diff options
-rw-r--r-- | po/es.po | 7757 |
1 files changed, 3885 insertions, 3872 deletions
@@ -1,3872 +1,3885 @@ -# translation of metacity.master.po to Español -# Spanish trasnlation for Metacity -# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the metacity package. -# -# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001. -# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003. -# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. -# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: metacity.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2015-01-19 22:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-20 12:00+0100\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" -"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" -"Language: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 -msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 -msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Subir la ventana un área de trabajo" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 -msgid "Switch windows" -msgstr "Cambiar entre ventanas" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 -msgid "Switch applications" -msgstr "Moverse entre aplicaciones" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 -msgid "Switch windows of an application" -msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 -msgid "Switch system controls" -msgstr "Cambiar entre controles del sistema" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 -msgid "Switch windows directly" -msgstr "Cambiar ventanas directamente" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 -msgid "Switch windows of an app directly" -msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación directamente" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 -msgid "Switch system controls directly" -msgstr "Moverse entre los controles del sistema directamente" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 -msgid "Hide all normal windows" -msgstr "Ocultar todas las ventanas normales" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 -msgid "Move to workspace left" -msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 -msgid "Move to workspace right" -msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 -msgid "Move to workspace above" -msgstr "Mover al área de trabajo de la arriba" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 -msgid "Move to workspace below" -msgstr "Mover al área de trabajo de abajo" - -#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 -msgid "Show the run command prompt" -msgstr "Mostrar el elemento «ejecutar comando»" - -#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 -msgid "Show the applications menu" -msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 -msgid "Windows" -msgstr "Ventanas" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Activar el menú de la ventana" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Cambiar el estado de maximización" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 -msgid "Maximize window" -msgstr "Maximizar la ventana" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 -msgid "Restore window" -msgstr "Restaurar la ventana" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Cambiar el estado de enrollado" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 -msgid "Close window" -msgstr "Cerrar la ventana" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 -msgid "Minimize window" -msgstr "Minimizar la ventana" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 -msgid "Move window" -msgstr "Mover la ventana" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 -msgid "Resize window" -msgstr "Redimensionar la ventana" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 -msgid "Toggle window on all workspaces or one" -msgstr "Conmutar la ventana en todas las áreas de trabajo o sólo en una" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 -msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" -msgstr "Levantar la ventana si está cubierta, minimizarla en otro caso" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" - -#: ../src/core/bell.c:294 -msgid "Bell event" -msgstr "Evento de campana" - -#: ../src/core/core.c:212 -#, c-format -msgid "Unknown window information request: %d" -msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d" - -#. Translators: %s is a window title -#: ../src/core/delete.c:94 -#, c-format -msgid "<tt>%s</tt> is not responding." -msgstr "<tt>%s</tt> no está respondiendo." - -#: ../src/core/delete.c:99 -msgid "" -"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " -"application to quit entirely." -msgstr "" -"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a " -"terminar." - -#: ../src/core/delete.c:108 -msgid "_Wait" -msgstr "_Esperar" - -#: ../src/core/delete.c:108 -msgid "_Force Quit" -msgstr "_Forzar la salida" - -#: ../src/core/delete.c:206 -#, c-format -msgid "Failed to get hostname: %s\n" -msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n" - -#: ../src/core/display.c:261 -#, c-format -msgid "Missing %s extension required for compositing" -msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición" - -#: ../src/core/display.c:339 -#, c-format -msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:745 -#, c-format -msgid "" -"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " -"binding\n" -msgstr "" -"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como " -"una vinculación\n" - -#: ../src/core/main.c:129 -#, c-format -msgid "" -"metacity %s\n" -"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" -"This is free software; see the source for copying conditions.\n" -"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -"PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "" -"metacity %s\n" -"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n" -"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n" -"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n" -"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" - -#: ../src/core/main.c:267 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión" - -#: ../src/core/main.c:273 -msgid "Replace the running window manager with Metacity" -msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity" - -#: ../src/core/main.c:279 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" - -#: ../src/core/main.c:284 -msgid "X Display to use" -msgstr "Pantalla X que usar" - -#: ../src/core/main.c:290 -msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda" - -#: ../src/core/main.c:296 -msgid "Print version" -msgstr "Imprimir versión" - -#: ../src/core/main.c:302 -msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas" - -#: ../src/core/main.c:308 -msgid "Turn compositing on" -msgstr "Activar la composición" - -#: ../src/core/main.c:314 -msgid "Turn compositing off" -msgstr "Desactivar la composición" - -#: ../src/core/main.c:320 -msgid "" -"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "" -"No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen " -"decoración" - -#: ../src/core/main.c:520 -#, c-format -msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -msgstr "Falló al inspeccionar la carpeta de temas: %s\n" - -#: ../src/core/main.c:536 -#, c-format -msgid "" -"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "" -"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los " -"temas usuales.\n" - -#: ../src/core/main.c:595 -#, c-format -msgid "Failed to restart: %s\n" -msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:886 -msgid "" -"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " -"behave properly.\n" -msgstr "" -"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas " -"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n" - -#: ../src/core/prefs.c:957 -#, c-format -msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -msgstr "" -"No se pudo analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave " -"GSettings %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1023 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " -"modifier\n" -msgstr "" -"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " -"para el modificador del botón del ratón\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1502 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " -"\"%s\"\n" -msgstr "" -"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " -"para la combinación de teclas «%s»\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1609 -#, c-format -msgid "Workspace %d" -msgstr "Área de trabajo %d" - -#: ../src/core/screen.c:362 -#, c-format -msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n" - -#: ../src/core/screen.c:378 -#, c-format -msgid "" -"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" -"replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "" -"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente " -"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n" - -#: ../src/core/screen.c:405 -#, c-format -msgid "" -"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "" -"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d " -"en la pantalla «%s»\n" - -#: ../src/core/screen.c:463 -#, c-format -msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n" - -#: ../src/core/screen.c:676 -#, c-format -msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n" - -#: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847 -#, c-format -msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:857 -#, c-format -msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:998 -#, c-format -msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1003 -#, c-format -msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1133 -#, c-format -msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1182 -#, c-format -msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "" -"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la " -"sesión" - -#: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270 -#: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374 -#: ../src/core/session.c:1434 -#, c-format -msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>" - -#: ../src/core/session.c:1212 -#, c-format -msgid "nested <window> tag" -msgstr "etiqueta <window> anidada" - -#: ../src/core/session.c:1454 -#, c-format -msgid "Unknown element %s" -msgstr "Elemento desconocido %s" - -#: ../src/core/session.c:1806 -msgid "" -"These windows do not support "save current setup" and will have to " -"be restarted manually next time you log in." -msgstr "" -"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que " -"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión." - -#: ../src/core/util.c:99 -#, c-format -msgid "Failed to open debug log: %s\n" -msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n" - -#: ../src/core/util.c:109 -#, c-format -msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n" - -#: ../src/core/util.c:115 -#, c-format -msgid "Opened log file %s\n" -msgstr "Archivo de registro %s abierto\n" - -#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 -#, c-format -msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" - -#: ../src/core/util.c:234 -msgid "Window manager: " -msgstr "Administrador de ventanas: " - -# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo -#: ../src/core/util.c:386 -msgid "Bug in window manager: " -msgstr "Error en el gestor de ventanas: " - -#: ../src/core/util.c:419 -msgid "Window manager warning: " -msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: " - -#: ../src/core/util.c:447 -msgid "Window manager error: " -msgstr "Error del gestor de ventanas: " - -#. Translators: This is the title used on dialog boxes -#: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1 -#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 -msgid "Metacity" -msgstr "Metacity" - -#. first time through -#: ../src/core/window.c:5824 -#, c-format -msgid "" -"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " -"window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "" -"La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo " -"en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n" - -#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the -#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or -#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that -#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set -#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain -#. * about these apps but make them work. -#. -#: ../src/core/window.c:6307 -#, c-format -msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " -"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "" -"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es " -"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño " -"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n" - -#: ../src/core/window-props.c:402 -#, c-format -msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n" - -#. Translators: the title of a window from another machine -#: ../src/core/window-props.c:553 -#, c-format -msgid "%s (on %s)" -msgstr "%s (on %s)" - -#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. -#: ../src/core/window-props.c:585 -#, c-format -msgid "%s (as superuser)" -msgstr "%s (como superusuario)" - -#. Translators: the title of a window owned by another user -#. * on this machine -#: ../src/core/window-props.c:603 -#, c-format -msgid "%s (as %s)" -msgstr "%s (como %s)" - -#. Translators: the title of a window owned by another user -#. * on this machine, whose name we don't know -#: ../src/core/window-props.c:609 -#, c-format -msgid "%s (as another user)" -msgstr "%s (como otro usuario)" - -#: ../src/core/window-props.c:1596 -#, c-format -msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "" -"WM_TRANSIENT_FOR no válido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n" - -#: ../src/core/xprops.c:153 -#, c-format -msgid "" -"Window 0x%lx has property %s\n" -"that was expected to have type %s format %d\n" -"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" -"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" -"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "" -"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n" -"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n" -"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n" -"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n" -"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n" - -#: ../src/core/xprops.c:409 -#, c-format -msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido\n" - -#: ../src/core/xprops.c:492 -#, c-format -msgid "" -"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "" -"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido para el " -"elemento %d de la lista\n" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Compositing Manager" -msgstr "Gestor de composición" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." -msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición." - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 -msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " -"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " -"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " -"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " -"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." -msgstr "" -"Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación " -"de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, u " -"otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos " -"usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y " -"servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin " -"embargo, la característica de marcos de alambre se desactiva cuando la " -"accesibilidad está activada." - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" -msgstr "" -"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " -"ventana" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " -"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " -"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." -msgstr "" -"Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la pantalla " -"las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente para cubrir la " -"mitad del área disponible. Arrastrar ventanas al borde superior de la " -"pantalla las maximiza por completo." - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Window placement behavior" -msgstr "Comportamiento al colocar ventanas" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " -"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " -"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " -"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " -"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " -"or \"random\" to place new windows at random locations within their " -"workspaces." -msgstr "" -"El comportamiento de Metacity al colocar ventanas es inteligente (primer " -"ajuste), similar al comportamiento de otros gestores de ventanas. Intentará " -"colocar las ventanas de manera que no se solapen. Establezca esta opción a " -"«smart» para activar este comportamiento. Esta opción se puede establecer a " -"«center», para colocar las ventanas en en centro del área de trabajo, a " -"«origin» para colocarlas en la esquina superior izquierda del área de " -"trabajo o «random», para colocar las ventanas nuevas en ubicaciones " -"aleatorias dentro del área de trabajo." - -#: ../src/tools/metacity-message.c:176 -#, c-format -msgid "Usage: %s\n" -msgstr "Uso: %s\n" - -#: ../src/ui/frames.c:1250 -msgid "Close Window" -msgstr "Cerrar la ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1253 -msgid "Window Menu" -msgstr "Menú de la ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1256 -#| msgid "Window Menu" -msgid "Window App Menu" -msgstr "Menú de aplicación de la ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1259 -msgid "Minimize Window" -msgstr "Minimizar la ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1262 -msgid "Maximize Window" -msgstr "Maximizar la ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1265 -msgid "Restore Window" -msgstr "Restablecer la ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1268 -msgid "Roll Up Window" -msgstr "Enrollar ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1271 -msgid "Unroll Window" -msgstr "Desenrollar ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1274 -msgid "Keep Window On Top" -msgstr "Mantener la ventana encima" - -#: ../src/ui/frames.c:1277 -msgid "Remove Window From Top" -msgstr "Quitar ventana de encima" - -#: ../src/ui/frames.c:1280 -msgid "Always On Visible Workspace" -msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" - -#: ../src/ui/frames.c:1283 -msgid "Put Window On Only One Workspace" -msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:65 -msgid "Mi_nimize" -msgstr "Mi_nimizar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:67 -msgid "Ma_ximize" -msgstr "Ma_ximizar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:69 -msgid "Unma_ximize" -msgstr "Desma_ximizar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:71 -msgid "Roll _Up" -msgstr "Enro_llar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:73 -msgid "_Unroll" -msgstr "De_senrollar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:75 -msgid "_Move" -msgstr "_Mover" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:77 -msgid "_Resize" -msgstr "_Redimensionar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:79 -msgid "Move Titlebar On_screen" -msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla" - -#. separator -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 -msgid "Always on _Top" -msgstr "Siempre _encima" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:86 -msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:88 -msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "_Sólo en esta área de trabajo" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:90 -msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:92 -msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:94 -msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:96 -msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo" - -#. separator -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:100 -msgid "_Close" -msgstr "_Cerrar" - -#: ../src/ui/menu.c:200 -#, c-format -msgid "Workspace %d%n" -msgstr "Área de trabajo %d%n" - -#: ../src/ui/menu.c:210 -#, c-format -msgid "Workspace 1_0" -msgstr "Área de trabajo 1_0" - -#: ../src/ui/menu.c:212 -#, c-format -msgid "Workspace %s%d" -msgstr "Área de trabajo %s%d" - -#: ../src/ui/menu.c:382 -msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Mover a _otra área de trabajo" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 -msgid "Shift" -msgstr "Mayús." - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 -msgid "Meta" -msgstr "Meta" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 -msgid "Super" -msgstr "Super" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 -msgid "Hyper" -msgstr "Hiper" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 -msgid "Mod2" -msgstr "Mod2" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 -msgid "Mod3" -msgstr "Mod3" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 -msgid "Mod4" -msgstr "Mod4" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 -msgid "Mod5" -msgstr "Mod5" - -#. Translators: This represents the size of a window. The first number is -#. * the width of the window and the second is the height. -#. -#: ../src/ui/resizepopup.c:139 -#, c-format -msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" - -#: ../src/ui/theme.c:252 -msgid "top" -msgstr "superior" - -#: ../src/ui/theme.c:254 -msgid "bottom" -msgstr "inferior" - -#: ../src/ui/theme.c:256 -msgid "left" -msgstr "izquierda" - -#: ../src/ui/theme.c:258 -msgid "right" -msgstr "derecha" - -#: ../src/ui/theme.c:285 -#, c-format -msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:304 -#, c-format -msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "" -"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:341 -#, c-format -msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -msgstr "La proporción del botón %g no es razonable" - -#: ../src/ui/theme.c:353 -#, c-format -msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" -msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones" - -#: ../src/ui/theme.c:1045 -#, c-format -msgid "Gradients should have at least two colors" -msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores" - -#: ../src/ui/theme.c:1183 -#, c-format -#| msgid "" -#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " -#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgid "" -"GTK custom color specification must have color name and fallback in " -"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"La especificación de color GTK debe tener un nombre de color y nombre " -"alternativo entre paréntesis, ejemplo: gtk:custom(foo,bar); no se pudo " -"analizar «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:1199 -#, c-format -msgid "" -"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" -"_ are valid" -msgstr "" -"Carácter «%c» no válido en el parámetro nombre_color de gtk:custom; sólo se " -"permiten los caracteres A-Z-a-z-0-9" - -#: ../src/ui/theme.c:1213 -#, c-format -#| msgid "" -#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " -#| "format" -msgid "" -"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " -"fit the format" -msgstr "" -"El formato de gtk:custom es «gtk:custom(nombre_color,alternativa)», «%s» no " -"coincide con el formato" - -#: ../src/ui/theme.c:1257 -#, c-format -msgid "" -"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " -"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, " -"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " -"interpretar «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:1271 -#, c-format -msgid "" -"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" -"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del " -"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " -"interpretar «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:1282 -#, c-format -msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color" - -#: ../src/ui/theme.c:1295 -#, c-format -msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "" -"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color" - -#: ../src/ui/theme.c:1323 -#, c-format -msgid "" -"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " -"format" -msgstr "" -"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el " -"formato" - -#: ../src/ui/theme.c:1334 -#, c-format -msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado" - -#: ../src/ui/theme.c:1344 -#, c-format -msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0" - -#: ../src/ui/theme.c:1390 -#, c-format -msgid "" -"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "" -"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con " -"el formato" - -#: ../src/ui/theme.c:1401 -#, c-format -msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "" -"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del " -"sombreado" - -#: ../src/ui/theme.c:1411 -#, c-format -msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo" - -#: ../src/ui/theme.c:1440 -#, c-format -msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:1758 -#, c-format -msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está " -"permitido" - -#: ../src/ui/theme.c:1785 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " -"parsed" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual " -"no pudo ser analizado" - -#: ../src/ui/theme.c:1799 -#, c-format -msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado" - -#: ../src/ui/theme.c:1921 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " -"\"%s\"" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas contenía un operador no válido al inicio de su " -"texto: «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:1978 -#, c-format -msgid "Coordinate expression was empty or not understood" -msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida" - -#: ../src/ui/theme.c:2089 ../src/ui/theme.c:2099 ../src/ui/theme.c:2133 -#, c-format -msgid "Coordinate expression results in division by zero" -msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero" - -#: ../src/ui/theme.c:2141 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de " -"coma flotante" - -#: ../src/ui/theme.c:2197 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un " -"operando" - -#: ../src/ui/theme.c:2206 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador" - -#: ../src/ui/theme.c:2214 -#, c-format -msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando" - -#: ../src/ui/theme.c:2224 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " -"operand in between" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» " -"sin un operando entre ellos" - -#: ../src/ui/theme.c:2375 ../src/ui/theme.c:2420 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:2474 -#, c-format -msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer." - -#: ../src/ui/theme.c:2503 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis " -"abierto" - -#: ../src/ui/theme.c:2567 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis " -"cerrado" - -#: ../src/ui/theme.c:2578 -#, c-format -msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos" - -#: ../src/ui/theme.c:2782 ../src/ui/theme.c:2802 ../src/ui/theme.c:2822 -#, c-format -msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" -msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n" - -#: ../src/ui/theme.c:4451 -#, c-format -msgid "" -"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " -"specified for this frame style" -msgstr "" -"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser " -"especificado para este estilo de marco" - -#: ../src/ui/theme.c:4959 ../src/ui/theme.c:4984 -#, c-format -msgid "" -"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -msgstr "" -"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" - -#: ../src/ui/theme.c:5028 -#, c-format -msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n" - -#: ../src/ui/theme.c:5160 ../src/ui/theme.c:5167 ../src/ui/theme.c:5174 -#: ../src/ui/theme.c:5181 ../src/ui/theme.c:5188 -#, c-format -msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:5196 -#, c-format -msgid "" -"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " -"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "" -"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», " -"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" - -#: ../src/ui/theme.c:5596 ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5721 -#, c-format -msgid "" -"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "" -"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra " -"mayúscula; «%s» no lo hace" - -#: ../src/ui/theme.c:5604 ../src/ui/theme.c:5666 ../src/ui/theme.c:5729 -#, c-format -msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida" - -#. Translators: This means that an attribute which should have been found -#. * on an XML element was not in fact found. -#. -#: ../src/ui/theme-parser.c:234 -#, c-format -msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -msgstr "El atributo «%s» no está definido en el elemento <%s>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 -#, c-format -msgid "Line %d character %d: %s" -msgstr "Línea %d carácter %d: %s" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:481 -#, c-format -msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 -#, c-format -msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:596 -#, c-format -msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 -#, c-format -msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:615 -#, c-format -msgid "Integer %ld must be positive" -msgstr "El entero %ld debe ser positivo" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:623 -#, c-format -msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" -msgstr "El entero %ld es demasiado grande, el máximo actual es %d" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 -#, c-format -msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un número de coma flotante" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 -#, c-format -msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:737 -#, c-format -msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" -msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.0, fue %g\n" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:800 -#, c-format -msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "" -"El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente " -"opaco), fue %g\n" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:865 -#, c-format -msgid "" -"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," -"large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "" -"Escalo de título no válido «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small," -"medium,large,x-large,xx-large)\n" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 -#, c-format -msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1233 -#, c-format -msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1143 -#, c-format -msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1156 -#, c-format -msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" -msgstr "" -"<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1198 -msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" -msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que tenga sentido" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1266 -#, c-format -msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Tipo «%s» desconocido en el elemento <%s>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1277 -#, c-format -msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1285 -#, c-format -msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386 -#, c-format -msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1488 -msgid "" -"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " -"for buttons" -msgstr "" -"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect " -"ratio» para los botones" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1452 -#, c-format -msgid "Distance \"%s\" is unknown" -msgstr "La distancia «%s» es desconocida" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1497 -#, c-format -msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "La proporción «%s» es desconocido" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1559 -#, c-format -msgid "Border \"%s\" is unknown" -msgstr "El borde «%s» es desconocido" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1870 -#, c-format -msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1877 -#, c-format -msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 -#, c-format -msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570 -#, c-format -msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2508 -#, c-format -msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455 -#, c-format -msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2382 -#, c-format -msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792 -#, c-format -msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804 -#, c-format -msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2919 -#, c-format -msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2927 -#, c-format -msgid "Frame style already has a piece at position %s" -msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021 -#, c-format -msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2974 -#, c-format -msgid "Unknown function \"%s\" for button" -msgstr "Función desconocida «%s» para el botón" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2984 -#, c-format -msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2996 -#, c-format -msgid "Unknown state \"%s\" for button" -msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3004 -#, c-format -msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" -msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3084 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3094 -#, c-format -msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3149 -#, c-format -msgid "" -"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " -"states" -msgstr "" -"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados " -"maximizado/enrollado" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3163 -#, c-format -msgid "" -"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "" -"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados " -"maximizados." - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221 -#, c-format -msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "" -"El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254 -#, c-format -msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" -msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3293 -msgid "" -"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " -"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "" -"No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha " -"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha " -"especificado los dos elementos)" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3331 -msgid "" -"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " -"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "" -"No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha " -"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha " -"especificado los dos elementos)" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3369 -msgid "" -"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " -"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "" -"No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha " -"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha " -"especificado los dos elementos)" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3433 -#, c-format -msgid "Bad version specification '%s'" -msgstr "Especificación de versión «%s» errónea" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3504 -msgid "" -"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" -"theme-2.xml" -msgstr "" -"No se puede usar el atributo «version» con metacity-theme-1.xml o metacity-" -"theme-2.xml" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3527 -#, c-format -msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" -msgstr "" -"El tema requiere la versión %s pero la última versión soportada del tema es " -"la %d.%d" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3559 -#, c-format -msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" -msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3579 -#, c-format -msgid "" -"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -msgstr "" -"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/" -"description" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3584 -#, c-format -msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" -msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3596 -#, c-format -msgid "" -"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "" -"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/" -"aspect_ratio" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3618 -#, c-format -msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -msgstr "" -"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de " -"dibujo" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3628 ../src/ui/theme-parser.c:3658 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3663 ../src/ui/theme-parser.c:3668 -#, c-format -msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" -msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3896 -msgid "No draw_ops provided for frame piece" -msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3911 -msgid "No draw_ops provided for button" -msgstr "No se dio draw_ops para botón" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 -#, c-format -msgid "No text is allowed inside element <%s>" -msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:4023 ../src/ui/theme-parser.c:4035 -#: ../src/ui/theme-parser.c:4047 ../src/ui/theme-parser.c:4059 -#: ../src/ui/theme-parser.c:4071 -#, c-format -msgid "<%s> specified twice for this theme" -msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:4331 -#, c-format -msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" -msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:255 -msgid "OK" -msgstr "Aceptar" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:265 -msgid "This is a sample message in a sample dialog" -msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:343 -#, c-format -msgid "Fake menu item %d\n" -msgstr "Elemento de menú de pega %d\n" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:399 -msgid "Border-only window" -msgstr "Ventana con sólo borde" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 -msgid "Bar" -msgstr "Barra" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:418 -msgid "Normal Application Window" -msgstr "Ventana de aplicación normal" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:422 -msgid "Dialog Box" -msgstr "Caja de diálogo" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:426 -msgid "Modal Dialog Box" -msgstr "Caja de diálogo modal" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:430 -msgid "Utility Palette" -msgstr "Paleta de utilidades" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:434 -msgid "Torn-off Menu" -msgstr "Menú apagado" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:438 -msgid "Border" -msgstr "Borde" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:442 -#| msgid "Modal Dialog Box" -msgid "Attached Modal Dialog" -msgstr "Diálogo modal acoplado" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:802 -#, c-format -msgid "Button layout test %d" -msgstr "Test de distribución de botones %d" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:827 -#, c-format -msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:872 -#, c-format -msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" -msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:879 -#, c-format -msgid "Error loading theme: %s\n" -msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:885 -#, c-format -msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:930 -msgid "Normal Title Font" -msgstr "Tipografía de título normal" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:936 -msgid "Small Title Font" -msgstr "Tipografía de título pequeña" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:942 -msgid "Large Title Font" -msgstr "Tipografía de título grande" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:947 -msgid "Button Layouts" -msgstr "Distribución de botones" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:952 -msgid "Benchmark" -msgstr "Banco de pruebas" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1008 -msgid "Window Title Goes Here" -msgstr "El título de la ventana va aquí" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1113 -#, c-format -msgid "" -"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " -"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " -"frame)\n" -msgstr "" -"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por " -"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X " -"(%g milisegundos por marco)\n" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333 -msgid "position expression test returned TRUE but set error" -msgstr "" -"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1335 -msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" -msgstr "" -"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1339 -msgid "Error was expected but none given" -msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1341 -#, c-format -msgid "Error %d was expected but %d given" -msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1347 -#, c-format -msgid "Error not expected but one was returned: %s" -msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1351 -#, c-format -msgid "x value was %d, %d was expected" -msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1354 -#, c-format -msgid "y value was %d, %d was expected" -msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1419 -#, c-format -msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -msgstr "" -"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de " -"media)\n" - -#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" -#~ msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>" - -#~ msgid "Show the activities overview" -#~ msgstr "Mostrar el resumen de actividades" - -#~ msgid "" -#~ "Lost connection to the display '%s';\n" -#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" -#~ "the window manager.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n" -#~ "parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el " -#~ "gestor de ventanas.\n" - -#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -#~ msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n" - -#~ msgid "_Windows" -#~ msgstr "_Ventanas" - -#~ msgid "_Dialog" -#~ msgstr "_Diálogo" - -#~ msgid "_Modal dialog" -#~ msgstr "Diálogo _modal" - -#~ msgid "_Utility" -#~ msgstr "_Utilidad" - -#~ msgid "_Splashscreen" -#~ msgstr "_Pantalla de inicio" - -#~ msgid "_Top dock" -#~ msgstr "Empotrable _superior" - -#~ msgid "_Bottom dock" -#~ msgstr "Empotrable _inferior" - -#~ msgid "_Left dock" -#~ msgstr "Empotrable _izquierdo" - -#~ msgid "_Right dock" -#~ msgstr "Empotrable de_recho" - -#~ msgid "_All docks" -#~ msgstr "_Todos los empotrables" - -#~ msgid "Des_ktop" -#~ msgstr "Es_critorio" - -#~ msgid "Open another one of these windows" -#~ msgstr "Abrir otra de estas ventanas" - -#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura" - -#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida" - -#~ msgid "/Windows/tearoff" -#~ msgstr "/Ventanas/tirador" - -#~ msgid "/Windows/_Dialog" -#~ msgstr "/Ventanas/_Diálogo" - -#~ msgid "/Windows/_Modal dialog" -#~ msgstr "/Ventanas/Diálogo _modal" - -#~ msgid "/Windows/Des_ktop" -#~ msgstr "/Ventanas/_Escritorio" - -#~ msgid "Launchers" -#~ msgstr "Lanzadores" - -#~ msgid "Screenshots" -#~ msgstr "Capturas de pantalla" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Hubo un error al ejecutar <tt>%s</tt>:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "No command %d has been defined.\n" -#~ msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n" - -#~ msgid "No terminal command has been defined.\n" -#~ msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n" - -#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -#~ msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n" - -#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n" - -#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -#~ msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n" - -#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: " -#~ "%s\n" - -#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como " -#~ "«%s»: %s \n" - -#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" -#~ msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" -#~ "\n" -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "El formato se parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" -#~ "\n" -#~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" -#~ "\n" -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action.\n" -#~ "\n" -#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " -#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." -#~ msgstr "" -#~ "El formato se parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" -#~ "\n" -#~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción.\n" -#~ "\n" -#~ "Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla " -#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la " -#~ "combinación." - -#~ msgid "Switch to workspace 5" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 5" - -#~ msgid "Switch to workspace 6" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 6" - -#~ msgid "Switch to workspace 7" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 7" - -#~ msgid "Switch to workspace 8" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" - -#~ msgid "Switch to workspace 9" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" - -#~ msgid "Switch to workspace 10" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" - -#~ msgid "Switch to workspace 11" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 11" - -#~ msgid "Switch to workspace 12" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 12" - -#~ msgid "Reverse switch windows of an application" -#~ msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación" - -#~ msgid "Reverse switch applications" -#~ msgstr "Invertir el cambio entre aplicaciones" - -#~ msgid "Reverse switch system controls" -#~ msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema" - -#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly" -#~ msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación directamente" - -#~ msgid "Reverse switch windows directly" -#~ msgstr "Invertir el cambio entre ventanas directamente" - -#~ msgid "Reverse switch system controls directly" -#~ msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema directamente" - -#~ msgid "Take a screenshot" -#~ msgstr "Capturar la pantalla" - -#~ msgid "Take a screenshot of a window" -#~ msgstr "Capturar una ventana" - -#~ msgid "Launch Terminal" -#~ msgstr "Lanzar una terminal" - -#~ msgid "Toggle window always appearing on top" -#~ msgstr "Cambiar el estado de la ventana de siempre encima" - -#~ msgid "Move window to workspace 5" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" - -#~ msgid "Move window to workspace 6" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" - -#~ msgid "Move window to workspace 7" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" - -#~ msgid "Move window to workspace 8" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" - -#~ msgid "Move window to workspace 9" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" - -#~ msgid "Move window to workspace 10" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" - -#~ msgid "Move window to workspace 11" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" - -#~ msgid "Move window to workspace 12" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" - -#~ msgid "Move window to top left corner" -#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda" - -#~ msgid "Move window to top right corner" -#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha" - -#~ msgid "Move window to bottom left corner" -#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda" - -#~ msgid "Move window to bottom right corner" -#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha" - -#~ msgid "Move window to top edge of screen" -#~ msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla" - -#~ msgid "Move window to bottom edge of screen" -#~ msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla" - -#~ msgid "Move window to right side of screen" -#~ msgstr "Mover la ventana al lado derecho de la pantalla" - -#~ msgid "Move window to left side of screen" -#~ msgstr "Mover la ventana al lado izquierdo de la pantalla" - -#~ msgid "Move window to center of screen" -#~ msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla" - -#~ msgid "" -#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -#~ msgstr "" -#~ "(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no " -#~ "ventanas" - -#~ msgid "" -#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " -#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " -#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " -#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." -#~ msgstr "" -#~ "Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para " -#~ "los títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si " -#~ "la opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción " -#~ "también está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está " -#~ "puesta a «true» ." - -#~ msgid "Action on title bar double-click" -#~ msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos" - -#~ msgid "Action on title bar middle-click" -#~ msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos" - -#~ msgid "Action on title bar right-click" -#~ msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos" - -#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -#~ msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos" - -#~ msgid "" -#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " -#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " -#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " -#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " -#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " -#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " -#~ "used to insert some space between two adjacent buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una " -#~ "cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos " -#~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los " -#~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones " -#~ "duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin " -#~ "avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras " -#~ "de metacity sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar " -#~ "una etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones " -#~ "adyacentes." - -#~ msgid "Automatically raises the focused window" -#~ msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco" - -#~ msgid "" -#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " -#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " -#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped " -#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " -#~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." -#~ msgstr "" -#~ "Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla " -#~ "modificadora se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la " -#~ "ventana (botón del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón " -#~ "derecho). Las operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar " -#~ "usando la tecla modificadora «resize_with_right_button». El modificador " -#~ "se expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Súper>»." - -#~ msgid "Commands to run in response to keybindings" -#~ msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas" - -#~ msgid "Control how new windows get focus" -#~ msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas" - -#~ msgid "Current theme" -#~ msgstr "Tema actual" - -#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -#~ msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar" - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether applications or the system can generate audible " -#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " -#~ "'beeps'." -#~ msgstr "" -#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» " -#~ "audibles; podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir " -#~ "«bips» silenciosos." - -#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -#~ msgstr "" -#~ "Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones " -#~ "antiguas o rotas" - -#~ msgid "Enable Visual Bell" -#~ msgstr "Activar la campana visual" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " -#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " -#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " -#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." -#~ msgstr "" -#~ "Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» " -#~ "entonces la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un " -#~ "retardo especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está " -#~ "relacionado con pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una " -#~ "ventana durante una operación de arrastrar y soltar." - -#~ msgid "" -#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " -#~ "application font for window titles." -#~ msgstr "" -#~ "Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía " -#~ "estándar de la aplicación para los títulos de las ventanas." - -#~ msgid "" -#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " -#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" -#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " -#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " -#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " -#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " -#~ "however, largely unimplemented at the moment." -#~ msgstr "" -#~ "Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en " -#~ "vez de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una " -#~ "configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a " -#~ "un Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación " -#~ "todas las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado " -#~ "en aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las " -#~ "ventanas en otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin " -#~ "embargo, no implementado en gran parte en este momento." - -#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions" -#~ msgstr "" -#~ "Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas " -#~ "de ventana" - -#~ msgid "Name of workspace" -#~ msgstr "Nombre del área de trabajo" - -#~ msgid "Number of workspaces" -#~ msgstr "Número de áreas de trabajo" - -#~ msgid "" -#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " -#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " -#~ "workspaces." -#~ msgstr "" -#~ "Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo " -#~ "fijo para prevenir la inutilización del escritorio al pedir " -#~ "accidentalmente demasiadas áreas de trabajo." - -#~ msgid "Run a defined command" -#~ msgstr "Ejecuta un comando definido" - -#~ msgid "" -#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " -#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" -#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." -#~ msgstr "" -#~ "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y " -#~ "mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la " -#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para " -#~ "hacer que se comporte de forma contraria." - -#~ msgid "" -#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " -#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " -#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " -#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " -#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " -#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" -#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " -#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " -#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " -#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " -#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " -#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " -#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " -#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " -#~ "application developer and have a user complaining that your application " -#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " -#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " -#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." -#~ msgstr "" -#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, " -#~ "de tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la " -#~ "cambien del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del " -#~ "cliente, mover o redimensionar la ventana) generalmente levantan la " -#~ "ventana como efecto colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se " -#~ "desaconseja, desacoplará el levantado de las otras acciones del usuario e " -#~ "ignorará las peticiones de levantar que generen las aplicaciones. " -#~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso " -#~ "cuando esta opción es «false», las ventanas aún se pueden levantar " -#~ "pulsando con el botón izquierdo del ratón sobre cualquier parte de la " -#~ "ventana, una pulsación normal en la decoración de la ventana, o por " -#~ "mensajes especiales de alguna aplicación, tal como las peticiones de " -#~ "activación de las miniaplicaciones de listas de tareas. Actualmente esta " -#~ "opción está desactivada en el modo pulsar para dar el foco. Note que la " -#~ "lista de formas de levantar ventanas cuando raise_on_click está a «false» " -#~ "no incluye peticiones programadas de las aplicaciones para levantar las " -#~ "ventanas; tales peticiones se ignoran independientemente de la razón de " -#~ "la petición. Si es un desarrollador de aplicaciones y tiene un usuario " -#~ "quejándose de que su aplicación no funciona con este ajuste desactivado, " -#~ "dígale que es _su_ problema (de él) por romper el gestor de ventanas y " -#~ "que deben cambiar la opción a «true» o vivir con el error que han " -#~ "solicitado." - -#~ msgid "" -#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " -#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " -#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " -#~ "need to run any misbehaving applications." -#~ msgstr "" -#~ "Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que " -#~ "resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción " -#~ "pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz " -#~ "de usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna " -#~ "aplicación que se comporte mal." - -#~ msgid "System Bell is Audible" -#~ msgstr "La campana del sistema es audible" - -#~ msgid "" -#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " -#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " -#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " -#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " -#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " -#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " -#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." -#~ msgstr "" -#~ "Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado " -#~ "la campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. " -#~ "Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo " -#~ "en blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la " -#~ "barra de títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal " -#~ "de campana parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es " -#~ "desconocida (como es usualmente el caso para el «bip del sistema» " -#~ "predeterminado), la barra de títulos de la ventana actual que tenga el " -#~ "foco parpadeará." - -#~ msgid "" -#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " -#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " -#~ "for run_command_N will execute command_N." -#~ msgstr "" -#~ "Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las " -#~ "combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la " -#~ "combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»." - -#~ msgid "" -#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " -#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " -#~ "invoked." -#~ msgstr "" -#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define " -#~ "una combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta " -#~ "configuración se invoque." - -#~ msgid "" -#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " -#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " -#~ "to be invoked." -#~ msgstr "" -#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " -#~ "define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por " -#~ "esta configuración se invoque." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" -#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " -#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " -#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" -#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente " -#~ "en /apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<" -#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante " -#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " -#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " -#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " -#~ "para esa acción." - -#~ msgid "The name of a workspace." -#~ msgstr "El nombre de un área de trabajo." - -#~ msgid "The screenshot command" -#~ msgstr "El comando de captura de pantalla" - -#~ msgid "" -#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " -#~ "forth." -#~ msgstr "" -#~ "El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y " -#~ "demás." - -#~ msgid "" -#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " -#~ "delay is given in thousandths of a second." -#~ msgstr "" -#~ "El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado " -#~ "como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo." - -#~ msgid "" -#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " -#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " -#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " -#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " -#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." -#~ msgstr "" -#~ "El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. " -#~ "Tiene tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe " -#~ "seleccionarse para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas " -#~ "obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa " -#~ "que la ventanas obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo " -#~ "pierden cuando el ratón sale de la ventana." - -#~ msgid "The window screenshot command" -#~ msgstr "El comando de captura de una ventana" - -#~ msgid "" -#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " -#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " -#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " -#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " -#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " -#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de " -#~ "títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/" -#~ "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la " -#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» " -#~ "que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " -#~ "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» " -#~ "que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de " -#~ "todas las demás y «none» que no hará nada." - -#~ msgid "" -#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " -#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " -#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " -#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " -#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " -#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en " -#~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», " -#~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/" -#~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y " -#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en " -#~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la " -#~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que " -#~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada." - -#~ msgid "" -#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " -#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " -#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " -#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " -#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " -#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en " -#~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», " -#~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/" -#~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y " -#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en " -#~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la " -#~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que " -#~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada." - -#~ msgid "" -#~ "This option provides additional control over how newly created windows " -#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " -#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " -#~ "terminal not being given focus." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas " -#~ "recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» " -#~ "aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las " -#~ "ventanas iniciadas desde un terminal no se les dé el foco." - -#~ msgid "" -#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " -#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " -#~ "environments." -#~ msgstr "" -#~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una " -#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para " -#~ "las personas con dificultades auditivas." - -#~ msgid "Use standard system font in window titles" -#~ msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana" - -#~ msgid "Visual Bell Type" -#~ msgstr "Tipo de campana visual" - -#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del " -#~ "usuario" - -#~ msgid "Whether to resize with the right button" -#~ msgstr "Indica si se debe redimensionar con el botón derecho" - -#~ msgid "Window focus mode" -#~ msgstr "Modo de foco de la ventana" - -#~ msgid "Window title font" -#~ msgstr "Tipografía del título de la ventana" - -#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -#~ msgstr "" -#~ "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual" - -#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual" - -#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual" - -#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual" - -#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente" - -#~ msgid "" -#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana " -#~ "emergente" - -#~ msgid "Move between windows, using a popup window" -#~ msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente" - -#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" -#~ msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte" - -#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente" - -#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente" - -#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" -#~ msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" - -#~ msgid "Move between windows immediately" -#~ msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente" - -#~ msgid "Move backward between windows immediately" -#~ msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente" - -#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" -#~ msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente" - -#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -#~ msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente" - -#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -#~ msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»" - -#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -#~ msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas" - -#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" -#~ msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla" - -#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -#~ msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" -#~ "\n" -#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " -#~ "application to quit entirely.</i>" -#~ msgstr "" -#~ "<big><b><tt>%s</tt> no está respondiendo.</b></big>\n" -#~ "\n" -#~ "<i>Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la " -#~ "aplicación a que termine.</i>" - -#~ msgid "" -#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " -#~ "session management: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las " -#~ "aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Título" - -#~ msgid "Class" -#~ msgstr "Clase" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error running \"%s\":\n" -#~ "%s." -#~ msgstr "" -#~ "Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n" -#~ "%s." - -#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de " -#~ "diálogo\n" - -#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar " -#~ "una aplicación: %s\n" - -#~ msgid "<author> specified twice for this theme" -#~ msgstr "<author> especificado dos veces para este tema" - -#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" -#~ msgstr "<copyright> especificado dos veces para este tema" - -#~ msgid "<date> specified twice for this theme" -#~ msgstr "<date> especificada dos veces para este tema" - -#~ msgid "<description> specified twice for this theme" -#~ msgstr "<description> especificada dos veces para este tema" - -#~ msgid "Unmaximize window" -#~ msgstr "Desmaximizar la ventana" - -#~ msgid "Unmaximize Window" -#~ msgstr "Desmaximizar la ventana" - -#~ msgid "" -#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " -#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " -#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " -#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " -#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." -#~ msgstr "" -#~ "Muchas acciones (p.ej. pulsar en el área del cliente, mover o " -#~ "redimensionar la ventana) normalmente elevan la ventana como un efecto " -#~ "lateral. Al establecer esta opción como «false», lo que no se recomienda, " -#~ "desligará la acción de elevar la ventana de otras acciones del usuario e " -#~ "ignorará las peticiones de elevación generadas por las aplicaciones. " -#~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#6." - -#~ msgid "" -#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca " -#~ "de un comando: %s\n" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" -#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" -#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" -#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>" - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " -#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la " -#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " -#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la " -#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " -#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda " -#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>" -#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto " -#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<" -#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " -#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha " -#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>" -#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto " -#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<" -#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " -#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " -#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usado para activar el menú de la ventana. El " -#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" -#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " -#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " -#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover " -#~ "una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>" -#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y " -#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " -#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " -#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " -#~ "esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " -#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para activar el «modo redimensionar» y " -#~ "poder redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve " -#~ "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es " -#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " -#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el " -#~ "foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o " -#~ "«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " -#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " -#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " -#~ "hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " -#~ "hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<" -#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " -#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " -#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " -#~ "hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<" -#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " -#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " -#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " -#~ "hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>" -#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto " -#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<" -#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " -#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " -#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " -#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" -#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " -#~ "escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »<" -#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " -#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " -#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " -#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " -#~ "para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " -#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" -#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " -#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" -#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " -#~ "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<" -#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante " -#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " -#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " -#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " -#~ "para esa acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " -#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " -#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas " -#~ "de una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla " -#~ "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia " -#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<" -#~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite " -#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " -#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " -#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " -#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas " -#~ "de una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la " -#~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya " -#~ "hacia adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<" -#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " -#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " -#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " -#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " -#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " -#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" -#~ "\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una " -#~ "ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta " -#~ "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El " -#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " -#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». " -#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no " -#~ "habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " -#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " -#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " -#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" -#~ "\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando " -#~ "una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con " -#~ "esta combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El " -#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" -#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " -#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " -#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " -#~ "escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<" -#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " -#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " -#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " -#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " -#~ "para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " -#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " -#~ "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<" -#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante " -#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " -#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " -#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " -#~ "para esa acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " -#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " -#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de " -#~ "una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla " -#~ "«Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la dirección del " -#~ "movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " -#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " -#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de " -#~ "una aplicación, usando una ventana emergente. (Tradicionalmente <" -#~ "Alt>F6). El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " -#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " -#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " -#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " -#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una " -#~ "ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Manteniendo " -#~ "pulsada la tecla «Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la " -#~ "dirección del movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<" -#~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite " -#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " -#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " -#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " -#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando " -#~ "una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " -#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " -#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " -#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " -#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " -#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. " -#~ "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». " -#~ "El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" -#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " -#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El " -#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " -#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». " -#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no " -#~ "habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " -#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los " -#~ "espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>" -#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y " -#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " -#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " -#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " -#~ "esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para desmaximizar una ventana. El formato " -#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" -#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " -#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " -#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " -#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -#~ "no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que muestra el diálogo del panel «Ejecutar " -#~ "aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El " -#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" -#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " -#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " -#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " -#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" -#~ "\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que invoca la utilidad del panel de captura de " -#~ "pantalla para obtener una captura de pantalla de una ventana. El formato " -#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" -#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " -#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " -#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " -#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que invoca a la utilidad de captura de pantalla " -#~ "del panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " -#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " -#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El " -#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" -#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " -#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " -#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " -#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " -#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas cambia dependiendo de si una ventana está " -#~ "encima o debajo de otras ventanas. Si la ventana está tapada por otra, " -#~ "levanta la ventana por encima de todas ellas y si la ventana ya está " -#~ "completamente visible, coloca la ventana debajo de todas las otras " -#~ "ventanas. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato " -#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " -#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». " -#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no " -#~ "habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " -#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " -#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -#~ "no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al norte (arriba) de la " -#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " -#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" -#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " -#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " -#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la " -#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " -#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste " -#~ "(arriba a la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<" -#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " -#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " -#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " -#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " -#~ "para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " -#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste " -#~ "(arriba a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<" -#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " -#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " -#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " -#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " -#~ "para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " -#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " -#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -#~ "no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al sur (abajo) de la " -#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " -#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina sureste (abajo " -#~ "a la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o " -#~ "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite " -#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " -#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " -#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo " -#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» " -#~ "o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y " -#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " -#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " -#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " -#~ "esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " -#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" -#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " -#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " -#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de " -#~ "la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El " -#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " -#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». " -#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no " -#~ "habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo " -#~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>" -#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y " -#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " -#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " -#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " -#~ "esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo " -#~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» " -#~ "o »<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y " -#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " -#~ "ejemplo »<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " -#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " -#~ "esta acción." - -#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "Theme already has a fallback icon" -#~ msgstr "El tema ya tiene un icono a prueba de fallos" - -#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" -#~ msgstr "El tema ya tiene un mini_icono a prueba de fallos" - -#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo \"name\" en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo \"value\" en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo \"top\" en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo \"bottom\" en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo \"left\" en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo \"right\" en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «color» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «x1» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «y1» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «x2» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «y2» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «y» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «width» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «height» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «start_angle» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «extent_angle» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «alfa» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «type» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «filename» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «state» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «shadow» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «arrow» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No se definió el atributo «value» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No se definió el atributo «position» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No se definió el atributo «function» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No se definió el atributo «state» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No se definió el atributo «focus» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No se definió el atributo «style» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No hay un atributo «resize» en el elemento <%s>" +# translation of metacity.master.po to Español
+# Spanish trasnlation for Metacity
+# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the metacity package.
+#
+# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: metacity.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-12 22:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-13 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Cambiar entre ventanas"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Moverse entre aplicaciones"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Cambiar entre controles del sistema"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Cambiar ventanas directamente"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación directamente"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Moverse entre los controles del sistema directamente"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Mover al área de trabajo de la arriba"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Mover al área de trabajo de abajo"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostrar el elemento «ejecutar comando»"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
+msgid "Show the applications menu"
+msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
+msgid "Windows"
+msgstr "Ventanas"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activar el menú de la ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Cambiar el estado de maximización"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar la ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaurar la ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Cambiar el estado de enrollado"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
+msgid "Close window"
+msgstr "Cerrar la ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizar la ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover la ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensionar la ventana"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Conmutar la ventana en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Levantar la ventana si está cubierta, minimizarla en otro caso"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18
+msgid "View split on left"
+msgstr "Dividir la vista en la izquierda"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19
+msgid "View split on right"
+msgstr "Dividir la vista en la derecha"
+
+#: ../src/core/bell.c:294
+msgid "Bell event"
+msgstr "Evento de campana"
+
+#: ../src/core/core.c:212
+#, c-format
+msgid "Unknown window information request: %d"
+msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
+
+#. Translators: %s is a window title
+#: ../src/core/delete.c:94
+#, c-format
+msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
+msgstr "<tt>%s</tt> no está respondiendo."
+
+#: ../src/core/delete.c:99
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a "
+"terminar."
+
+#: ../src/core/delete.c:108
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Esperar"
+
+#: ../src/core/delete.c:108
+msgid "_Force Quit"
+msgstr "_Forzar la salida"
+
+#: ../src/core/delete.c:206
+#, c-format
+msgid "Failed to get hostname: %s\n"
+msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
+
+#: ../src/core/display.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
+msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:692
+#, c-format
+msgid ""
+"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
+"binding\n"
+msgstr ""
+"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
+"una vinculación\n"
+
+#: ../src/core/main.c:129
+#, c-format
+msgid ""
+"metacity %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"metacity %s\n"
+"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
+"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n"
+"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n"
+"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:257
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
+
+#: ../src/core/main.c:263
+msgid "Replace the running window manager with Metacity"
+msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity"
+
+#: ../src/core/main.c:269
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
+
+#: ../src/core/main.c:274
+msgid "X Display to use"
+msgstr "Pantalla X que usar"
+
+#: ../src/core/main.c:280
+msgid "Initialize session from savefile"
+msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
+
+#: ../src/core/main.c:286
+msgid "Print version"
+msgstr "Imprimir versión"
+
+#: ../src/core/main.c:292
+msgid "Make X calls synchronous"
+msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
+
+#: ../src/core/main.c:298
+msgid "Turn compositing on"
+msgstr "Activar la composición"
+
+#: ../src/core/main.c:304
+msgid "Turn compositing off"
+msgstr "Desactivar la composición"
+
+#: ../src/core/main.c:310
+msgid ""
+"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+msgstr ""
+"No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen "
+"decoración"
+
+#: ../src/core/main.c:510
+#, c-format
+msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
+msgstr "Falló al inspeccionar la carpeta de temas: %s\n"
+
+#: ../src/core/main.c:526
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
+msgstr ""
+"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
+"temas usuales.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:585
+#, c-format
+msgid "Failed to restart: %s\n"
+msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:955
+msgid ""
+"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
+"behave properly.\n"
+msgstr ""
+"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
+"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1026
+#, c-format
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
+msgstr ""
+"No se pudo analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
+"GSettings %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1093
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
+"modifier\n"
+msgstr ""
+"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
+"para el modificador del botón del ratón\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1578
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
+"\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
+"para la combinación de teclas «%s»\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1680
+#, c-format
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Área de trabajo %d"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1937
+#, c-format
+#| msgid "Missing %s extension required for compositing"
+msgid "Missing %s extension required for compositing\n"
+msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:364
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
+msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
+"replace option to replace the current window manager.\n"
+msgstr ""
+"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
+"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:407
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
+"en la pantalla «%s»\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:465
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
+msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:678
+#, c-format
+msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
+msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
+
+#: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847
+#, c-format
+msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
+msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:857
+#, c-format
+msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
+msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:998
+#, c-format
+msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1003
+#, c-format
+msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1133
+#, c-format
+msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
+msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1182
+#, c-format
+msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
+msgstr ""
+"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
+"sesión"
+
+#: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270
+#: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374
+#: ../src/core/session.c:1434
+#, c-format
+msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
+
+#: ../src/core/session.c:1212
+#, c-format
+msgid "nested <window> tag"
+msgstr "etiqueta <window> anidada"
+
+#: ../src/core/session.c:1454
+#, c-format
+msgid "Unknown element %s"
+msgstr "Elemento desconocido %s"
+
+#: ../src/core/session.c:1806
+msgid ""
+"These windows do not support "save current setup" and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
+msgstr ""
+"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
+"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
+
+#: ../src/core/util.c:99
+#, c-format
+msgid "Failed to open debug log: %s\n"
+msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:109
+#, c-format
+msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
+msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:115
+#, c-format
+msgid "Opened log file %s\n"
+msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
+
+#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206
+#, c-format
+msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
+msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
+
+#: ../src/core/util.c:234
+msgid "Window manager: "
+msgstr "Administrador de ventanas: "
+
+# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
+#: ../src/core/util.c:386
+msgid "Bug in window manager: "
+msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
+
+#: ../src/core/util.c:419
+msgid "Window manager warning: "
+msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
+
+#: ../src/core/util.c:447
+msgid "Window manager error: "
+msgstr "Error del gestor de ventanas: "
+
+#. Translators: This is the title used on dialog boxes
+#: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1
+#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
+msgid "Metacity"
+msgstr "Metacity"
+
+#. first time through
+#: ../src/core/window.c:5900
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
+"window as specified in the ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo "
+"en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n"
+
+#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
+#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
+#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
+#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
+#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
+#. * about these apps but make them work.
+#.
+#: ../src/core/window.c:6383
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
+"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+msgstr ""
+"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
+"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
+"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
+
+#: ../src/core/window-props.c:402
+#, c-format
+msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
+msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
+
+#. Translators: the title of a window from another machine
+#: ../src/core/window-props.c:553
+#, c-format
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (on %s)"
+
+#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
+#: ../src/core/window-props.c:585
+#, c-format
+msgid "%s (as superuser)"
+msgstr "%s (como superusuario)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine
+#: ../src/core/window-props.c:603
+#, c-format
+msgid "%s (as %s)"
+msgstr "%s (como %s)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine, whose name we don't know
+#: ../src/core/window-props.c:609
+#, c-format
+msgid "%s (as another user)"
+msgstr "%s (como otro usuario)"
+
+#: ../src/core/window-props.c:1589
+#, c-format
+msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+msgstr ""
+"WM_TRANSIENT_FOR no válido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Window 0x%lx has property %s\n"
+"that was expected to have type %s format %d\n"
+"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
+"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
+"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
+"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
+"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:409
+#, c-format
+msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:492
+#, c-format
+msgid ""
+"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
+msgstr ""
+"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido para el "
+"elemento %d de la lista\n"
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Compositing Manager"
+msgstr "Gestor de composición"
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
+msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición."
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
+msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
+msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos"
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
+#| "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
+#| "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
+#| "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
+#| "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
+msgid ""
+"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
+"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
+"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
+"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
+"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
+msgstr ""
+"Si es «true», Metacity dará al usuario menos información, usando marcos, "
+"evitando animaciones, u otros medios. Esto es una reducción significativa en "
+"usabilidad para muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las "
+"aplicaciones heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma sería "
+"impracticable. Sin embargo, la característica de marcos se desactiva cuando "
+"la accesibilidad está activada."
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
+"ventana"
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
+"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
+"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
+msgstr ""
+"Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la pantalla "
+"las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente para cubrir la "
+"mitad del área disponible. Arrastrar ventanas al borde superior de la "
+"pantalla las maximiza por completo."
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Window placement behavior"
+msgstr "Comportamiento al colocar ventanas"
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
+"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
+"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
+"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
+"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
+"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"El comportamiento de Metacity al colocar ventanas es inteligente (primer "
+"ajuste), similar al comportamiento de otros gestores de ventanas. Intentará "
+"colocar las ventanas de manera que no se solapen. Establezca esta opción a "
+"«smart» para activar este comportamiento. Esta opción se puede establecer a "
+"«center», para colocar las ventanas en en centro del área de trabajo, a "
+"«origin» para colocarlas en la esquina superior izquierda del área de trabajo "
+"o «random», para colocar las ventanas nuevas en ubicaciones aleatorias dentro "
+"del área de trabajo."
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
+msgstr "Mostrar miniatura del contenido de la ventana al pulsar Alt+Tab"
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
+"window instead of only icons."
+msgstr ""
+"Si es cierto, Metacity mostrará miniaturas del contenido de la ventana al "
+"pulsar Alt+Tab, en lugar de mostrar sólo iconos."
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Current theme"
+msgstr "Tema actual"
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr ""
+"El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y "
+"demás."
+
+#: ../src/tools/metacity-message.c:176
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Uso: %s\n"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1307
+msgid "Close Window"
+msgstr "Cerrar la ventana"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1310
+msgid "Window Menu"
+msgstr "Menú de la ventana"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1313
+msgid "Window App Menu"
+msgstr "Menú de aplicación de la ventana"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1316
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizar la ventana"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1319
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximizar la ventana"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1322
+msgid "Restore Window"
+msgstr "Restablecer la ventana"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1325
+msgid "Roll Up Window"
+msgstr "Enrollar ventana"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1328
+msgid "Unroll Window"
+msgstr "Desenrollar ventana"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1331
+msgid "Keep Window On Top"
+msgstr "Mantener la ventana encima"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1334
+msgid "Remove Window From Top"
+msgstr "Quitar ventana de encima"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1337
+msgid "Always On Visible Workspace"
+msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1340
+msgid "Put Window On Only One Workspace"
+msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:65
+msgid "Mi_nimize"
+msgstr "Mi_nimizar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:67
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximizar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:69
+msgid "Unma_ximize"
+msgstr "Desma_ximizar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:71
+msgid "Roll _Up"
+msgstr "Enro_llar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:73
+msgid "_Unroll"
+msgstr "De_senrollar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:75
+msgid "_Move"
+msgstr "_Mover"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:77
+msgid "_Resize"
+msgstr "_Redimensionar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:79
+msgid "Move Titlebar On_screen"
+msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
+msgid "Always on _Top"
+msgstr "Siempre _encima"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:86
+msgid "_Always on Visible Workspace"
+msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:88
+msgid "_Only on This Workspace"
+msgstr "_Sólo en esta área de trabajo"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:90
+msgid "Move to Workspace _Left"
+msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:92
+msgid "Move to Workspace R_ight"
+msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:94
+msgid "Move to Workspace _Up"
+msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:96
+msgid "Move to Workspace _Down"
+msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:100
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: ../src/ui/menu.c:200
+#, c-format
+msgid "Workspace %d%n"
+msgstr "Área de trabajo %d%n"
+
+#: ../src/ui/menu.c:210
+#, c-format
+msgid "Workspace 1_0"
+msgstr "Área de trabajo 1_0"
+
+#: ../src/ui/menu.c:212
+#, c-format
+msgid "Workspace %s%d"
+msgstr "Área de trabajo %s%d"
+
+#: ../src/ui/menu.c:382
+msgid "Move to Another _Workspace"
+msgstr "Mover a _otra área de trabajo"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
+msgid "Shift"
+msgstr "Mayús."
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hiper"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
+msgid "Mod2"
+msgstr "Mod2"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
+msgid "Mod3"
+msgstr "Mod3"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
+msgid "Mod4"
+msgstr "Mod4"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
+msgid "Mod5"
+msgstr "Mod5"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#.
+#: ../src/ui/resizepopup.c:139
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../src/ui/theme.c:265
+msgid "top"
+msgstr "superior"
+
+#: ../src/ui/theme.c:267
+msgid "bottom"
+msgstr "inferior"
+
+#: ../src/ui/theme.c:269
+msgid "left"
+msgstr "izquierda"
+
+#: ../src/ui/theme.c:271
+msgid "right"
+msgstr "derecha"
+
+#: ../src/ui/theme.c:298
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
+msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:317
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
+msgstr ""
+"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:354
+#, c-format
+msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
+msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
+
+#: ../src/ui/theme.c:366
+#, c-format
+msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
+msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1264
+#, c-format
+msgid "Gradients should have at least two colors"
+msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1402
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
+"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"La especificación de color GTK debe tener un nombre de color y nombre "
+"alternativo entre paréntesis, ejemplo: gtk:custom(foo,bar); no se pudo "
+"analizar «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1418
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
+"_ are valid"
+msgstr ""
+"Carácter «%c» no válido en el parámetro nombre_color de gtk:custom; sólo se "
+"permiten los caracteres A-Z-a-z-0-9"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1432
+#, c-format
+msgid ""
+"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
+"fit the format"
+msgstr ""
+"El formato de gtk:custom es «gtk:custom(nombre_color,alternativa)», «%s» no "
+"coincide con el formato"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
+"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, "
+"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
+"interpretar «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1490
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
+"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del "
+"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
+"interpretar «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1501
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
+msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1514
+#, c-format
+msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
+msgstr ""
+"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1542
+#, c-format
+msgid ""
+"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
+"format"
+msgstr ""
+"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
+"formato"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1553
+#, c-format
+msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
+msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1563
+#, c-format
+msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1609
+#, c-format
+msgid ""
+"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
+msgstr ""
+"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
+"formato"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1620
+#, c-format
+msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
+msgstr ""
+"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
+"sombreado"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1630
+#, c-format
+msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
+msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1659
+#, c-format
+msgid "Could not parse color \"%s\""
+msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2003
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
+"permitido"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2030
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
+"parsed"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
+"no pudo ser analizado"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2044
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2166
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas contenía un operador no válido al inicio de su "
+"texto: «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2223
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
+msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2334 ../src/ui/theme.c:2344 ../src/ui/theme.c:2378
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression results in division by zero"
+msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2386
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
+"coma flotante"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2442
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
+"operando"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2451
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2459
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2469
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
+"operand in between"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
+"sin un operando entre ellos"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2620 ../src/ui/theme.c:2665
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2719
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
+
+#: ../src/ui/theme.c:2748
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
+"abierto"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2812
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+msgstr ""
+"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
+"cerrado"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2823
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
+msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
+
+#: ../src/ui/theme.c:3027 ../src/ui/theme.c:3047 ../src/ui/theme.c:3067
+#, c-format
+msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
+msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4705
+#, c-format
+msgid ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+"specified for this frame style"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
+"especificado para este estilo de marco"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5404 ../src/ui/theme.c:5429
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+msgstr ""
+"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5473
+#, c-format
+msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
+msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5703 ../src/ui/theme.c:5710 ../src/ui/theme.c:5717
+#: ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5731
+#, c-format
+msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
+msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5739
+#, c-format
+msgid ""
+"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
+"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+msgstr ""
+"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
+"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
+
+#: ../src/ui/theme.c:6339 ../src/ui/theme.c:6401 ../src/ui/theme.c:6464
+#, c-format
+msgid ""
+"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+msgstr ""
+"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
+"mayúscula; «%s» no lo hace"
+
+#: ../src/ui/theme.c:6347 ../src/ui/theme.c:6409 ../src/ui/theme.c:6472
+#, c-format
+msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
+msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
+
+#. Translators: This means that an attribute which should have been found
+#. * on an XML element was not in fact found.
+#.
+#: ../src/ui/theme-parser.c:234
+#, c-format
+msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+msgstr "El atributo «%s» no está definido en el elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
+#, c-format
+msgid "Line %d character %d: %s"
+msgstr "Línea %d carácter %d: %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:481
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:596
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
+#, c-format
+msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:615
+#, c-format
+msgid "Integer %ld must be positive"
+msgstr "El entero %ld debe ser positivo"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:623
+#, c-format
+msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+msgstr "El entero %ld es demasiado grande, el máximo actual es %d"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
+msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un número de coma flotante"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
+#, c-format
+msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:737
+#, c-format
+msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
+msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.0, fue %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:800
+#, c-format
+msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+msgstr ""
+"El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente "
+"opaco), fue %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:865
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
+"large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Escalo de título no válido «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,"
+"medium,large,x-large,xx-large)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
+#, c-format
+msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
+msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
+#, c-format
+msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
+msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
+#, c-format
+msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
+msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
+#, c-format
+msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
+msgstr ""
+"<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
+msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
+msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que tenga sentido"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
+#, c-format
+msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "Tipo «%s» desconocido en el elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
+#, c-format
+msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
+#, c-format
+msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
+msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1607 ../src/ui/theme-parser.c:2842
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2888 ../src/ui/theme-parser.c:3038
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3274 ../src/ui/theme-parser.c:3312
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3350 ../src/ui/theme-parser.c:3388
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
+msgid ""
+"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
+"for buttons"
+msgstr ""
+"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» "
+"para los botones"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
+#, c-format
+msgid "Distance \"%s\" is unknown"
+msgstr "La distancia «%s» es desconocida"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
+#, c-format
+msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
+msgstr "La proporción «%s» es desconocido"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1561
+#, c-format
+msgid "Border \"%s\" is unknown"
+msgstr "El borde «%s» es desconocido"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1872
+#, c-format
+msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
+msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1879
+#, c-format
+msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
+msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2119
+#, c-format
+msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
+msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572
+#, c-format
+msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2510
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457
+#, c-format
+msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2384
+#, c-format
+msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
+msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806
+#, c-format
+msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
+msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2921
+#, c-format
+msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
+msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a piece at position %s"
+msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:3023
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
+msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2976
+#, c-format
+msgid "Unknown function \"%s\" for button"
+msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2986
+#, c-format
+msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
+msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2998
+#, c-format
+msgid "Unknown state \"%s\" for button"
+msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3006
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
+msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3077
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
+msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3096
+#, c-format
+msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
+msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3117 ../src/ui/theme-parser.c:3140
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
+msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3151
+#, c-format
+msgid ""
+"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
+"states"
+msgstr ""
+"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
+"maximizado/enrollado"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3165
+#, c-format
+msgid ""
+"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+msgstr ""
+"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
+"maximizados."
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3179 ../src/ui/theme-parser.c:3223
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
+msgstr ""
+"El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3190 ../src/ui/theme-parser.c:3201
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3234
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3245 ../src/ui/theme-parser.c:3256
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
+msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3295
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha "
+"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
+"especificado los dos elementos)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3333
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha "
+"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
+"especificado los dos elementos)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
+"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha "
+"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
+"especificado los dos elementos)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3435
+#, c-format
+msgid "Bad version specification '%s'"
+msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
+msgid ""
+"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
+"theme-2.xml"
+msgstr ""
+"No se puede usar el atributo «version» con metacity-theme-1.xml o metacity-"
+"theme-2.xml"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
+#, c-format
+msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
+msgstr ""
+"El tema requiere la versión %s pero la última versión soportada del tema es "
+"la %d.%d"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
+#, c-format
+msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
+msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
+#, c-format
+msgid ""
+"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
+msgstr ""
+"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
+"description"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
+msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
+#, c-format
+msgid ""
+"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
+msgstr ""
+"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
+"aspect_ratio"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
+msgstr ""
+"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
+"dibujo"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
+msgid "No draw_ops provided for frame piece"
+msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
+msgid "No draw_ops provided for button"
+msgstr "No se dio draw_ops para botón"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
+#, c-format
+msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
+#, c-format
+msgid "<%s> specified twice for this theme"
+msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4333
+#, c-format
+msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
+msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:255
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:265
+msgid "This is a sample message in a sample dialog"
+msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:343
+#, c-format
+msgid "Fake menu item %d\n"
+msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
+msgid "Border-only window"
+msgstr "Ventana con sólo borde"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
+msgid "Bar"
+msgstr "Barra"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:418
+msgid "Normal Application Window"
+msgstr "Ventana de aplicación normal"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:422
+msgid "Dialog Box"
+msgstr "Caja de diálogo"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:426
+msgid "Modal Dialog Box"
+msgstr "Caja de diálogo modal"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:430
+msgid "Utility Palette"
+msgstr "Paleta de utilidades"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:434
+msgid "Torn-off Menu"
+msgstr "Menú apagado"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:438
+msgid "Border"
+msgstr "Borde"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:442
+msgid "Attached Modal Dialog"
+msgstr "Diálogo modal acoplado"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:802
+#, c-format
+msgid "Button layout test %d"
+msgstr "Test de distribución de botones %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:827
+#, c-format
+msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
+msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
+#, c-format
+msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
+msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:879
+#, c-format
+msgid "Error loading theme: %s\n"
+msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:885
+#, c-format
+msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
+msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:931
+msgid "Normal Title Font"
+msgstr "Tipografía de título normal"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:937
+msgid "Small Title Font"
+msgstr "Tipografía de título pequeña"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:943
+msgid "Large Title Font"
+msgstr "Tipografía de título grande"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:948
+msgid "Button Layouts"
+msgstr "Distribución de botones"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:953
+msgid "Benchmark"
+msgstr "Banco de pruebas"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1010
+msgid "Window Title Goes Here"
+msgstr "El título de la ventana va aquí"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1116
+#, c-format
+msgid ""
+"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
+"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
+"frame)\n"
+msgstr ""
+"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
+"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
+"g milisegundos por marco)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1336
+msgid "position expression test returned TRUE but set error"
+msgstr ""
+"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1338
+msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
+msgstr ""
+"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1342
+msgid "Error was expected but none given"
+msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
+#, c-format
+msgid "Error %d was expected but %d given"
+msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1350
+#, c-format
+msgid "Error not expected but one was returned: %s"
+msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1354
+#, c-format
+msgid "x value was %d, %d was expected"
+msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1357
+#, c-format
+msgid "y value was %d, %d was expected"
+msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1422
+#, c-format
+msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
+msgstr ""
+"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
+"media)\n"
+
+#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
+#~ msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>"
+
+#~ msgid "Show the activities overview"
+#~ msgstr "Mostrar el resumen de actividades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
+#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
+#~ "the window manager.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n"
+#~ "parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
+#~ "gestor de ventanas.\n"
+
+#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
+#~ msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
+
+#~ msgid "_Windows"
+#~ msgstr "_Ventanas"
+
+#~ msgid "_Dialog"
+#~ msgstr "_Diálogo"
+
+#~ msgid "_Modal dialog"
+#~ msgstr "Diálogo _modal"
+
+#~ msgid "_Utility"
+#~ msgstr "_Utilidad"
+
+#~ msgid "_Splashscreen"
+#~ msgstr "_Pantalla de inicio"
+
+#~ msgid "_Top dock"
+#~ msgstr "Empotrable _superior"
+
+#~ msgid "_Bottom dock"
+#~ msgstr "Empotrable _inferior"
+
+#~ msgid "_Left dock"
+#~ msgstr "Empotrable _izquierdo"
+
+#~ msgid "_Right dock"
+#~ msgstr "Empotrable de_recho"
+
+#~ msgid "_All docks"
+#~ msgstr "_Todos los empotrables"
+
+#~ msgid "Des_ktop"
+#~ msgstr "Es_critorio"
+
+#~ msgid "Open another one of these windows"
+#~ msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
+
+#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
+#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
+
+#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
+#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
+
+#~ msgid "/Windows/tearoff"
+#~ msgstr "/Ventanas/tirador"
+
+#~ msgid "/Windows/_Dialog"
+#~ msgstr "/Ventanas/_Diálogo"
+
+#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
+#~ msgstr "/Ventanas/Diálogo _modal"
+
+#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
+#~ msgstr "/Ventanas/_Escritorio"
+
+#~ msgid "Launchers"
+#~ msgstr "Lanzadores"
+
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Capturas de pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hubo un error al ejecutar <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
+#~ msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
+
+#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
+#~ msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
+
+#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+#~ msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
+
+#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
+
+#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+#~ msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
+
+#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %"
+#~ "s\n"
+
+#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: "
+#~ "%s \n"
+
+#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+#~ msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formato se parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
+#~ "\n"
+#~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
+#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
+#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
+#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formato se parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
+#~ "\n"
+#~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
+#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
+#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
+#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación."
+
+#~ msgid "Switch to workspace 5"
+#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 6"
+#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 7"
+#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 8"
+#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 9"
+#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 10"
+#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 11"
+#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 12"
+#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
+#~ msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación"
+
+#~ msgid "Reverse switch applications"
+#~ msgstr "Invertir el cambio entre aplicaciones"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls"
+#~ msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación directamente"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambio entre ventanas directamente"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
+#~ msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema directamente"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Capturar la pantalla"
+
+#~ msgid "Take a screenshot of a window"
+#~ msgstr "Capturar una ventana"
+
+#~ msgid "Launch Terminal"
+#~ msgstr "Lanzar una terminal"
+
+#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
+#~ msgstr "Cambiar el estado de la ventana de siempre encima"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 5"
+#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 6"
+#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 7"
+#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 8"
+#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 9"
+#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 10"
+#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 11"
+#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 12"
+#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
+
+#~ msgid "Move window to top left corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"
+
+#~ msgid "Move window to top right corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"
+
+#~ msgid "Move window to bottom left corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"
+
+#~ msgid "Move window to bottom right corner"
+#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"
+
+#~ msgid "Move window to top edge of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to right side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al lado derecho de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to left side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al lado izquierdo de la pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to center of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no "
+#~ "ventanas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
+#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
+#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
+#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para "
+#~ "los títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si "
+#~ "la opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción "
+#~ "también está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está "
+#~ "puesta a «true» ."
+
+#~ msgid "Action on title bar double-click"
+#~ msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos"
+
+#~ msgid "Action on title bar middle-click"
+#~ msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos"
+
+#~ msgid "Action on title bar right-click"
+#~ msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos"
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
+#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
+#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
+#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
+#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
+#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
+#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
+#~ "cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos "
+#~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los "
+#~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones "
+#~ "duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin "
+#~ "avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras "
+#~ "de metacity sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar "
+#~ "una etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones "
+#~ "adyacentes."
+
+#~ msgid "Automatically raises the focused window"
+#~ msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
+#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
+#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
+#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
+#~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla "
+#~ "modificadora se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la "
+#~ "ventana (botón del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón "
+#~ "derecho). Las operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar "
+#~ "usando la tecla modificadora «resize_with_right_button». El modificador se "
+#~ "expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Súper>»."
+
+#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
+#~ msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas"
+
+#~ msgid "Control how new windows get focus"
+#~ msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas"
+
+#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+#~ msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
+#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
+#~ "'beeps'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; "
+#~ "podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
+#~ "silenciosos."
+
+#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones "
+#~ "antiguas o rotas"
+
+#~ msgid "Enable Visual Bell"
+#~ msgstr "Activar la campana visual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
+#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
+#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» "
+#~ "entonces la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un "
+#~ "retardo especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está "
+#~ "relacionado con pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una "
+#~ "ventana durante una operación de arrastrar y soltar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
+#~ "application font for window titles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía "
+#~ "estándar de la aplicación para los títulos de las ventanas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
+#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
+#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
+#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
+#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
+#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
+#~ "however, largely unimplemented at the moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en "
+#~ "vez de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una "
+#~ "configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a "
+#~ "un Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación "
+#~ "todas las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado "
+#~ "en aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las "
+#~ "ventanas en otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin "
+#~ "embargo, no implementado en gran parte en este momento."
+
+#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas "
+#~ "de ventana"
+
+#~ msgid "Name of workspace"
+#~ msgstr "Nombre del área de trabajo"
+
+#~ msgid "Number of workspaces"
+#~ msgstr "Número de áreas de trabajo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+#~ "workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo "
+#~ "fijo para prevenir la inutilización del escritorio al pedir "
+#~ "accidentalmente demasiadas áreas de trabajo."
+
+#~ msgid "Run a defined command"
+#~ msgstr "Ejecuta un comando definido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
+#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y "
+#~ "mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la "
+#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer "
+#~ "que se comporte de forma contraria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
+#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
+#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
+#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
+#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
+#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
+#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
+#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
+#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
+#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
+#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, de "
+#~ "tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la "
+#~ "cambien del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del "
+#~ "cliente, mover o redimensionar la ventana) generalmente levantan la "
+#~ "ventana como efecto colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se "
+#~ "desaconseja, desacoplará el levantado de las otras acciones del usuario e "
+#~ "ignorará las peticiones de levantar que generen las aplicaciones. "
+#~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso "
+#~ "cuando esta opción es «false», las ventanas aún se pueden levantar "
+#~ "pulsando con el botón izquierdo del ratón sobre cualquier parte de la "
+#~ "ventana, una pulsación normal en la decoración de la ventana, o por "
+#~ "mensajes especiales de alguna aplicación, tal como las peticiones de "
+#~ "activación de las miniaplicaciones de listas de tareas. Actualmente esta "
+#~ "opción está desactivada en el modo pulsar para dar el foco. Note que la "
+#~ "lista de formas de levantar ventanas cuando raise_on_click está a «false» "
+#~ "no incluye peticiones programadas de las aplicaciones para levantar las "
+#~ "ventanas; tales peticiones se ignoran independientemente de la razón de "
+#~ "la petición. Si es un desarrollador de aplicaciones y tiene un usuario "
+#~ "quejándose de que su aplicación no funciona con este ajuste desactivado, "
+#~ "dígale que es _su_ problema (de él) por romper el gestor de ventanas y "
+#~ "que deben cambiar la opción a «true» o vivir con el error que han "
+#~ "solicitado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
+#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
+#~ "need to run any misbehaving applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que "
+#~ "resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción "
+#~ "pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz "
+#~ "de usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna "
+#~ "aplicación que se comporte mal."
+
+#~ msgid "System Bell is Audible"
+#~ msgstr "La campana del sistema es audible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
+#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
+#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
+#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
+#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
+#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
+#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado "
+#~ "la campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. "
+#~ "Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo "
+#~ "en blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la "
+#~ "barra de títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal "
+#~ "de campana parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es "
+#~ "desconocida (como es usualmente el caso para el «bip del sistema» "
+#~ "predeterminado), la barra de títulos de la ventana actual que tenga el "
+#~ "foco parpadeará."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
+#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
+#~ "for run_command_N will execute command_N."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las "
+#~ "combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la "
+#~ "combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
+#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
+#~ "invoked."
+#~ msgstr ""
+#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
+#~ "una combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta "
+#~ "configuración se invoque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
+#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
+#~ "to be invoked."
+#~ msgstr ""
+#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
+#~ "define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por "
+#~ "esta configuración se invoque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
+#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
+#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
+#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
+#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
+#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente "
+#~ "en /apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<"
+#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
+#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
+#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
+#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
+#~ "para esa acción."
+
+#~ msgid "The name of a workspace."
+#~ msgstr "El nombre de un área de trabajo."
+
+#~ msgid "The screenshot command"
+#~ msgstr "El comando de captura de pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
+#~ "delay is given in thousandths of a second."
+#~ msgstr ""
+#~ "El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado "
+#~ "como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
+#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
+#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
+#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. "
+#~ "Tiene tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe "
+#~ "seleccionarse para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas "
+#~ "obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa "
+#~ "que la ventanas obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo "
+#~ "pierden cuando el ratón sale de la ventana."
+
+#~ msgid "The window screenshot command"
+#~ msgstr "El comando de captura de una ventana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
+#~ "títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
+#~ "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
+#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
+#~ "maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
+#~ "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» "
+#~ "que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de "
+#~ "todas las demás y «none» que no hará nada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en "
+#~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», "
+#~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/"
+#~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y "
+#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en "
+#~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la "
+#~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que "
+#~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en "
+#~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», "
+#~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/"
+#~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y "
+#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en "
+#~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la "
+#~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que "
+#~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
+#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
+#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
+#~ "terminal not being given focus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas "
+#~ "recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» "
+#~ "aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las "
+#~ "ventanas iniciadas desde un terminal no se les dé el foco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+#~ "environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
+#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las "
+#~ "personas con dificultades auditivas."
+
+#~ msgid "Use standard system font in window titles"
+#~ msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
+
+#~ msgid "Visual Bell Type"
+#~ msgstr "Tipo de campana visual"
+
+#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del "
+#~ "usuario"
+
+#~ msgid "Whether to resize with the right button"
+#~ msgstr "Indica si se debe redimensionar con el botón derecho"
+
+#~ msgid "Window focus mode"
+#~ msgstr "Modo de foco de la ventana"
+
+#~ msgid "Window title font"
+#~ msgstr "Tipografía del título de la ventana"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana "
+#~ "emergente"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
+
+#~ msgid "Move between windows immediately"
+#~ msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»"
+
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla"
+
+#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
+#~ msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+#~ "application to quit entirely.</i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big><b><tt>%s</tt> no está respondiendo.</b></big>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<i>Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la "
+#~ "aplicación a que termine.</i>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
+#~ "session management: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las "
+#~ "aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Class"
+#~ msgstr "Clase"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running \"%s\":\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de "
+#~ "diálogo\n"
+
+#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
+#~ "una aplicación: %s\n"
+
+#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<author> especificado dos veces para este tema"
+
+#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<copyright> especificado dos veces para este tema"
+
+#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<date> especificada dos veces para este tema"
+
+#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<description> especificada dos veces para este tema"
+
+#~ msgid "Unmaximize window"
+#~ msgstr "Desmaximizar la ventana"
+
+#~ msgid "Unmaximize Window"
+#~ msgstr "Desmaximizar la ventana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
+#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
+#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
+#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
+#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchas acciones (p.ej. pulsar en el área del cliente, mover o "
+#~ "redimensionar la ventana) normalmente elevan la ventana como un efecto "
+#~ "lateral. Al establecer esta opción como «false», lo que no se recomienda, "
+#~ "desligará la acción de elevar la ventana de otras acciones del usuario e "
+#~ "ignorará las peticiones de elevación generadas por las aplicaciones. "
+#~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#6."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca "
+#~ "de un comando: %s\n"
+
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
+#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
+
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
+#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>"
+
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
+#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
+#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
+#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la "
+#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
+#~ "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
+#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
+#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
+#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
+#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la "
+#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
+#~ "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
+#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
+#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
+#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
+#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda "
+#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
+#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
+#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha "
+#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
+#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
+#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
+#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
+#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
+#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
+#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
+#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
+#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usado para activar el menú de la ventana. El "
+#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
+#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
+#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
+#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
+#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
+#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
+#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover "
+#~ "una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>"
+#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
+#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
+#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
+#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
+#~ "esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
+#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
+#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
+#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para activar el «modo redimensionar» y "
+#~ "poder redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve "
+#~ "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
+#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
+#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
+#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el "
+#~ "foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o "
+#~ "«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
+#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
+#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
+#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
+#~ "acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
+#~ "hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
+#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
+#~ "hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
+#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
+#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
+#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
+#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
+#~ "acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
+#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
+#~ "hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
+#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
+#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
+#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
+#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
+#~ "hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
+#~ "trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
+#~ "trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
+#~ "trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
+#~ "trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
+#~ "trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
+#~ "trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
+#~ "trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
+#~ "trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
+#~ "trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
+#~ "trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
+#~ "trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
+#~ "trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
+#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
+#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
+#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
+#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
+#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
+#~ "escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »<"
+#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
+#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
+#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
+#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
+#~ "para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
+#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
+#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
+#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
+#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
+#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
+#~ "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<"
+#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
+#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
+#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
+#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
+#~ "para esa acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
+#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
+#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
+#~ "de una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
+#~ "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
+#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
+#~ "<Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
+#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
+#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
+#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
+#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
+#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
+#~ "de una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la "
+#~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
+#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
+#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
+#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
+#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
+#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
+#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
+#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
+#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
+#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
+#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
+#~ "ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
+#~ "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El "
+#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
+#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
+#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
+#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
+#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
+#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
+#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
+#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
+#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando "
+#~ "una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con "
+#~ "esta combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El "
+#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
+#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
+#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
+#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
+#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
+#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
+#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
+#~ "escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<"
+#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
+#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
+#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
+#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
+#~ "para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
+#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
+#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
+#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
+#~ "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<"
+#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
+#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
+#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
+#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
+#~ "para esa acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
+#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
+#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de "
+#~ "una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
+#~ "«Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la dirección del "
+#~ "movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
+#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
+#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
+#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de "
+#~ "una aplicación, usando una ventana emergente. (Tradicionalmente <"
+#~ "Alt>F6). El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
+#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
+#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
+#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
+#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
+#~ "ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Manteniendo "
+#~ "pulsada la tecla «Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la "
+#~ "dirección del movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
+#~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
+#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
+#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
+#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
+#~ "acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
+#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
+#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando "
+#~ "una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
+#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
+#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
+#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
+#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. "
+#~ "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
+#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
+#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
+#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
+#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El "
+#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
+#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
+#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». Si "
+#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
+#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
+#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los "
+#~ "espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>"
+#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
+#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
+#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
+#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
+#~ "esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas usada para desmaximizar una ventana. El formato "
+#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
+#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
+#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
+#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
+#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
+#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
+#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que muestra el diálogo del panel «Ejecutar "
+#~ "aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
+#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El "
+#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
+#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
+#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
+#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
+#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
+#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
+#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
+#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que invoca la utilidad del panel de captura de "
+#~ "pantalla para obtener una captura de pantalla de una ventana. El formato "
+#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
+#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
+#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
+#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
+#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que invoca a la utilidad de captura de pantalla "
+#~ "del panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
+#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
+#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El "
+#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
+#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
+#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
+#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
+#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
+#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
+#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
+#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta combinación de teclas cambia dependiendo de si una ventana está "
+#~ "encima o debajo de otras ventanas. Si la ventana está tapada por otra, "
+#~ "levanta la ventana por encima de todas ellas y si la ventana ya está "
+#~ "completamente visible, coloca la ventana debajo de todas las otras "
+#~ "ventanas. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato "
+#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
+#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
+#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
+#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
+#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al norte (arriba) de la "
+#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
+#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la "
+#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
+#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
+#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste "
+#~ "(arriba a la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<"
+#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
+#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
+#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
+#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
+#~ "para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
+#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
+#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste "
+#~ "(arriba a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<"
+#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
+#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
+#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
+#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
+#~ "para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
+#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
+#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
+#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al sur (abajo) de la "
+#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
+#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
+#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
+#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina sureste (abajo "
+#~ "a la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o "
+#~ "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
+#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
+#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
+#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
+#~ "acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
+#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
+#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
+#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo "
+#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o "
+#~ "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
+#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
+#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
+#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
+#~ "acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
+#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de "
+#~ "la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
+#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El "
+#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
+#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
+#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
+#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
+#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
+#~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>a» "
+#~ "o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
+#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
+#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
+#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
+#~ "esta acción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
+#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
+#~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» o "
+#~ "»<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
+#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
+#~ "»<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
+#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
+#~ "acción."
+
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
+#~ msgstr "El tema ya tiene un icono a prueba de fallos"
+
+#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
+#~ msgstr "El tema ya tiene un mini_icono a prueba de fallos"
+
+#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo \"name\" en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo \"value\" en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo \"top\" en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo \"bottom\" en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo \"left\" en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo \"right\" en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «color» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «x1» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «y1» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «x2» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «y2» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «y» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «width» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «height» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «start_angle» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «extent_angle» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «alfa» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «type» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «filename» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «state» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «shadow» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hay atributo «arrow» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "No se definió el atributo «value» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "No se definió el atributo «position» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "No se definió el atributo «function» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "No se definió el atributo «state» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "No se definió el atributo «focus» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "No se definió el atributo «style» en el elemento <%s>"
+
+#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "No hay un atributo «resize» en el elemento <%s>"
|