diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 242 |
1 files changed, 202 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 20e6dbf2..558b0a53 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,12 +1,12 @@ # traditional Chinese translation of metacity. -# Copyright (C) 2002, 03 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: metacity 2.4.34\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-02 20:06+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2003-05-02 21:53+0800\n" +"Project-Id-Version: metacity 2.4.55\n" +"POT-Creation-Date: 2003-05-30 08:35+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-30 08:20+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Language-Team: Chinese (traditioanl) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -37,12 +37,12 @@ msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”" #: src/delete.c:125 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" -msgstr "無法從對話窗程序中分析訊息“%s”\n" +msgstr "無法從對話方塊進程中分析訊息“%s”\n" #: src/delete.c:260 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" -msgstr "從對話窗程序中讀取資料時出現錯誤:%s\n" +msgstr "從對話方塊進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n" #: src/delete.c:331 #, c-format @@ -68,7 +68,7 @@ msgid "" "the window manager.\n" msgstr "" "和畫面‘%s’失去聯繫;\n" -"很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是閣下強行中止了視窗管理程式。\n" +"很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗總管。\n" #: src/errors.c:238 #, c-format @@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "視窗還原最大化" msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上輔助按鍵 %x 作為按鍵組合\n" +msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n" #: src/keybindings.c:2317 #, c-format @@ -130,7 +130,7 @@ msgid "" "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" -"版權所有 ©2001-2002 Havoc Pennington、Red Hat, Inc.、及其它開發者\n" +"版權所有 ©2001-2002 Havoc Pennington、Red Hat, Inc. 及其它開發者\n" "本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。本程式不負任何擔保責任;亦無" "對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" @@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "double-click 標題列所表示的操作程序" +msgstr "雙擊標題列所表示的操作程序" #: src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" @@ -401,8 +401,8 @@ msgid "" "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" -"當在視窗中按下滑鼠按鈕及本輔助按鍵會:移動視窗 (左按鈕)、調整視窗尺寸 (中按" -"鈕) 或顯示視窗選單 (右按鈕)。輔助按鍵可以表示為“<Alt>”或“<" +"當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗 (左按鈕)、調整視窗尺寸 (中按" +"鈕) 或顯示視窗選單 (右按鈕)。特殊按鍵可以表示為“<Alt>”或“<" "Super>”那樣。" #: src/metacity.schemas.in.h:9 @@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Lower window below other windows" -msgstr "令某視窗被其它視窗遮蔽" +msgstr "遮蔽某個視窗" #: src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Maximize a window" @@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "將視窗最小化" #: src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "按下指定的輔助按鍵後,點擊動作會代表不同的操作程序" +msgstr "按下指定的特殊按鍵後,點擊動作會代表不同的操作程序" #: src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Move a window" @@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "調整視窗尺寸" #: src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Run a defined command" -msgstr "執行已定義的指令" +msgstr "執行指定的指令" #: src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "" @@ -636,14 +636,14 @@ msgid "" "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" -"某些應用程式不符合規格,令視窗管理程式要加入某些不應該有的功能。例如在最理想" -"的情況下,Metacity 會將所有對話窗放置在和主視窗相應的位置。這樣需要忽略由應用" -"程式所指定的對話窗位置。可是,某些版本的 Java/Swing 將它們的彈出式選單標記為" -"對話窗,因些 Metacity 必須關閉指定對話窗位置的功能,令不合規格的 Java 程式可" -"以運作。同類的情況還會在某些程式中發生。本選項會關閉對這些不合規格的程式的支" -"援,如果閣下不需要執行任何不合規格的程式,這樣的用戶界面會較好。可是,預設的" -"情況下必須支援這種功能;這個世界不是完美的。某些暫時性的解決途徑是為了解決規" -"格上的限制,因此在不支援這些功能的情況下,不修正規格是不可能將漏洞解決的。" +"某些應用程式不符合規格,令視窗總管要加入某些不應該有的功能。例如在最理想的情" +"況下,Metacity 會將所有對話方塊放置在和主視窗相應的位置。這樣需要忽略由應用程" +"式所指定的對話方塊位置。可是,某些版本的 Java/Swing 將它們的快顯式選單標記為" +"對話方塊,因些 Metacity 必須關閉指定對話方塊位置的功能,令不合規格的 Java 程" +"式可以運作。同類的情況還會在某些程式中發生。本選項會關閉對這些不合規格的程式" +"的支援,如果您不需要執行任何不合規格的程式,這樣的用戶界面會較好。可是,預設" +"的情況下必須支援這種功能;這個世界不是完美的。某些暫時性的解決途徑是為了解決" +"規格上的限制,因此在不支援這些功能的情況下,不修正規格是不可能將漏洞解決的。" #: src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Switch to workspace 1" @@ -1557,8 +1557,8 @@ msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" -"如果選用 auto_raise 選項時,令視窗完全顯示前的延遲時間。延遲的時間會以 " -"1/1000 秒為單位來表示。" +"如果選用 auto_raise 選項時,令視窗不被遮蔽的延遲時間。延遲的時間會以 1/1000 " +"秒為單位來表示。" #: src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" @@ -1711,7 +1711,7 @@ msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n" msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" -msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕輔助按鍵\n" +msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n" #: src/prefs.c:736 src/prefs.c:1103 #, c-format @@ -1775,20 +1775,20 @@ msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" -"畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理程式;請嘗試使用 --replace 選項來" -"替換目前的視窗管理程式。\n" +"畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管;請嘗試使用 --replace 選項來替換" +"目前的視窗總管。\n" # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel #: src/screen.c:449 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理程式選擇程序\n" +msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗總管選擇程序\n" #: src/screen.c:505 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理程式\n" +msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n" #: src/screen.c:674 #, c-format @@ -1800,7 +1800,7 @@ msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n" msgid "" "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will " "not be saved: %s\n" -msgstr "無法連上作業階段管理程式,因此無法記錄視窗的位置:%s\n" +msgstr "無法連上作業階段總管,因此無法記錄視窗的位置:%s\n" #: src/session.c:881 src/session.c:888 #, c-format @@ -1887,7 +1887,7 @@ msgstr "屬性“%s”在 <%s> 元素中出現了兩次" #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "在此部份內容中,屬性“%s”在 <%s> 元素中是無效的" +msgstr "在此部分內容中,屬性“%s”在 <%s> 元素中是無效的" #: src/theme-parser.c:485 #, c-format @@ -2405,12 +2405,12 @@ msgstr "右" #: src/theme.c:222 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部份的尺寸" +msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的尺寸" #: src/theme.c:241 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部份" +msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分" #: src/theme.c:278 #, c-format @@ -2451,7 +2451,7 @@ msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" #: src/theme.c:1013 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部份" +msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" #: src/theme.c:1043 #, c-format @@ -2513,7 +2513,7 @@ msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’" msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部份含有不明的運算符:“%s”" +msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" #: src/theme.c:1588 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" @@ -2680,19 +2680,19 @@ msgstr "已開啟紀錄檔 %s\n" #: src/util.c:203 msgid "Window manager: " -msgstr "視窗管理員:" +msgstr "視窗總管:" #: src/util.c:347 msgid "Bug in window manager: " -msgstr "視窗管理員出現錯誤:" +msgstr "視窗總管出現錯誤:" #: src/util.c:376 msgid "Window manager warning: " -msgstr "視窗管理員警告:" +msgstr "視窗總管警告:" #: src/util.c:400 msgid "Window manager error: " -msgstr "視窗管理員錯誤:" +msgstr "視窗總管錯誤:" #: src/window-props.c:161 #, c-format @@ -2750,3 +2750,165 @@ msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性 %1$s 中含有無效的 UTF-8 資料\n" msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性清單 %1$s 的第 %3$d 個項目含有無效的 UTF-8 資料\n" + +#~ msgid "" +#~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--" +#~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" +#~ msgstr "" +#~ "metacity [--disable-sm] [--sm-client-id=識別碼] [--sm-save-file=檔案名稱] " +#~ "[--display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" + +#~ msgid "The window \"%s\" is not responding." +#~ msgstr "視窗“%s”沒有回應。" + +#~ msgid "" +#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " +#~ "changes." +#~ msgstr "如果強制這個程式結束,會失去所有未儲存的資料。" + +#~ msgid "_Force Quit" +#~ msgstr "強制結束(_F)" + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether applications or the system can generate audible " +#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " +#~ "'beeps'." +#~ msgstr "" +#~ "決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「鈴聲視覺效果」後,就可以產生" +#~ "不發出聲音的「聲響」。" + +#~ msgid "Enable Visual Bell" +#~ msgstr "啟用鈴聲視覺效果" + +#~ msgid "Show the panel menu" +#~ msgstr "顯示面板選單" + +#~ msgid "Show the panel run dialog" +#~ msgstr "顯示面板的「執行程式」對話方塊" + +#~ msgid "System Bell is Audible" +#~ msgstr "系統聲響可發出聲音" + +#~ msgid "Take a screenshot" +#~ msgstr "擷取畫面快照" + +#~ msgid "Take a screenshot of a window" +#~ msgstr "擷取視窗的畫面快照" + +#~ msgid "" +#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " +#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " +#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " +#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " +#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " +#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " +#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." +#~ msgstr "" +#~ "讓 Metacity 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。" +#~ "目前可接受的值有兩個:\n" +#~ "“fullscreen”令整個畫面以黑白方式閃爍\n" +#~ "“frame_flash”令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一" +#~ "個視窗 (主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動" +#~ "標題列" + +#~ msgid "" +#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " +#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " +#~ "invoked." +#~ msgstr "" +#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 設定鍵中定義了相" +#~ "應指令所使用的按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " +#~ "to be invoked." +#~ msgstr "" +#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 設定鍵中定" +#~ "義了相應指令所使用的按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" +#~ "F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以顯示「執行程式」對話方塊。\n" +#~ "\n" +#~ "格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合" +#~ "字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " +#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式,擷取某視窗的畫面。\n" +#~ "\n" +#~ "格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合" +#~ "字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式。\n" +#~ "\n" +#~ "格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合" +#~ "字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以顯示面板的主選單。\n" +#~ "\n" +#~ "格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合" +#~ "字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "The screenshot command" +#~ msgstr "桌面畫面快照指令" + +#~ msgid "The window screenshot command" +#~ msgstr "視窗畫面快照指令" + +#~ msgid "" +#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +#~ "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." +#~ msgstr "" +#~ "本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:\n" +#~ "‘toggle_shaded’會捲起/放下視窗,\n" +#~ "‘toggle_maximized’會切換是否將視窗最大化。" + +#~ msgid "" +#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +#~ "environments, or when 'audible bell' is off." +#~ msgstr "" +#~ "當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示。對於聽障人士、在嘈雜的" +#~ "環境中、或者關閉了「發出聲音的鈴聲」時,這個設定會比較有用。" + +#~ msgid "Visual Bell Type" +#~ msgstr "鈴聲視覺效果類型" |