From 4cb22b02413a2990b7db696096229f8503bf7ae7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Joe Hansen Date: Sat, 3 Mar 2018 16:39:21 +0100 Subject: Updated Danish translation --- po/da.po | 1245 +------------------------------------------------------------- 1 file changed, 10 insertions(+), 1235 deletions(-) diff --git a/po/da.po b/po/da.po index fa8c7343..8ec575d5 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Danish translation of Metacity. -# Copyright (C) 2002-2009, 2011-12, 2016. +# Copyright (C) 2002-2009, 2011-12, 2016, 2018. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas , 2002 # Keld simonsen , 2002 @@ -8,6 +8,7 @@ # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2008. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 11, 12, 16. +# Joe Hansen , 2018. # # Konventioner: # @@ -18,9 +19,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-02 19:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-28 14:17+0100\n" -"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-11 17:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-03 14:17+0100\n" +"Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -418,7 +419,7 @@ msgstr "Med komposition:" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:400 msgid "Scale:" -msgstr "" +msgstr "Skala:" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:468 theme-viewer/theme-viewer-window.c:636 msgid "Choose Theme" @@ -1547,20 +1548,19 @@ msgstr "Bruger standardtemaet Adwaita fra GTK+ som reserve" #: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32 msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")" -msgstr "" +msgstr "Tematype der skal anvendes (“gtk” eller “metacity”)" #: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32 msgid "TYPE" -msgstr "" +msgstr "TYPE" #: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36 -#, fuzzy msgid "Theme name to use" -msgstr "Temanavn" +msgstr "Temanavn der skal anvendes" #: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36 msgid "NAME" -msgstr "" +msgstr "NAVN" #: theme-viewer/theme-viewer-window.c:102 #, c-format @@ -1590,1228 +1590,3 @@ msgstr "" #: theme-viewer/theme-viewer-window.c:244 msgid "Run again" msgstr "Kør igen" - -#~ msgid "Unknown window information request: %d" -#~ msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d" - -#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n" - -#~ msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -#~ msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen “%s”\n" - -#~ msgid "" -#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " -#~ "binding\n" -#~ msgstr "" -#~ "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som " -#~ "binding\n" - -#~ msgid "Failed to restart: %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " -#~ "behave properly.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører " -#~ "sig måske ikke korrekt.\n" - -#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen “%s” fra GSettings-nøglen %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " -#~ "button modifier\n" -#~ msgstr "" -#~ "“%s” fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som " -#~ "museknapsmodifikation\n" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " -#~ "keybinding \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "“%s” fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for " -#~ "tastebindingen “%s”\n" - -#~ msgid "Missing %s extension required for compositing\n" -#~ msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition\n" - -#~ msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -#~ msgstr "Skærm %d på terminal “%s” er ugyldig\n" - -#~ msgid "" -#~ "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" -#~ "replace option to replace the current window manager.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Skærm %d på terminal “%s” har allerede en vindueshåndtering; prøv " -#~ "tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal " -#~ "“%s”\n" - -#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -#~ msgstr "Skærm %d på terminal “%s” har allerede en vindueshåndtering\n" - -#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -#~ msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal “%s”\n" - -#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”: %s\n" - -#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen “%s” til skrivning: %s\n" - -#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -#~ msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen “%s”: %s\n" - -#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -#~ msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen “%s”: %s\n" - -#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n" - -#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n" - -#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n" - -#~ msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" -#~ msgstr "Metacity blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n" - -#~ msgid "Window manager: " -#~ msgstr "Vindueshåndtering: " - -#~ msgid "Bug in window manager: " -#~ msgstr "Fejl i vindueshåndtering: " - -#~ msgid "Window manager warning: " -#~ msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: " - -#~ msgid "Window manager error: " -#~ msgstr "Vindueshåndteringsfejl: " - -#~ msgid "" -#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " -#~ "window as specified in the ICCCM.