From 07c454b231e07d465bb7bd3384c75c75fa4c25a5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Piotr=20Dr=C4=85g?= Date: Thu, 10 Mar 2011 17:53:35 +0100 Subject: Updated Polish translation --- po/pl.po | 479 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 242 insertions(+), 237 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index dc7a46c8..984a4098 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -7,12 +7,12 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=metacity&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-21 21:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-24 18:19+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-10 17:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-10 17:54+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -21,15 +21,27 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" -#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 -msgid "Desktop" -msgstr "Pulpit" +#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Launchers" +msgstr "Uruchamianie" -#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 -msgid "Window Management" -msgstr "Zarządzanie oknami" +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "Nawigacja" -#: ../src/core/bell.c:294 +#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshots" +msgstr "Zrzuty ekranu" + +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 +msgid "Windows" +msgstr "Okna" + +#: ../src/core/bell.c:299 msgid "Bell event" msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego" @@ -90,7 +102,7 @@ msgstr "" msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Krytyczny błąd wejścia/wyjścia %d (%s) na ekranie \"%s\".\n" -#: ../src/core/keybindings.c:680 +#: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -102,7 +114,7 @@ msgstr "" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. -#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#: ../src/core/keybindings.c:2343 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" @@ -113,12 +125,12 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#: ../src/core/keybindings.c:2432 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nie określono polecenia %d.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#: ../src/core/keybindings.c:3386 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nie określono polecenia terminala.\n" @@ -182,12 +194,12 @@ msgstr "" "Nie przełącza okien na pełny ekran, jeśli są zmaksymalizowane i nie " "posiadają dekoracji" -#: ../src/core/main.c:528 +#: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n" -#: ../src/core/main.c:544 +#: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" @@ -195,7 +207,7 @@ msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje " "i zawiera standardowe motywy.\n" -#: ../src/core/main.c:603 +#: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ponowne uruchomienie się nie powiodło: %s\n" @@ -211,24 +223,24 @@ msgstr "Ponowne uruchomienie się nie powiodło: %s\n" #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. -#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 +#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Kluczowi GConf \"%s\" jest przypisana nieprawidłowa wartość\n" -#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 +#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConf %s jest poza zakresem %d - %d\n" -#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 -#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 -#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 +#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 +#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 +#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Klucz GConf \"%s\" jest nieprawidłowego typu\n" -#: ../src/core/prefs.c:1232 +#: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -236,13 +248,13 @@ msgstr "" "Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich " "mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1303 +#: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Nie można przetworzyć opisu czcionki \"%s\", powiązanego z kluczem GConf %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1365 +#: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -251,17 +263,17 @@ msgstr "" "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n" -#: ../src/core/prefs.c:1786 +#: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania liczby obszarów roboczych na %d: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 +#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Obszar roboczy %d" -#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 +#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -270,12 +282,12 @@ msgstr "" "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n" -#: ../src/core/prefs.c:2559 +#: ../src/core/prefs.c:2542 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2763 +#: ../src/core/prefs.c:2746 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu menedżera składania: %s\n" @@ -358,62 +370,56 @@ msgstr "" "Działanie skrótu może zostać odwrócone poprzez naciśnięcie klawisza \"Shift" "\"; z tego powodu, do skrótu nie można przypisać klawisza \"Shift\"." -#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n" -#: ../src/core/session.c:867 +#: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1008 +#: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n" -#: ../src/core/session.c:1013 +#: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n" -#. oh, just give up -#: ../src/core/session.c:1106 -#, c-format -msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -msgstr "Odczytanie zapisanego pliku sesji \"%s\" się nie powiodło: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1145 +#: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1194 +#: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Odnaleziono atrybut , kiedy identyfikator sesji został już " "ustawiony" -#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 -#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 -#: ../src/core/session.c:1446 +#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 +#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 +#: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>" -#: ../src/core/session.c:1224 +#: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "zagnieżdżony znacznik " -#: ../src/core/session.c:1466 +#: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nieznany element %s" -#: ../src/core/session.c:1818 +#: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." @@ -467,7 +473,7 @@ msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5642 +#: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -483,11 +489,11 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6207 +#: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" -"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest " "niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a " @@ -609,260 +615,261 @@ msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej" +msgid "Move to workspace left" +msgstr "Przeniesienie na lewy obszar roboczy" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej" +msgid "Move to workspace right" +msgstr "Przeniesienie na prawy obszar roboczy" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej" +msgid "Move to workspace above" +msgstr "Przeniesienie na górny obszar roboczy" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej" +msgid "Move to workspace below" +msgstr "Przeniesienie na dolny obszar roboczy" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Przejście pomiędzy oknami programu z użyciem podręcznego okna" +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Przełączenie między oknami programu" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu z użyciem okna podręcznego" +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Odwrotne przełączenie między oknami programu" -#: ../src/include/all-keybindings.h:157 -msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami z użyciem okna podręcznego" +#: ../src/include/all-keybindings.h:156 +msgid "Switch applications" +msgstr "Przełączenie programów" -#: ../src/include/all-keybindings.h:160 -msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "Przejście do poprzedniego okna z użyciem okna podręcznego" +#: ../src/include/all-keybindings.h:159 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Odwrotne przełączenie programów" -#: ../src/include/all-keybindings.h:163 -msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Przechodzenie między panelami i pulpitem z użyciem okna podręcznego" +#: ../src/include/all-keybindings.h:162 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Przełączenie kontroli systemowej" -#: ../src/include/all-keybindings.h:166 -msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Przejście wstecz między panelami a biurkiem z użyciem okna podręcznego" +#: ../src/include/all-keybindings.h:165 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Odwrotne przełączenie kontroli systemowej" -#: ../src/include/all-keybindings.h:171 -msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami programu" +#: ../src/include/all-keybindings.h:169 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu" -#: ../src/include/all-keybindings.h:174 -msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu bezpośrednio" +#: ../src/include/all-keybindings.h:172 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie między oknami programu" -#: ../src/include/all-keybindings.h:177 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami" +#: ../src/include/all-keybindings.h:175 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami" -#: ../src/include/all-keybindings.h:180 -msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "Przejście do poprzedniego okna bezpośrednio" +#: ../src/include/all-keybindings.h:178 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie między oknami" -#: ../src/include/all-keybindings.h:183 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem" +#: ../src/include/all-keybindings.h:181 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej" -#: ../src/include/all-keybindings.h:186 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem" +#: ../src/include/all-keybindings.h:184 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej" -#: ../src/include/all-keybindings.h:191 -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu" +#: ../src/include/all-keybindings.h:189 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien" -#: ../src/include/all-keybindings.h:194 -msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Wyświetlenie głównego menu panelu" +#: ../src/include/all-keybindings.h:192 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Wyświetlenie podglądu aktywności" -#: ../src/include/all-keybindings.h:197 -msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Wyświetlenie okna uruchamiania panelu" +#: ../src/include/all-keybindings.h:195 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia" -#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +#: ../src/include/all-keybindings.h:236 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pobranie zrzutu ekranu" -#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pobranie zrzutu okna" -#: ../src/include/all-keybindings.h:242 -msgid "Run a terminal" +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Launch Terminal" msgstr "Uruchomienie terminala" -#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +#: ../src/include/all-keybindings.h:255 msgid "Activate the window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" -#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +#: ../src/include/all-keybindings.h:258 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" -#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" -#: ../src/include/all-keybindings.h:264 -msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "Przełączanie widoczności okna na samej górze" +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Przełączenie trybu okna zawsze na wierzchu" -#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" -#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Restore window" msgstr "Przywrócenie okna" -#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" -#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizacja okna" -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Close window" msgstr "Zamknięcie okna" -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Move window" msgstr "Przeniesienie okna" -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" -#: ../src/include/all-keybindings.h:281 -msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +#: ../src/include/all-keybindings.h:279 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" -"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym" +"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym " +"obszarze" -#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +#: ../src/include/all-keybindings.h:283 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +#: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" -#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +#: ../src/include/all-keybindings.h:289 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" -#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +#: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" -#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +#: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" -#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +#: ../src/include/all-keybindings.h:298 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" -#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +#: ../src/include/all-keybindings.h:301 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" -#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +#: ../src/include/all-keybindings.h:304 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" -#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +#: ../src/include/all-keybindings.h:307 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" -#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +#: ../src/include/all-keybindings.h:310 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" -#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +#: ../src/include/all-keybindings.h:313 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" -#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +#: ../src/include/all-keybindings.h:316 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" -#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +#: ../src/include/all-keybindings.h:328 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" -#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +#: ../src/include/all-keybindings.h:331 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" -#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +#: ../src/include/all-keybindings.h:334 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" -#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +#: ../src/include/all-keybindings.h:337 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" -#: ../src/include/all-keybindings.h:342 -msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +#: ../src/include/all-keybindings.h:340 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" -"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku." +"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku" -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" -#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +#: ../src/include/all-keybindings.h:348 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" -#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +#: ../src/include/all-keybindings.h:352 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 -msgid "Move window to north-west (top left) corner" +#: ../src/include/all-keybindings.h:356 +msgid "Move window to top left corner" msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu" -#: ../src/include/all-keybindings.h:361 -msgid "Move window to north-east (top right) corner" +#: ../src/include/all-keybindings.h:359 +msgid "Move window to top right corner" msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu" -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 -msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +#: ../src/include/all-keybindings.h:362 +msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu" -#: ../src/include/all-keybindings.h:367 -msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +#: ../src/include/all-keybindings.h:365 +msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu" -#: ../src/include/all-keybindings.h:371 -msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "Przeniesienie okna do górnej części ekranu" +#: ../src/include/all-keybindings.h:369 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Przeniesienie okna na górną część ekranu" -#: ../src/include/all-keybindings.h:374 -msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "Przeniesienie okna do dolnej części ekranu" +#: ../src/include/all-keybindings.h:372 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Przeniesienie okna na dolną część ekranu" -#: ../src/include/all-keybindings.h:377 -msgid "Move window to east (right) side of screen" +#: ../src/include/all-keybindings.h:375 +msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu" -#: ../src/include/all-keybindings.h:380 -msgid "Move window to west (left) side of screen" +#: ../src/include/all-keybindings.h:378 +msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu" -#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +#: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu" @@ -932,9 +939,9 @@ msgstr "" "Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie " "okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub " "wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Funkcjonalność lewego i prawego " -"przycisku myszy można odwrócić za pomocą klucza \"resize_with_right_button\". " -"Przykładowy zapis modyfikatora ma postać \"<Alt>\" lub \"<Super>" -"\"." +"przycisku myszy można odwrócić za pomocą klucza \"resize_with_right_button" +"\". Przykładowy zapis modyfikatora ma postać \"<Alt>\" lub \"<" +"Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" @@ -1165,8 +1172,8 @@ msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" -"Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot określa " -"skrót klawiszowy wywołujący polecenie określone przez to ustawienie." +"Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot określa skrót " +"klawiszowy wywołujący polecenie określone przez to ustawienie." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" @@ -1175,8 +1182,7 @@ msgid "" "be invoked." msgstr "" "Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " -"określa skrót klawiszowy wywołujący polecenia określone przez to " -"ustawienie." +"określa skrót klawiszowy wywołujący polecenia określone przez to ustawienie." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" @@ -1351,47 +1357,47 @@ msgstr "Czcionka tytułu okna" msgid "Usage: %s\n" msgstr "Użycie: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Close Window" msgstr "Zamyka okno" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okna" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje okno" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuje okno" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Restore Window" msgstr "Przywrócenie okna" -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zwiń okno" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Unroll Window" msgstr "Rozwiń okno" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Usuń okno z wierzchu" -#: ../src/ui/frames.c:1145 +#: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" -#: ../src/ui/frames.c:1148 +#: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym" @@ -1594,49 +1600,49 @@ msgstr "Mod5" msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:254 +#: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "góra" -#: ../src/ui/theme.c:256 +#: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "dół" -#: ../src/ui/theme.c:258 +#: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "lewa" -#: ../src/ui/theme.c:260 +#: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "prawa" -#: ../src/ui/theme.c:287 +#: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:306 +#: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:343 +#: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" "Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach" -#: ../src/ui/theme.c:355 +#: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków" -#: ../src/ui/theme.c:1020 +#: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów" -#: ../src/ui/theme.c:1146 +#: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -1645,7 +1651,7 @@ msgstr "" "Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. " "gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1160 +#: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -1655,17 +1661,17 @@ msgstr "" "kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można " "przetworzyć \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1171 +#: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru" -#: ../src/ui/theme.c:1184 +#: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru" -#: ../src/ui/theme.c:1214 +#: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -1674,19 +1680,18 @@ msgstr "" "Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie " "pasuje do formatu" -#: ../src/ui/theme.c:1225 +#: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze" -#: ../src/ui/theme.c:1235 +#: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" -"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i " -"1,0" +"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się między 0,0 i 1,0" -#: ../src/ui/theme.c:1282 +#: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" @@ -1694,29 +1699,29 @@ msgstr "" "Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do " "formatu" -#: ../src/ui/theme.c:1293 +#: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym " "kolorze" -#: ../src/ui/theme.c:1303 +#: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny" -#: ../src/ui/theme.c:1332 +#: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1582 +#: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1609 +#: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -1725,14 +1730,14 @@ msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", " "której nie można przetworzyć" -#: ../src/ui/theme.c:1623 +#: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której " "nie można przetworzyć" -#: ../src/ui/theme.c:1745 +#: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -1741,18 +1746,18 @@ msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku " "tekstu: \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1802 +#: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać" -#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero" -#: ../src/ui/theme.c:1965 +#: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1760,7 +1765,7 @@ msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem " "zmiennoprzecinkowym" -#: ../src/ui/theme.c:2021 +#: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" @@ -1768,19 +1773,19 @@ msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym " "oczekiwano argumentu" -#: ../src/ui/theme.c:2030 +#: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" -"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym " -"oczekiwano operatora" +"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano " +"operatora" -#: ../src/ui/theme.c:2038 +#: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem" -#: ../src/ui/theme.c:2048 +#: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1789,43 +1794,43 @@ msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po " "argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operand" -#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:2290 +#: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor." -#: ../src/ui/theme.c:2319 +#: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego " "mu nawiasu otwierającego" -#: ../src/ui/theme.c:2383 +#: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego " "mu nawiasu zamykającego" -#: ../src/ui/theme.c:2394 +#: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów" -#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4203 +#: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "