diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 943 |
1 files changed, 523 insertions, 420 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 304cd014..f25cb916 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -8,89 +8,87 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.30.5\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-29 23:37+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-10 07:35+0800\n" -"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-19 11:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-19 22:55+0800\n" +"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.1\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 -msgid "Hide all normal windows" -msgstr "隱藏所有一般視窗" +msgid "Navigation" +msgstr "導航" -# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 -msgid "Move to workspace above" -msgstr "移至上方的工作區" +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" -# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 -msgid "Move to workspace below" -msgstr "移至下方的工作區" +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" -# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 -msgid "Move to workspace left" -msgstr "移至左方的工作區" +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" -# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 -msgid "Move to workspace right" -msgstr "移至右方的工作區" +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "將視窗移至下方的工作區" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "將視窗移至左方的工作區" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "將視窗移至右方的工作區" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "將視窗移至上方的工作區" +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "將視窗移至下方的工作區" + #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" +msgid "Switch windows" +msgstr "切換視窗" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" +msgid "Switch applications" +msgstr "切換程式" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "切換程式的視窗" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" +msgid "Switch system controls" +msgstr "切換系統控制" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 -msgid "Navigation" -msgstr "導航" +msgid "Switch windows directly" +msgstr "直接切換視窗" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 -msgid "Switch applications" -msgstr "切換程式" +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "直接切換程式的視窗" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 -msgid "Switch system controls" -msgstr "切換系統控制" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch system controls directly" msgstr "直接切換系統控制" +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "隱藏所有一般視窗" + #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切換至第 1 個工作區" @@ -107,165 +105,158 @@ msgstr "切換至第 3 個工作區" msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切換至第 4 個工作區" +# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 -msgid "Switch windows directly" -msgstr "直接切換視窗" +msgid "Move to workspace left" +msgstr "移至左方的工作區" +# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 -msgid "Switch windows of an app directly" -msgstr "直接切換程式的視窗" +msgid "Move to workspace right" +msgstr "移至右方的工作區" +# (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 -msgid "Switch windows of an application" -msgstr "切換程式的視窗" +msgid "Move to workspace above" +msgstr "移至上方的工作區" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 +msgid "Move to workspace below" +msgstr "移至下方的工作區" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 -msgid "Show the activities overview" -msgstr "顯示活動概覽" +msgid "System" +msgstr "系統" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "顯示執行指令提示" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 -msgid "System" -msgstr "系統" +msgid "Show the applications menu" +msgstr "切換應用程式選單" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "使用視窗選單" +msgid "Windows" +msgstr "視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 -msgid "Close window" -msgstr "關閉視窗" +msgid "Activate the window menu" +msgstr "使用視窗選單" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "遮蔽某個視窗" +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "切換全螢幕模式" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 -msgid "Maximize window" -msgstr "視窗最大化" +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "切換最大化狀態" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "將視窗橫向最大化" +msgid "Maximize window" +msgstr "視窗最大化" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "將視窗縱向最大化" +msgid "Restore window" +msgstr "還原視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 -msgid "Minimize window" -msgstr "視窗最小化" +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 -msgid "Move window" -msgstr "移動視窗" +msgid "Close window" +msgstr "關閉視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" +msgid "Minimize window" +msgstr "視窗最小化" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 -msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" -msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" +msgid "Move window" +msgstr "移動視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗大小" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 -msgid "Restore window" -msgstr "還原視窗" +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "切換全螢幕模式" +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "切換最大化狀態" +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "遮蔽某個視窗" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 -msgid "Toggle window on all workspaces or one" -msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一" +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "將視窗縱向最大化" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 -msgid "Windows" -msgstr "視窗" +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "將視窗橫向最大化" -#: ../src/core/bell.c:296 +#: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "響鈴事件" -#: ../src/core/core.c:206 +#: ../src/core/core.c:212 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "未知的視窗資訊要求:%d" #. Translators: %s is a window title -#: ../src/core/delete.c:96 +#: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> 沒有回應。" -#: ../src/core/delete.c:101 +#: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以選擇稍等一下直到它可以繼續,或者強制程式立即結束。" -#: ../src/core/delete.c:110 +#: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" -#: ../src/core/delete.c:110 +#: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "強制結束(_F)" -#: ../src/core/delete.c:208 +#: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "無法取得主機名稱:%s\n" -#: ../src/core/display.c:258 +#: ../src/core/display.c:259 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "遺失視窗管理所需的 %s 延伸功能" -#: ../src/core/display.c:336 +#: ../src/core/display.c:337 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n" -#: ../src/core/errors.c:272 -#, c-format -msgid "" -"Lost connection to the display '%s';\n" -"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" -"the window manager.\n" -msgstr "" -"跟畫面‘%s’失去聯繫;\n" -"很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗管理員。\n" - -#: ../src/core/errors.c:279 -#, c-format -msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:729 +#: ../src/core/keybindings.c:745 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n" -#: ../src/core/main.c:131 +#: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" @@ -279,82 +270,82 @@ msgstr "" "本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n" "本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" -#: ../src/core/main.c:269 +#: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" -#: ../src/core/main.c:275 +#: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "以 Metacity 取代執行中的視窗管理員" -#: ../src/core/main.c:281 +#: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" -#: ../src/core/main.c:286 +#: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "使用的 X 畫面" -#: ../src/core/main.c:292 +#: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "以 savefile 初始化作業階段" -#: ../src/core/main.c:298 +#: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" -#: ../src/core/main.c:304 +#: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使用同步方式調用 X 函式" -#: ../src/core/main.c:310 +#: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "開啟組合功能" -#: ../src/core/main.c:316 +#: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "關閉組合功能" -#: ../src/core/main.c:322 +#: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "不要將已最大化且沒有裝飾的視窗最大化" -#: ../src/core/main.c:527 +#: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n" -#: ../src/core/main.c:543 +#: ../src/core/main.c:526 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n" -#: ../src/core/main.c:602 +#: ../src/core/main.c:585 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "無法重新啟動:%s\n" -#: ../src/core/prefs.c:880 +#: ../src/core/prefs.c:895 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n" -#: ../src/core/prefs.c:949 +#: ../src/core/prefs.c:966 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n" -#: ../src/core/prefs.c:1015 +#: ../src/core/prefs.c:1032 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n" -#: ../src/core/prefs.c:1494 +#: ../src/core/prefs.c:1514 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -362,17 +353,17 @@ msgid "" msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n" # (Abel) take care of the same string in libwnck -#: ../src/core/prefs.c:1601 +#: ../src/core/prefs.c:1621 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作區 %d" -#: ../src/core/screen.c:357 +#: ../src/core/screen.c:362 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n" -#: ../src/core/screen.c:373 +#: ../src/core/screen.c:378 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -382,119 +373,119 @@ msgstr "" "換目前的視窗管理員。\n" # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel -#: ../src/core/screen.c:400 +#: ../src/core/screen.c:405 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n" -#: ../src/core/screen.c:458 +#: ../src/core/screen.c:463 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n" -#: ../src/core/screen.c:668 +#: ../src/core/screen.c:676 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n" -#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 +#: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n" -#: ../src/core/session.c:859 +#: ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1000 +#: ../src/core/session.c:998 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1005 +#: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1135 +#: ../src/core/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1184 +#: ../src/core/session.c:1182 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段代碼已經存在" -#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 -#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 -#: ../src/core/session.c:1436 +#: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270 +#: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374 +#: ../src/core/session.c:1434 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s" -#: ../src/core/session.c:1214 +#: ../src/core/session.c:1212 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "重疊的 <window> 區域" -#: ../src/core/session.c:1456 +#: ../src/core/session.c:1454 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明的元素 %s" -#: ../src/core/session.c:1808 +#: ../src/core/session.c:1806 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "這些視窗不支援 "儲存目前的設定" ,必須在下次登入後自行啟動。" -#: ../src/core/util.c:101 +#: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n" -#: ../src/core/util.c:111 +#: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s:%s\n" -#: ../src/core/util.c:117 +#: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "已開啟記錄檔 %s\n" -#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 +#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "編譯 Metacity 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n" -#: ../src/core/util.c:236 +#: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "視窗管理員:" -#: ../src/core/util.c:388 +#: ../src/core/util.c:386 msgid "Bug in window manager: " msgstr "視窗總管出現錯誤:" -#: ../src/core/util.c:421 +#: ../src/core/util.c:419 msgid "Window manager warning: " msgstr "視窗總管警告:" -#: ../src/core/util.c:449 +#: ../src/core/util.c:447 msgid "Window manager error: " msgstr "視窗總管錯誤:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes -#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 +#: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5704 +#: ../src/core/window.c:5865 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -510,7 +501,7 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6269 +#: ../src/core/window.c:6348 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " @@ -519,43 +510,43 @@ msgstr "" "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將" "大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n" -#: ../src/core/window-props.c:244 +#: ../src/core/window-props.c:402 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine -#: ../src/core/window-props.c:388 +#: ../src/core/window-props.c:553 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s(在 %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. -#: ../src/core/window-props.c:420 +#: ../src/core/window-props.c:585 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (以超級使用者)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine -#: ../src/core/window-props.c:438 +#: ../src/core/window-props.c:603 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (以 %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know -#: ../src/core/window-props.c:444 +#: ../src/core/window-props.c:609 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (以別的使用者)" -#: ../src/core/window-props.c:1430 +#: ../src/core/window-props.c:1594 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n" -#: ../src/core/xprops.c:155 +#: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" @@ -570,12 +561,12 @@ msgstr "" "這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n" "該視窗的其它屬性為 title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -#: ../src/core/xprops.c:401 +#: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性 %1$s 中含有無效的 UTF-8 資料\n" -#: ../src/core/xprops.c:484 +#: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" @@ -590,8 +581,19 @@ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "決定 Metacity 是否視窗管理程式。" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "如設定為‘true’,以改變可用性來換取使用更少的資源" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " +#| "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +#| "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +#| "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +#| "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgid "" -"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " +"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " @@ -602,174 +604,221 @@ msgstr "" "使用的舊程式及終端服務可以運作。但是,如果使用了無障礙環境,線框功能將會停" "用,以防止捆綁的桌面破損。" -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 -msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "如設定為‘true’,以改變可用性來換取使用更少的資源" +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "視窗拖曳到螢幕邊緣時啟用邊緣鋪排" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " +"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +msgstr "" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Window placement behavior" +msgstr "視窗放置行為" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " +"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " +"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " +"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " +"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " +"or \"random\" to place new windows at random locations within their " +"workspaces." +msgstr "" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" +msgstr "在 Alt-Tab 中顯示視窗內容縮圖" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " +"window instead of only icons." +msgstr "" +"若設為 true,Metacity 將在 Alt-Tab 視窗中顯示視窗內容縮圖,而非僅只是圖示。" -#: ../src/tools/metacity-message.c:150 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Current theme" +msgstr "目前的主題" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "主題會決定視窗邊緣、標題列…等的外觀。" + +#: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1114 +#: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" -#: ../src/ui/frames.c:1117 +#: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" -#: ../src/ui/frames.c:1120 +#: ../src/ui/frames.c:1292 +msgid "Window App Menu" +msgstr "視窗程式選單" + +#: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Minimize Window" msgstr "視窗最小化" -#: ../src/ui/frames.c:1123 +#: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Maximize Window" msgstr "視窗最大化" -#: ../src/ui/frames.c:1126 +#: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Restore Window" msgstr "還原視窗" -#: ../src/ui/frames.c:1129 +#: ../src/ui/frames.c:1304 msgid "Roll Up Window" msgstr "捲起視窗(_U)" -#: ../src/ui/frames.c:1132 +#: ../src/ui/frames.c:1307 msgid "Unroll Window" msgstr "放下視窗" -#: ../src/ui/frames.c:1135 +#: ../src/ui/frames.c:1310 msgid "Keep Window On Top" msgstr "視窗保留在最上層" -#: ../src/ui/frames.c:1138 +#: ../src/ui/frames.c:1313 msgid "Remove Window From Top" msgstr "視窗移離最上層" # (Abel) take care of the same string in libwnck -#: ../src/ui/frames.c:1141 +#: ../src/ui/frames.c:1316 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示" -#: ../src/ui/frames.c:1144 +#: ../src/ui/frames.c:1319 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "視窗只置於一個工作區" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:70 +#: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:72 +#: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:74 +#: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:76 +#: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "捲起(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:78 +#: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "放下(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:80 +#: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 +#: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "調整大小(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:84 +#: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "在畫面上移動標題列(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "總是在最上層(_T)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:91 +#: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示(_A)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:93 +#: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "只在本工作區顯示(_O)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:95 +#: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移至左方的工作區(_L)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:97 +#: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移至右方的工作區(_I)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:99 +#: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移至上方的工作區(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:101 +#: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移至下方的工作區(_D)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:105 +#: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" # (Abel) take care of the same string in libwnck -#: ../src/ui/menu.c:205 +#: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "工作區 %d%n" # (Abel) take care of the same string in libwnck -#: ../src/ui/menu.c:215 +#: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作區 1_0" # (Abel) take care of the same string in libwnck -#: ../src/ui/menu.c:217 +#: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作區 %s%d" # (Abel) take care of the same string in libwnck -#: ../src/ui/menu.c:398 +#: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移至另一個工作區(_W)" @@ -778,7 +827,7 @@ msgstr "移至另一個工作區(_W)" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" @@ -787,7 +836,7 @@ msgstr "Shift" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -796,7 +845,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -805,7 +854,7 @@ msgstr "Alt" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" @@ -814,7 +863,7 @@ msgstr "Meta" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" @@ -823,7 +872,7 @@ msgstr "Super" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" @@ -832,7 +881,7 @@ msgstr "Hyper" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" @@ -841,7 +890,7 @@ msgstr "Mod2" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" @@ -850,7 +899,7 @@ msgstr "Mod3" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" @@ -859,60 +908,89 @@ msgstr "Mod4" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. -#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:255 +#: ../src/ui/theme.c:264 msgid "top" msgstr "頂" -#: ../src/ui/theme.c:257 +#: ../src/ui/theme.c:266 msgid "bottom" msgstr "底" -#: ../src/ui/theme.c:259 +#: ../src/ui/theme.c:268 msgid "left" msgstr "左" -#: ../src/ui/theme.c:261 +#: ../src/ui/theme.c:270 msgid "right" msgstr "右" -#: ../src/ui/theme.c:288 +#: ../src/ui/theme.c:297 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小" -#: ../src/ui/theme.c:307 +#: ../src/ui/theme.c:316 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分" -#: ../src/ui/theme.c:344 +#: ../src/ui/theme.c:353 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理" -#: ../src/ui/theme.c:356 +#: ../src/ui/theme.c:365 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小" -#: ../src/ui/theme.c:1058 +#: ../src/ui/theme.c:1212 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "漸層至少應該有兩種顏色" -#: ../src/ui/theme.c:1184 +#: ../src/ui/theme.c:1350 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " +#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgid "" +"GTK custom color specification must have color name and fallback in " +"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表" +"示狀態;無法分析“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1366 +#, c-format +msgid "" +"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" +"_ are valid" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme.c:1380 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " +#| "format" +msgid "" +"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " +"fit the format" +msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" + +#: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -921,7 +999,7 @@ msgstr "" "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示" "狀態;無法分析“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:1198 +#: ../src/ui/theme.c:1438 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -930,148 +1008,148 @@ msgstr "" "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表" "示狀態;無法分析“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:1209 +#: ../src/ui/theme.c:1449 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" -#: ../src/ui/theme.c:1222 +#: ../src/ui/theme.c:1462 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" -#: ../src/ui/theme.c:1252 +#: ../src/ui/theme.c:1490 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格" -#: ../src/ui/theme.c:1263 +#: ../src/ui/theme.c:1501 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值" -#: ../src/ui/theme.c:1273 +#: ../src/ui/theme.c:1511 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間" -#: ../src/ui/theme.c:1320 +#: ../src/ui/theme.c:1557 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" -#: ../src/ui/theme.c:1331 +#: ../src/ui/theme.c:1568 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重" -#: ../src/ui/theme.c:1341 +#: ../src/ui/theme.c:1578 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數" -#: ../src/ui/theme.c:1370 +#: ../src/ui/theme.c:1607 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "無法分析顏色“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:1624 +#: ../src/ui/theme.c:1925 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’" -#: ../src/ui/theme.c:1651 +#: ../src/ui/theme.c:1952 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’" -#: ../src/ui/theme.c:1665 +#: ../src/ui/theme.c:1966 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’" -#: ../src/ui/theme.c:1787 +#: ../src/ui/theme.c:2088 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:1844 +#: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析" -#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 +#: ../src/ui/theme.c:2256 ../src/ui/theme.c:2266 ../src/ui/theme.c:2300 