diff options
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 279 |
1 files changed, 251 insertions, 28 deletions
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Yêu cầu thông tin cửa sổ không rõ : %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -msgstr "Không thể phân tích « %s » thành một số nguyên." +msgstr "Không thể phân tích \"%s\" thành một số nguyên." #: ../src/core/delete.c:77 #: ../src/core/delete.c:104 @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Không thể phân tích « %s » thành một số nguyên." #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "Không thể hiểu ký tự đuôi « %s » trong chuỗi « %s »." +msgstr "Không thể hiểu ký tự đuôi \"%s\" trong chuỗi \"%s\"." #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Thiếu phần mở rộng %s cần thiết để sắp thành phần" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "Lỗi mở bộ trình bày Hệ thống Cửa sổ X « %s ».\n" +msgstr "Lỗi mở bộ trình bày Hệ thống Cửa sổ X \"%s\".\n" #: ../src/core/errors.c:271 #, c-format @@ -87,14 +87,14 @@ msgid "" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" -"Mất liên kết với bộ trình bày « %s »;\n" +"Mất liên kết với bộ trình bày \"%s\";\n" "thường là do trình phục vụ X bị ngừng hoạt động hoặc \n" "bạn đã buộc chấm dứt hoạt động bộ quản lý cửa sổ.\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "Lỗi gõ/xuất nghiêm trọng %d (%s) trên bộ trình bày « %s ».\n" +msgstr "Lỗi nhập/xuất nghiêm trọng %d (%s) trên bộ trình bày \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:1090 #, c-format @@ -102,7 +102,8 @@ msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" -"Một chương trình khác đã dùng phím « %s » với phím bổ trợ «%x» như là tổ hợp.\n" +"Một chương trình khác đã dùng phím \"%s\" với phím bổ trợ \"%x\" làm tổ " +"hợp.\n" #: ../src/core/keybindings.c:2722 #, c-format @@ -113,7 +114,7 @@ msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:2827 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" -msgstr "Không có lệnh «%d» nào được định nghĩa.\n" +msgstr "Không có lệnh \"%d\" nào được định nghĩa.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3855 #, c-format @@ -137,7 +138,7 @@ msgstr "" #: ../src/core/main.c:242 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Vô hiệu hóa sự kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc" +msgstr "Vô hiệu hóa kết nối với bộ quản lý phiên làm việc" #: ../src/core/main.c:248 msgid "Replace the running window manager with Metacity" @@ -157,7 +158,7 @@ msgstr "Khởi động phiên làm việc từ tập tin lưu" #: ../src/core/main.c:271 msgid "Print version" -msgstr "In ra phiên bản" +msgstr "In phiên bản" #: ../src/core/main.c:277 msgid "Make X calls synchronous" @@ -415,7 +416,7 @@ msgstr "Đã mở tập tin ghi lưu %s.\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "Metacity đã được biên dịch không hỗ trợ phương thức chi tiết.\n" +msgstr "Metacity đã được biên dịch không hỗ trợ chế độ chi tiết.\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " @@ -2244,12 +2245,12 @@ msgstr "" "Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n" " • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n" " • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n" -" • toggle_maximize_horizontally phóng to cửa sổ theo chiều ngang\n" -" • toggle_maximize_vertically phóng to cửa sổ theo chiều dọc\n" +" • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n" +" • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n" " • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n" -" • shade cuộn cửa sổ lên\n" -" • menu hiển thị trình đơn cửa sổ\n" -" • lower đặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n" +" • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n" +" • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n" +" • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n" " • none\t\t\t\tkhông làm gì." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 @@ -2263,16 +2264,16 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" -"Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn-giữa chuột trên thanh tiêu đề. Tùy " -"chọn hợp lệ hiện thời là:\n" +"Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn-giữa chuột trên thanh tiêu " +"đề. Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n" " • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n" " • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n" -" • toggle_maximize_horizontally phóng to cửa sổ theo chiều ngang\n" -" • toggle_maximize_vertically phóng to cửa sổ theo chiều dọc\n" +" • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n" +" • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n" " • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n" -" • shade cuộn cửa sổ lên\n" -" • menu hiển thị trình đơn cửa sổ\n" -" • lower đặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n" +" • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n" +" • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n" +" • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n" " • none\t\t\t\tkhông làm gì." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 @@ -2290,12 +2291,12 @@ msgstr "" "Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n" " • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n" " • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n" -" • toggle_maximize_horizontally phóng to cửa sổ theo chiều ngang\n" -" • toggle_maximize_vertically phóng to cửa sổ theo chiều dọc\n" +" • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n" +" • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n" " • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n" -" • shade cuộn cửa sổ lên\n" -" • menu hiển thị trình đơn cửa sổ\n" -" • lower đặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n" +" • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n" +" • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n" +" • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n" " • none\t\t\t\tkhông làm gì." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 @@ -2391,7 +2392,7 @@ msgstr "Cuộn cửa sổ lên" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" -msgstr "Bỏ cuộn cửa sổ" +msgstr "Thả cửa sổ xuống" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" @@ -3750,3 +3751,225 @@ msgstr "Hằng « %s » đã được định nghĩa." #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Cách dùng: %s\n" + +#~| msgid "" +#~| "There was an error running \"%s\":\n" +#~| "%s." +#~ msgid "" +#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Gặp lỗi khi chạy <tt>%s</tt>:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~| msgid "Compositing Manager" +#~ msgid "Turn compositing on" +#~ msgstr "Bật sắp thành phần" + +#~ msgid "Turn compositing off" +#~ msgstr "Tắt sắp thành phần" + +#~| msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" +#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" +#~ msgstr "%d được lưu trong khoá GConf %s nằm ở ngoại phạm vi %d đến %d\n" + +#~| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" +#~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt trạng thái về công cụ sắp thành phần: %s\n" + +#~| msgid "Unknown attribute %s on <window> element" +#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +#~ msgstr "Không nhận ra thuộc tính %s trên phần tử <%s>" + +#~| msgid "Switch to workspace on the left" +#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trái vùng làm việc hiện thời" + +#~| msgid "Switch to workspace on the right" +#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên phải vùng làm việc hiện thời" + +#~| msgid "Switch to workspace above this one" +#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" +#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trên vùng làm việc hiện thời" + +#~| msgid "Switch to workspace below this one" +#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" +#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên dưới vùng làm việc hiện thời" + +#~| msgid "Move between windows of an application with popup" +#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Chuyển giữa các cửa sổ khác nhau của ứng dụng, dùng một cửa sổ tự mở" + +#~| msgid "Move backwards between windows of an application with popup" +#~ msgid "" +#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Chuyển ngược giữa các cửa sổ khác nhau của ứng dụng, dùng một cửa sổ tự mở" + +#~| msgid "Move between windows with popup" +#~ msgid "Move between windows, using a popup window" +#~ msgstr "Chuyển giữa các cửa sổ khác nhau, dùng một cửa sổ tự mở" + +#~| msgid "Move focus backwards between windows using popup display" +#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" +#~ msgstr "Chuyển ngược giữa các cửa sổ khác nhau, dùng một cửa sổ tự mở" + +#~| msgid "Move between panels and the desktop with popup" +#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "Chuyển giữa các bảng và màn hình nền, dùng một cửa sổ tự mở" + +#~| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" +#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "Chuyển ngược giữa các bảng và màn hình nền, dùng một cửa sổ tự mở" + +#~| msgid "Move backwards between windows of an application immediately" +#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" +#~ msgstr "Chuyển ngược ngay giữa các cửa sổ của ứng dụng" + +#~| msgid "Move backwards between windows immediately" +#~ msgid "Move backward between windows immediately" +#~ msgstr "Chuyển ngược ngay giữa các cửa sổ" + +#~| msgid "Hide all windows and focus desktop" +#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +#~ msgstr "Ẩn mọi của sổ thông thường và đặt tiêu điểm vào màn hình nền" + +#~| msgid "Show the panel menu" +#~ msgid "Show the panel's main menu" +#~ msgstr "Hiện trình đơn chính của Bảng" + +#~| msgid "Show the panel run application dialog" +#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +#~ msgstr "Hiện hộp thoại « Chạy ứng dụng » của Bảng" + +#~| msgid "Activate window menu" +#~ msgid "Activate the window menu" +#~ msgstr "Kích hoạt trình đơn cửa sổ" + +#~| msgid "Lower window below other windows" +#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +#~ msgstr "" +#~ "Bật/tắt nếu một cửa sổ nào đó lúc nào cũng hiển thị phía trước các cửa sổ " +#~ "khác" + +#~| msgid "Resize window" +#~ msgid "Restore window" +#~ msgstr "Phục hồi cửa sổ" + +#~| msgid "Toggle window on all workspaces" +#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +#~ msgstr "Bật/tắt nếu cửa sổ nằm trên mọi vùng làm việc, hay chỉ trên một" + +#~| msgid "Raise obscured window, otherwise lower" +#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +#~ msgstr "Nâng cửa sổ bị cửa sổ khác lấp, không bị lấp thì hạ nó xuống" + +#~| msgid "Move window to north-west corner" +#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" +#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc tây bắc (trái trên)" + +#~| msgid "Move window to north-east corner" +#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" +#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc đông bắc (phải trên)" + +#~| msgid "Move window to south-west corner" +#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc tây nam (trái dưới)" + +#~| msgid "Move window to south-east corner" +#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc đông nam (phải dưới)" + +#~| msgid "Move window to north side of screen" +#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" +#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang phía bắc (trên) màn hình" + +#~| msgid "Move window to south side of screen" +#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang phía nam (dưới) màn hình" + +#~| msgid "Move window to east side of screen" +#~ msgid "Move window to east (right) side of screen" +#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang phía đông (phải) màn hình" + +#~| msgid "Move window to west side of screen" +#~ msgid "Move window to west (left) side of screen" +#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang phía tây (trái) màn hình" + +#~| msgid "Move window to east side of screen" +#~ msgid "Move window to center of screen" +#~ msgstr "Chuyển cửa sổ vào trung tâm của màn hình" + +#~ msgid "" +#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" +#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." +#~ msgstr "" +#~ "Đặt giá trị này thành Đúng (true) để thay đổi kích cỡ dùng cái nút bên " +#~ "phải, và hiển thị trình đơn dùng cái nút ở giữa trong khi ấn giữ phím đặt " +#~ "trong khoá « mouse_button_modifier »; đặt thành Sai (false) thì ngược lại." + +#~ msgid "" +#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " +#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " +#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " +#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " +#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " +#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " +#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " +#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " +#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " +#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " +#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " +#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " +#~ "application developer and have a user complaining that your application " +#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " +#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " +#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." +#~ msgstr "" +#~ "Đặt tuỳ chọn này thành Sai (false) có thể dẫn tới ứng xử bị lỗi, do đó " +#~ "rất khuyên người dùng không sửa đổi giá trị mặc định (Đúng: true). Rất " +#~ "nhiều hành vi khác nhau (v.d. nhấn vào vùng khách, di chuyển hay thay đổi " +#~ "kích cỡ của cửa sổ) bình thường cũng nâng cửa sổ lên (như một hiệu ứng " +#~ "khác). Đặt tuỳ chọn này thành sai sẽ tháo chức năng nâng lên ra các hành " +#~ "vi người dùng khác, và bỏ qua các yêu cầu nâng lên của ứng dụng. Xem lỗi « " +#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 ». Ngay cả khi tuỳ " +#~ "chọn này bị sai, cửa sổ vẫn còn có thể được nâng lên bằng cách Alt-nhấn " +#~ "vào bất cứ nơi nào trên cửa sổ, bằng cách nhấn vào một cách thông thường " +#~ "vào trang trí cửa sổ, hoặc do thông điệp đặc biệt từ bộ dàn trang, v.d. " +#~ "yêu cầu kích hoạt từ tiểu dụng danh sách công việc. Tuỳ chọn này hiện " +#~ "thời bị tắt trong chế độ nhấn-để-đặt-tiêu-điểm. Ghi chú rằng danh sách " +#~ "các phương pháp nâng cửa sổ lên khi « raise_on_click » bị sai không bao " +#~ "gồm yêu cầu nâng cửa sổ lên kiểu lập trình từ ứng dụng: yêu cầu như vậy " +#~ "sẽ bị bỏ qua bất chấp lý do gửi yêu cầu. Nếu bạn phát triển ứng dụng và " +#~ "một người dùng than phiền vì ứng dụng không chạy được với thiết lập này " +#~ "bị tắt, hãy báo họ vấn đề này do lỗi của họ, vì họ đã phá vỡ trình quản " +#~ "lý cửa sổ, và họ cần phải phục hồi tuỳ chọn này về Đúng (true), nếu không " +#~ "thì cứ sử dụng máy tính với « lỗi » này." + +#~ msgid "Whether to resize with the right button" +#~ msgstr "Có nên thay đổi kích cỡ dùng cái nút bên phải hay không" + +#~| msgid "Resize window" +#~ msgid "Restore Window" +#~ msgstr "Phục hồi Cửa sổ" + +#~| msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" +#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Không có thuộc tính « %s » trong phần tử <%s>" + +#~| msgid "" +#~| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for " +#~| "buttons" +#~ msgid "" +#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" +#~ "\" for buttons" +#~ msgstr "" +#~ "Không thể xác định cả hai \"button_width\"/\"button_height\" (chiều rộng/" +#~ "cao của cái nút) và \"aspect_ratio\" (tỷ lệ hình thể) cho cái nút" |