que estão maximizadas e não tem decorações" -#: ../src/core/main.c:528 +#: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" -#: ../src/core/main.c:544 +#: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" @@ -201,7 +215,7 @@ msgstr "" "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas " "comuns.\n" -#: ../src/core/main.c:603 +#: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" @@ -220,7 +234,7 @@ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n" +msgstr "A chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format @@ -263,12 +277,12 @@ msgstr "" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 +#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de trabalho %d" -#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 +#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -277,13 +291,12 @@ msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para a tecla de atalho \"%s\"\n" -#: ../src/core/prefs.c:2537 +#: ../src/core/prefs.c:2542 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -msgstr "" -"Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n" +msgstr "Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2741 +#: ../src/core/prefs.c:2746 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n" @@ -291,7 +304,7 @@ msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n" +msgstr "A tela %d na exibição '%s' é inválida\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format @@ -307,8 +320,8 @@ msgstr "" msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" -"Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s" -"\" da tela %1$d\n" +"Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição %d da " +"tela \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format @@ -360,54 +373,54 @@ msgstr "" "Este atalho pode ser revertido ao pressionar a tecla \"shift\"; portanto, " "\"shift\" não pode ser usado como uma das teclas." -#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n" +msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s': %s\n" -#: ../src/core/session.c:867 +#: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão '%s' para gravação: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1008 +#: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n" +msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão '%s': %s\n" -#: ../src/core/session.c:1013 +#: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n" +msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão '%s': %s\n" -#: ../src/core/session.c:1143 +#: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1192 +#: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão" -#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 -#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 -#: ../src/core/session.c:1444 +#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 +#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 +#: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" -#: ../src/core/session.c:1222 +#: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "marca de <window> aninhada" -#: ../src/core/session.c:1464 +#: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" -#: ../src/core/session.c:1816 +#: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." @@ -460,7 +473,7 @@ msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5660 +#: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -476,7 +489,7 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6225 +#: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" @@ -600,265 +613,259 @@ msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda deste" +msgid "Move to workspace left" +msgstr "Mover para o espaço de trabalho à esquerda" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita deste" +msgid "Move to workspace right" +msgstr "Mover para o espaço de trabalho à direita" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste" +msgid "Move to workspace above" +msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste" +msgid "Move to workspace below" +msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Mover entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea" +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Alterna janelas de um aplicativo" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "" -"Mover para trás entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela " -"instantânea" +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Rerverte alternar janelas de um aplicativo" -#: ../src/include/all-keybindings.h:157 -msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "Mover entre as janelas, usando uma janela instantânea" +#: ../src/include/all-keybindings.h:156 +msgid "Switch applications" +msgstr "Alterna aplicativos" -#: ../src/include/all-keybindings.h:160 -msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "Mover para trás entre as janelas, usando uma janela instantânea" +#: ../src/include/all-keybindings.h:159 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Reverte alternar aplicativos" -#: ../src/include/all-keybindings.h:163 -msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "" -"Mover entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea" +#: ../src/include/all-keybindings.h:162 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Alterna controles do sistema" -#: ../src/include/all-keybindings.h:166 -msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "" -"Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela " -"instantânea" +#: ../src/include/all-keybindings.h:165 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Reverte alternar controles do sistema" -#: ../src/include/all-keybindings.h:171 -msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo imediatamente" +#: ../src/include/all-keybindings.h:169 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Alterna janelas de um aplicativo diretamente" -#: ../src/include/all-keybindings.h:174 -msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo imediatamente" +#: ../src/include/all-keybindings.h:172 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Reverte alternar janelas de um aplicativo diretamente" -#: ../src/include/all-keybindings.h:177 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "Mover entre janelas imediatamente" +#: ../src/include/all-keybindings.h:175 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Alterna janelas diretamente" -#: ../src/include/all-keybindings.h:180 -msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "Mover para trás entre as janelas imediatamente" +#: ../src/include/all-keybindings.h:178 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Reverte alternar janelas diretamente" -#: ../src/include/all-keybindings.h:183 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" +#: ../src/include/all-keybindings.h:181 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Alterna controles do sistema diretamente" -#: ../src/include/all-keybindings.h:186 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" +#: ../src/include/all-keybindings.h:184 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Reverte alternar controles do sistema diretamente" -#: ../src/include/all-keybindings.h:191 -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Ocultar todas as janelas normais e focar a área de trabalho" +#: ../src/include/all-keybindings.h:189 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Ocultar todas as janelas normais" -#: ../src/include/all-keybindings.h:194 -msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Mostrar o menu principal do painel" +#: ../src/include/all-keybindings.h:192 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Mostra a descrição das atividades" -#: ../src/include/all-keybindings.h:197 -msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" do painel" +#: ../src/include/all-keybindings.h:195 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Mostrar o prompt de executar