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤" -#: ../src/ui/theme.c:2007 +#: ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤" -#: ../src/ui/theme.c:2063 +#: ../src/ui/theme.c:2364 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:2072 +#: ../src/ui/theme.c:2373 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子" -#: ../src/ui/theme.c:2080 +#: ../src/ui/theme.c:2381 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子" -#: ../src/ui/theme.c:2090 +#: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子" -#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 +#: ../src/ui/theme.c:2542 ../src/ui/theme.c:2587 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”" -#: ../src/ui/theme.c:2332 +#: ../src/ui/theme.c:2641 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。" -#: ../src/ui/theme.c:2361 +#: ../src/ui/theme.c:2670 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號" -#: ../src/ui/theme.c:2425 +#: ../src/ui/theme.c:2734 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號" -#: ../src/ui/theme.c:2436 +#: ../src/ui/theme.c:2745 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子" -#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 +#: ../src/ui/theme.c:2949 ../src/ui/theme.c:2969 ../src/ui/theme.c:2989 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4315 +#: ../src/ui/theme.c:4627 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " @@ -1080,25 +1158,25 @@ msgstr "" "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever" "\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852 +#: ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5328 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4896 +#: ../src/ui/theme.c:5372 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n" -#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 -#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 +#: ../src/ui/theme.c:5504 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5518 +#: ../src/ui/theme.c:5525 ../src/ui/theme.c:5532 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>" -#: ../src/ui/theme.c:5062 +#: ../src/ui/theme.c:5540 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " @@ -1107,13 +1185,13 @@ msgstr "" "在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=" "\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素" -#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 +#: ../src/ui/theme.c:6137 ../src/ui/theme.c:6199 ../src/ui/theme.c:6262 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是" -#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 +#: ../src/ui/theme.c:6145 ../src/ui/theme.c:6207 ../src/ui/theme.c:6270 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "已定義了“%s”常數" @@ -1121,67 +1199,67 @@ msgstr "已定義了“%s”常數" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. -#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "在元素 <%2$s> 中沒有「%1$s」屬性" -#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "第 %d 列第 %d 字:%s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#: ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次" -#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的" -#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#: ../src/ui/theme-parser.c:596 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "無法以整數的方式分析“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#: ../src/ui/theme-parser.c:615 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "整數 %ld 必須為正數" -#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#: ../src/ui/theme-parser.c:623 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "整數 %ld 太大,目前可接受的最大值為 %d" -#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "無法以浮點小數的方式分析“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "布林值必須為“true”或“false”,不是“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#: ../src/ui/theme-parser.c:737 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "角度必須在 0.0 至 360.0 之間,此處的值為 %g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#: ../src/ui/theme-parser.c:800 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明)之間,此處的值為 %g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," @@ -1190,58 +1268,58 @@ msgstr "" "無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n" "x-large、xx-large 其中一個)\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次" -#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1159 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1233 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1082 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1156 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1124 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1198 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "必須指定背景使得透明 ( alpha) 值的變得有意義" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1266 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1202 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1277 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1210 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1285 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1607 ../src/ui/theme-parser.c:2842 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2888 ../src/ui/theme-parser.c:3038 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3274 ../src/ui/theme-parser.c:3312 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3350 ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1413 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1488 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" @@ -1249,146 +1327,148 @@ msgstr "" "不可能同時指定按鈕的寬度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比" "(aspect_ratio)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1377 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1452 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "不明的距離“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1422 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1497 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "不明的長寬比“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1484 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1561 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "不明的邊框“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1795 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1872 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 中沒有“start_angle”或“from”屬性" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1802 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1879 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 中沒有“extent_angle”或“to”屬性" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2042 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2119 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "無法將“%s”理解為漸層的樣式" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2433 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2510 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2307 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2384 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2830 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2921 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2838 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2976 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2893 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2986 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "按鈕功能“%s”不存在於這個 版本(%d,要求 %d)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2905 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2998 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2913 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3006 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2984 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3077 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2993 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3003 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3096 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3117 ../src/ui/theme-parser.c:3140 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3151 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬性" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3072 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3165 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "不應在元素 <%s> 最大化的狀態中指定“resize”屬性" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3179 ../src/ui/theme-parser.c:3223 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3190 ../src/ui/theme-parser.c:3201 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3234 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3245 ../src/ui/theme-parser.c:3256 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3158 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3295 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1396,7 +1476,7 @@ msgstr "" "一個 <piece> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops " "屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3196 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3333 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1404,7 +1484,7 @@ msgstr "" "一個 <button> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops " "屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3234 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3371 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1412,216 +1492,180 @@ msgstr "" "一個 <menu_icon> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 " "draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3282 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3435 +#, c-format +msgid "Bad version specification '%s'" +msgstr "不良的版本規格「%s」" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3506 +msgid "" +"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" +"theme-2.xml" +msgstr "" +"metacity-theme-1.xml 或 metacity-theme-2.xml 中的「version」特性無法使用" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3529 +#, c-format +msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" +msgstr "主題需要 %s 版,但最新支援的主題版本為 %d.%d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3561 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "佈景主題中最外層的元素必須為 <metacity_theme> 而不是 <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3302 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "元素 <%s> 不許在名稱/作者/日期/描述元素內出現" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3307 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3586 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3319 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3598 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3341 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3620 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "元素 <%s> 不允許在有關繪圖操作的元素內出現" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3613 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3898 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "邊框沒有提供任何 draw_ops 屬性" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3628 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3913 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "按鈕沒有提供任何 draw_ops 屬性" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3680 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3967 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3783 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4073 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> 指定了此佈景主題兩次" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4051 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4333 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4107 -#, c-format -msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" -msgstr "佈景檔 %s 沒有頂層的 <metacity_theme> 元素" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:99 -msgid "_Windows" -msgstr "視窗(_W)" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:100 -msgid "_Dialog" -msgstr "對話盒(_D)" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:101 -msgid "_Modal dialog" -msgstr "模態對話盒(_M)" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:102 -msgid "_Utility" -msgstr "公用程式(_U)" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:103 -msgid "_Splashscreen" -msgstr "啟動畫面(_S)" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:104 -msgid "_Top dock" -msgstr "頂端浮動列(_T)" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:105 -msgid "_Bottom dock" -msgstr "底部浮動列(_B)" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:106 -msgid "_Left dock" -msgstr "左側浮動列(_L)" +#: ../src/ui/theme-viewer.c:255 +msgid "OK" +msgstr "確定" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:107 -msgid "_Right dock" -msgstr "右側浮動列(_R)" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:108 -msgid "_All docks" -msgstr "所有浮動列(_A)" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:109 -msgid "Des_ktop" -msgstr "桌面(_K)" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:115 -msgid "Open another one of these windows" -msgstr "開啟一個同樣的視窗" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:117 -msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:119 -msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:253 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:265 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:336 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:343 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "假的選單項目 %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:370 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:399 msgid "Border-only window" msgstr "只有邊框的視窗" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:372 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 msgid "Bar" msgstr "列" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:418 msgid "Normal Application Window" msgstr "正常的程式視窗" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:422 msgid "Dialog Box" msgstr "對話盒" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:426 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "模態對話盒" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:430 msgid "Utility Palette" msgstr "公用程式控制板" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:434 msgid "Torn-off Menu" msgstr "關閉選單" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:438 msgid "Border" msgstr "邊框" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:737 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:442 +msgid "Attached Modal Dialog" +msgstr "附連模態對話盒" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:802 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "按鈕配置測試 %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:766 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:827 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:810 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:872 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "用法: metacity-theme-viewer [佈景主題名稱]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:817 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:879 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:823 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:885 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:931 msgid "Normal Title Font" msgstr "正常標題列字型" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:872 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:937 msgid "Small Title Font" msgstr "小標題列字型" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:878 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:943 msgid "Large Title Font" msgstr "大標題列字型" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:883 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:948 msgid "Button Layouts" msgstr "按鈕配置" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:888 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:953 msgid "Benchmark" msgstr "速度測試" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:935 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1010 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "這裡是視窗標題" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1116 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " @@ -1632,39 +1676,98 @@ msgstr "" "在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n" "包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1336 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1338 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1342 msgid "Error was expected but none given" msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1350 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1354 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x 的數值是 %d,%d是預期中的數值" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1357 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1422 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n" + +#~ msgid "Show the activities overview" +#~ msgstr "顯示活動概覽" + +#~ msgid "" +#~ "Lost connection to the display '%s';\n" +#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +#~ "the window manager.\n" +#~ msgstr "" +#~ "跟畫面‘%s’失去聯繫;\n" +#~ "很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗管理員。\n" + +#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +#~ msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n" + +#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" +#~ msgstr "佈景檔 %s 沒有頂層的 <metacity_theme> 元素" + +#~ msgid "_Windows" +#~ msgstr "視窗(_W)" + +#~ msgid "_Dialog" +#~ msgstr "對話盒(_D)" + +#~ msgid "_Modal dialog" +#~ msgstr "模態對話盒(_M)" + +#~ msgid "_Utility" +#~ msgstr "公用程式(_U)" + +#~ msgid "_Splashscreen" +#~ msgstr "啟動畫面(_S)" + +#~ msgid "_Top dock" +#~ msgstr "頂端浮動列(_T)" + +#~ msgid "_Bottom dock" +#~ msgstr "底部浮動列(_B)" + +#~ msgid "_Left dock" +#~ msgstr "左側浮動列(_L)" + +#~ msgid "_Right dock" +#~ msgstr "右側浮動列(_R)" + +#~ msgid "_All docks" +#~ msgstr "所有浮動列(_A)" + +#~ msgid "Des_ktop" +#~ msgstr "桌面(_K)" + +#~ msgid "Open another one of these windows" +#~ msgstr "開啟一個同樣的視窗" + +#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +#~ msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕" + +#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +#~ msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕" |