diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 322 |
1 files changed, 158 insertions, 164 deletions
@@ -14,19 +14,20 @@ # Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009. # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity-master-po-gl-37635\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-26 13:22+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-20 01:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-20 01:08+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" -"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" +"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 @@ -80,7 +81,7 @@ msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X '%s'\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format @@ -89,14 +90,14 @@ msgid "" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" -"Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n" +"Perdeuse a conexión coa pantalla «%s»;\n" "probabelmente saíu do servidor X ou \n" "matou/destruíu o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n" +msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format @@ -222,7 +223,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -msgstr "A chave GConf '%s' está configurada cun valor non válido\n" +msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format @@ -234,7 +235,7 @@ msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -msgstr "A chave GConf \"%s\" está configurada cun tipo non válido\n" +msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" @@ -248,8 +249,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" -"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra \"%s\" da chave GConf " -"%s\n" +"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GConf %" +"s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format @@ -257,8 +258,8 @@ msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" -"\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido " -"para o modificador do botón do rato\n" +"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para " +"o modificador do botón do rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format @@ -277,15 +278,14 @@ msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" -"\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido " -"para a combinación de teclas \"%s\"\n" +"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para " +"a combinación de teclas «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" -"Produciuse un erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como \"%s\": %" -"s\n" +"Produciuse un erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format @@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao definir o estado do compositor: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "A pantalla %d na visualización '%s' non é válida\n" +msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format @@ -303,8 +303,8 @@ msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" -"A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de xanelas, tente " -"usar a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" +"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a " +"opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format @@ -312,17 +312,17 @@ msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " -"visualización \"%s\"\n" +"visualización «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de xanelas\n" +msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla \"%s\"\n" +msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). @@ -370,57 +370,51 @@ msgstr "" #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Non foi posíbel crear o directorio '%s': %s\n" +msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión '%s': %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión '%s': %s\n" - -#. oh, just give up -#: ../src/core/session.c:1106 -#, c-format -msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro de sesión gardado %s: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1145 +#: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1194 +#: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto mais xa temos o ID de sesión" -#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 -#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 -#: ../src/core/session.c:1446 +#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 +#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 +#: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" -#: ../src/core/session.c:1224 +#: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "etiqueta <window> aniñada" -#: ../src/core/session.c:1466 +#: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento descoñecido %s" -#: ../src/core/session.c:1818 +#: ../src/core/session.c:1816 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." @@ -472,7 +466,7 @@ msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5642 +#: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -488,7 +482,7 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6207 +#: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" @@ -548,7 +542,7 @@ msgstr "" "que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" "e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" "Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" -"A xanela ten título=\"%s\" a clase=\"%s\" e o nome=\"%s\"\n" +"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format @@ -1159,12 +1153,12 @@ msgid "" msgstr "" "Dille ao Metacity como implemetar a indicación visual de que soou o ton de " "campá do sistema ou o ton de campá de indicación doutro aplicativo. " -"Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa un flash en " -"branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que provoca que a barra " -"de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. " -"Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecida (como é usualmente o " -"caso para o \"ton de aviso do sistema\" predefinido), a barra de títulos da " -"xanela actual enfocada escintila." +"Actualmente hai dous valores válidos, «fullscreen», que causa un flash en " +"branco e negro en toda a pantalla e «frame_flash» que provoca que a barra de " +"títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. Se o " +"aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecida (como é usualmente o caso " +"para o «ton de aviso do sistema» predefinido), a barra de títulos da xanela " +"actual enfocada escintila." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" @@ -1264,12 +1258,12 @@ msgid "" "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. " -"As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que ensombrecerá ou " -"desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' e " -"'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " -"dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que enrolará a " -"xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que colocará a xanela " -"por detrás de todas as outras e 'none', que non fará nada." +"As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá ou " +"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e " +"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " +"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " +"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " +"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" @@ -1283,12 +1277,12 @@ msgid "" "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra " -"de título. As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que ensombrecerá " -"ou desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' e " -"'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " -"dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que enrolará a " -"xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que colocará a xanela " -"por detrás de todas as outras e 'none', que non fará nada." +"de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá ou " +"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e " +"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " +"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " +"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " +"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" @@ -1302,12 +1296,12 @@ msgid "" "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra " -"de título. As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que ensombrecerá " -"ou desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' e " -"'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " -"dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que enrolará a " -"xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que colocará a xanela " -"por detrás de todas as outras e 'none', que non fará nada." +"de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá ou " +"desensombrecerá a «toggle_maximize_horizontally» e " +"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " +"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " +"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " +"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" @@ -1317,9 +1311,9 @@ msgid "" "given focus." msgstr "" "Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as " -"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: \"smart\" aplica o " -"modo de foco normal do usuario e \"strict\" fai que ás xanelas iniciadas " -"desde un terminal non se lles dea o foco." +"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o " +"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde un " +"terminal non se lles dea o foco." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" @@ -1327,8 +1321,8 @@ msgid "" "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" -"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un 'ton " -"de campá' ou un 'ton de aviso'; é moi útil para os contornos ruidosos e para " +"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton " +"de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os contornos ruidosos e para " "as persoas con dificultades auditivas." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 @@ -1624,13 +1618,12 @@ msgstr "dereita" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\"" +msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "" -"a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\" para o bordo \"%s\"" +msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format @@ -1654,7 +1647,7 @@ msgid "" "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " -"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar \"%s\"" +"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format @@ -1664,17 +1657,17 @@ msgid "" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " -"analizar \"%s\"" +"analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Non se entende o estado \"%s\" na especificación da cor" +msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Non se entende o compoñente de cor \"%s\" na especificación da cor" +msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format @@ -1682,83 +1675,83 @@ msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" -"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\"non coincide " -"co formato" +"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", «%s»non coincide co " +"formato" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa \"%s\" na cor mesturada" +msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "O valor alfa \"%s\" na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" +msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" -"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non coincide co " +"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada" +msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "O factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" +msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Non foi posíbel analizar a cor \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1582 +#: ../src/ui/theme.c:1586 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" -"A expresión de coordenadas contén un carácter '%s' que non está permitido" +"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" -#: ../src/ui/theme.c:1609 +#: ../src/ui/theme.c:1613 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" -"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante '%s' que non se " +"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non se " "puido analizar" -#: ../src/ui/theme.c:1623 +#: ../src/ui/theme.c:1627 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" -"A expresión de coordenadas contén un enteiro '%s' que non se puido analizar" +"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non se puido analizar" -#: ../src/ui/theme.c:1745 +#: ../src/ui/theme.c:1749 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " -"texto: \"%s\"" +"texto: «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1802 +#: ../src/ui/theme.c:1806 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" -#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#: ../src/ui/theme.c:1917 ../src/ui/theme.c:1927 ../src/ui/theme.c:1961 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" -#: ../src/ui/theme.c:1965 +#: ../src/ui/theme.c:1969 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1766,26 +1759,25 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "flotante" -#: ../src/ui/theme.c:2021 +#: ../src/ui/theme.c:2025 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" -"A expresión de coordenadas ten un operador \"%s\" onde se esperaba un " -"operando" +"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" -#: ../src/ui/theme.c:2030 +#: ../src/ui/theme.c:2034 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" -#: ../src/ui/theme.c:2038 +#: ../src/ui/theme.c:2042 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" -#: ../src/ui/theme.c:2048 +#: ../src/ui/theme.c:2052 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1794,89 +1786,88 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " "sen un operando entre eles" -#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#: ../src/ui/theme.c:2199 ../src/ui/theme.c:2240 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" -"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida \"%s\"" +"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:2290 +#: ../src/ui/theme.c:2294 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." -#: ../src/ui/theme.c:2319 +#: ../src/ui/theme.c:2323 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "aberta" -#: ../src/ui/theme.c:2383 +#: ../src/ui/theme.c:2387 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "pechada" -#: ../src/ui/theme.c:2394 +#: ../src/ui/theme.c:2398 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" -#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#: ../src/ui/theme.c:2602 ../src/ui/theme.c:2622 ../src/ui/theme.c:2642 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4203 +#: ../src/ui/theme.c:4209 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" -"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> débese " -"especificar para este estilo de marco" +"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar " +"para este estilo de marco" -#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#: ../src/ui/theme.c:4717 ../src/ui/theme.c:4742 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -msgstr "" -"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4780 +#: ../src/ui/theme.c:4786 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema \"%s\": %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 -#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#: ../src/ui/theme.c:4916 ../src/ui/theme.c:4923 ../src/ui/theme.c:4930 +#: ../src/ui/theme.c:4937 ../src/ui/theme.c:4944 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "Non se configurou <%s> para o tema \"%s\"" +msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:4946 +#: ../src/ui/theme.c:4952 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" -"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela \"%s\" no tema \"%s\", " -"engada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"o_que_sexa\"/>" +"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada un " +"elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#: ../src/ui/theme.c:5395 ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5520 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula; " -"\"%s\" non o fai" +"«%s» non o fai" -#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#: ../src/ui/theme.c:5403 ../src/ui/theme.c:5465 ../src/ui/theme.c:5528 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "A constante \"%s\" xa foi definida" +msgstr "A constante «%s» xa foi definida" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. @@ -1884,7 +1875,7 @@ msgstr "A constante \"%s\" xa foi definida" #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -msgstr "Non está definido o atributo \"%s\" no elemento <%s>" +msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format @@ -1894,22 +1885,22 @@ msgstr "Liña %d carácter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "O atributo \"%s\" repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" +msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto" +msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -msgstr "Non foi posíbel analizar \"%s\" como un enteiro" +msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro" #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\"" +msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format @@ -1924,12 +1915,12 @@ msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "Non foi posíbel analizar \"%s\" como un número de coma flotante" +msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\", non \"%s\"" +msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\", non «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format @@ -1948,25 +1939,25 @@ msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" -"A escala de título non é válida \"%s\" (debe ser de xx-small,x-small,small," +"A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "<%s> nome \"%s\" usado unha segunda vez" +msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "O <%s> pai \"%s\" non se definiu" +msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "A <%s> xeometría \"%s\" non se definiu" +msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format @@ -1981,17 +1972,17 @@ msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Descoñécese o tipo \"%s\" no elemento <%s>" +msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Descoñécese o style_set \"%s\" no elemento <%s>" +msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -msgstr "O tipo de xanela \"%s\" xa se asignou a un conxunto de estilo" +msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 @@ -2014,17 +2005,17 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" -msgstr "Descoñécese a distancia \"%s\"" +msgstr "Descoñécese a distancia «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto \"%s\"" +msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" -msgstr "Descoñécese o bordo \"%s\"" +msgstr "Descoñécese o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1784 #, c-format @@ -2039,43 +2030,43 @@ msgstr "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2031 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "Non se entendeu o valor \"%s\" para o tipo de degradado" +msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de degradado" #: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo \"%s\" para o elemento <%s>" +msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Non se entendeu o estado \"%s\" para o elemento <%s>" +msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Non se entendeu a sombra \"%s\" para o elemento <%s>" +msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Non se entendeu a frecha \"%s\" para o elemento <%s>" +msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada \"%s\"" +msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "Incluír o draw_ops \"%s\" aquí poderá crear unha referencia circular" +msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "Descoñécese a posición \"%s\" para a peza do marco" +msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco" #: ../src/ui/theme-parser.c:2827 #, c-format @@ -2085,22 +2076,22 @@ msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome \"%s\"" +msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" -msgstr "Descoñécese a función \"%s\" para o botón" +msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:2882 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "A función \"%s\" do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)" +msgstr "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" -msgstr "Descoñécese o estado descoñecido \"%s\" para o botón" +msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:2902 #, c-format @@ -2110,22 +2101,22 @@ msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2973 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo foco" +msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo foco" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo estado" +msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo estado" #: ../src/ui/theme-parser.c:2992 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado \"%s\"" +msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo redimensionar" +msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo redimensionar" #: ../src/ui/theme-parser.c:3047 #, c-format @@ -2361,7 +2352,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "Cargouse o tema \"%s\" en %g segundos\n" +msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" @@ -2439,6 +2430,9 @@ msgstr "" "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de " "media)\n" +#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro de sesión gardado %s: %s\n" + #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Abrir outra destas xanelas" |