comando" -#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +#: ../src/include/all-keybindings.h:236 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar imagem da tela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:242 -msgid "Run a terminal" -msgstr "Executar um terminal" +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Launch Terminal" +msgstr "Terminal de Lançamento" -#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +#: ../src/include/all-keybindings.h:255 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu da janela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +#: ../src/include/all-keybindings.h:258 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de tela inteira" -#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" -#: ../src/include/all-keybindings.h:264 -msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "Alternar se uma janela será sempre visível sobre as outras" +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Alternar janela que aparece sempre no topo" -#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar janela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" -#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:281 -msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "" -"Alternar se a janela está em todos os espaços de trabalho ou em apenas um" +#: ../src/include/all-keybindings.h:279 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Alternar janela em todos os espaços de trabalho ou em um" -#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +#: ../src/include/all-keybindings.h:283 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +#: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" -#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +#: ../src/include/all-keybindings.h:289 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" -#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +#: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" -#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +#: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5" -#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +#: ../src/include/all-keybindings.h:298 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6" -#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +#: ../src/include/all-keybindings.h:301 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7" -#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +#: ../src/include/all-keybindings.h:304 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8" -#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +#: ../src/include/all-keybindings.h:307 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9" -#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +#: ../src/include/all-keybindings.h:310 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10" -#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +#: ../src/include/all-keybindings.h:313 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11" -#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +#: ../src/include/all-keybindings.h:316 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12" -#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +#: ../src/include/all-keybindings.h:328 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" -#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +#: ../src/include/all-keybindings.h:331 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" -#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +#: ../src/include/all-keybindings.h:334 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima" -#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +#: ../src/include/all-keybindings.h:337 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo" -#: ../src/include/all-keybindings.h:342 -msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +#: ../src/include/all-keybindings.h:340 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" -"Elevar a janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, abaixá-la" +"Elevar janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, baixe-a" -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar a janela para frente das outras" -#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +#: ../src/include/all-keybindings.h:348 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" -#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +#: ../src/include/all-keybindings.h:352 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 -msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo" +#: ../src/include/all-keybindings.h:356 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Mover janela para o canto superior esquerdo" -#: ../src/include/all-keybindings.h:361 -msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "Mover a janela para o canto superior direito" +#: ../src/include/all-keybindings.h:359 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Mover janela para o canto superior direito" -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 -msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo" +#: ../src/include/all-keybindings.h:362 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Mover janela para o canto inferior esquerdo" -#: ../src/include/all-keybindings.h:367 -msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito" +#: ../src/include/all-keybindings.h:365 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Mover janela para o canto inferior direito" -#: ../src/include/all-keybindings.h:371 -msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "Mover a janela para a parte superior da tela" +#: ../src/include/all-keybindings.h:369 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Mover janela para a borda superior da tela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:374 -msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "Mover a janela para a parte inferior da tela" +#: ../src/include/all-keybindings.h:372 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Mover janela para a borda inferior da tela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:377 -msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "Mover a janela para a direita da tela" +#: ../src/include/all-keybindings.h:375 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Mover janela para o lado direito da tela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:380 -msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "Mover a janela para a esquerda da tela" +#: ../src/include/all-keybindings.h:378 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Mover janela para o lado esquerdo da tela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +#: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a janela para o centro da tela" @@ -963,9 +970,9 @@ msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" -"Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps" -"\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual bell" -"\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos." +"Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros 'beeps' " +"audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual 'visual bell' para " +"permitir alarmes sonoros 'beeps' silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" @@ -1316,7 +1323,7 @@ msgid "" "environments." msgstr "" "Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um " -"alarme sonoro (\"beep\"); útil para quem tem pouca audição e para ambientes " +"alarme sonoro 'beep'; útil para quem tem pouca audição e para ambientes " "barulhentos." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 @@ -1350,47 +1357,47 @@ msgstr "Fonte do título da janela" msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de janela" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar janela" -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar janela" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar janela" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter no topo" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Remover do topo" -#: ../src/ui/frames.c:1145 +#: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível" -#: ../src/ui/frames.c:1148 +#: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho" @@ -1629,12 +1636,12 @@ msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões" -#: ../src/ui/theme.c:1021 +#: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores" -#: ../src/ui/theme.c:1147 +#: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -1644,7 +1651,7 @@ msgstr "" "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar " "\"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1161 +#: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -1654,18 +1661,18 @@ msgstr "" "GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível " "analisar \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1172 +#: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" -#: ../src/ui/theme.c:1185 +#: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" -#: ../src/ui/theme.c:1215 +#: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -1674,17 +1681,17 @@ msgstr "" "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é " "adequado ao formato" -#: ../src/ui/theme.c:1226 +#: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada" -#: ../src/ui/theme.c:1236 +#: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0" -#: ../src/ui/theme.c:1283 +#: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" @@ -1692,42 +1699,42 @@ msgstr "" "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao " "formato" -#: ../src/ui/theme.c:1294 +#: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" -#: ../src/ui/theme.c:1304 +#: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo" -#: ../src/ui/theme.c:1333 +#: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1587 +#: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido" +msgstr "A expressão coordenada contém o caractere '%s' que não é permitido" -#: ../src/ui/theme.c:1614 +#: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" -"A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não " -"pôde ser analisado" +"A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante '%s' que não pôde " +"ser analisado" -#: ../src/ui/theme.c:1628 +#: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" -"A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado" +"A expressão coordenada contém o inteiro '%s' que não pôde ser analisado" -#: ../src/ui/theme.c:1750 +#: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -1736,17 +1743,17 @@ msgstr "" "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste " "texto: \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1807 +#: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida" -#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 +#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero" -#: ../src/ui/theme.c:1970 +#: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1754,25 +1761,25 @@ msgstr "" "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto " "flutuante" -#: ../src/ui/theme.c:2026 +#: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando" -#: ../src/ui/theme.c:2035 +#: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador" -#: ../src/ui/theme.c:2043 +#: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando" -#: ../src/ui/theme.c:2053 +#: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1781,43 +1788,43 @@ msgstr "" "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem " "nenhum operando entre eles" -#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 +#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s" "\"" -#: ../src/ui/theme.c:2295 +#: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer." -#: ../src/ui/theme.c:2324 +#: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de " "abertura" -#: ../src/ui/theme.c:2388 +#: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de " "fechamento" -#: ../src/ui/theme.c:2399 +#: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada" -#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 +#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n" -#: ../src/ui/theme.c:4220 +#: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " @@ -1826,25 +1833,25 @@ msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser " "especificado para este estilo de quadro" -#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753 +#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente" -#: ../src/ui/theme.c:4797 +#: ../src/ui/theme.c:4896 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941 -#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955 +#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 +#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:4963 +#: ../src/ui/theme.c:5062 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " @@ -1853,7 +1860,7 @@ msgstr "" "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s" "\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531 +#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" @@ -1861,7 +1868,7 @@ msgstr "" "As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s" "\" não inicia" -#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539 +#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "A constante \"%s\" já foi definida" @@ -2427,6 +2434,73 @@ msgstr "" "%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em " "média)\n" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Área de trabalho" + +#~ msgid "Window Management" +#~ msgstr "Gerenciador de janelas" + +#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda deste" + +#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita deste" + +#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" +#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste" + +#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" +#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste" + +#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Mover entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea" + +#~ msgid "" +#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela " +#~ "instantânea" + +#~ msgid "Move between windows, using a popup window" +#~ msgstr "Mover entre as janelas, usando uma janela instantânea" + +#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" +#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas, usando uma janela instantânea" + +#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Mover entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea" + +#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela " +#~ "instantânea" + +#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" +#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo imediatamente" + +#~ msgid "Move between windows immediately" +#~ msgstr "Mover entre janelas imediatamente" + +#~ msgid "Move backward between windows immediately" +#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas imediatamente" + +#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" +#~ msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" + +#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +#~ msgstr "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" + +#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" do painel" + +#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +#~ msgstr "Alternar se uma janela será sempre visível sobre as outras" + +#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" +#~ msgstr "Mover a janela para a parte superior da tela" + #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n" @@ -3683,9 +3757,6 @@ msgstr "" #~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" #~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." -#~ msgid "Toggle always on top state" -#~ msgstr "Alternar estado sempre no topo" - #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" |