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for " -#~ "WM_CLIENT_LEADER-vinduet som specificeret i ICCCM.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " -#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan " -#~ "ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale " -#~ "størrelse %d x %d; dette giver ikke mening.\n" - -#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -#~ msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n" - -#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -#~ msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Window 0x%lx has property %s\n" -#~ "that was expected to have type %s format %d\n" -#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" -#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" -#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n" -#~ "som forventedes at have typen %s format %d\n" -#~ "og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n" -#~ "Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i " -#~ "vindueshåndteringen.\n" -#~ "Vinduet har titlen “%s”, klassen “%s” og navnet “%s”\n" - -#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -#~ msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n" - -#~ msgid "" -#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " -#~ "list\n" -#~ msgstr "" -#~ "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i " -#~ "listen\n" - -#~ msgid "Show the activities overview" -#~ msgstr "Vis aktivitetsoversigten" - -#~ msgid "" -#~ "Lost connection to the display '%s';\n" -#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" -#~ "the window manager.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Mistede forbindelsen til terminalen “%s”;\n" -#~ "sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n" -#~ "vindueshåndteringen.\n" - -#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -#~ msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal “%s”.\n" - -#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " -#~ "sædvanlige temaer.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -#~ msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" - -#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse temaet “%s”: %s\n" - -#~ msgid "Theme file %s did not contain a root element" -#~ msgstr "Temafilen %s indeholdt ikke et rodelement " - -#~ msgid "_Windows" -#~ msgstr "_Vinduer" - -#~ msgid "_Top dock" -#~ msgstr "_Topdok" - -#~ msgid "_Bottom dock" -#~ msgstr "_Bunddok" - -#~ msgid "_Left dock" -#~ msgstr "_Venstre dok" - -#~ msgid "_Right dock" -#~ msgstr "_Højre dok" - -#~ msgid "_All docks" -#~ msgstr "_Alle dokke" - -#~ msgid "Des_ktop" -#~ msgstr "S_krivebord" - -#~ msgid "Open another one of these windows" -#~ msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer" - -#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -#~ msgstr "Dette er en demoknap med et “åbn”-ikon" - -#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -#~ msgstr "Dette er en demoknap med et “afslut”-ikon" - -#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" -#~ msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue" - -#~ msgid "Fake menu item %d\n" -#~ msgstr "Uægte menupunkt %d\n" - -#~ msgid "Border-only window" -#~ msgstr "Vindue med kun ramme" - -#~ msgid "Bar" -#~ msgstr "Linje" - -#~ msgid "Normal Application Window" -#~ msgstr "Almindeligt programvindue" - -#~ msgid "Dialog Box" -#~ msgstr "Meddelelsevindue" - -#~ msgid "Modal Dialog Box" -#~ msgstr "Modalt meddelelsevindue" - -#~ msgid "Utility Palette" -#~ msgstr "Værktøjspalet" - -#~ msgid "Torn-off Menu" -#~ msgstr "Afrevet menu" - -#~ msgid "Button layout test %d" -#~ msgstr "Knaplayouttest %d" - -#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -#~ msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme" - -#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" -#~ msgstr "Brug: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n" - -#~ msgid "Error loading theme: %s\n" -#~ msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n" - -#~ msgid "Normal Title Font" -#~ msgstr "Normal titelskrifttype" - -#~ msgid "Small Title Font" -#~ msgstr "Lille titelskrifttype" - -#~ msgid "Large Title Font" -#~ msgstr "Stor titelskrifttype" - -#~ msgid "Window Title Goes Here" -#~ msgstr "Vinduestitel er her" - -#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" -#~ msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl" - -#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" -#~ msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl" - -#~ msgid "Error was expected but none given" -#~ msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet" - -#~ msgid "Error %d was expected but %d given" -#~ msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet" - -#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" -#~ msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s" - -#~ msgid "x value was %d, %d was expected" -#~ msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet" - -#~ msgid "y value was %d, %d was expected" -#~ msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet" - -#~ msgid "" -#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n" - -#~ msgid "Launchers" -#~ msgstr "Programstartere" - -#~ msgid "Screenshots" -#~ msgstr "Skærmbilleder" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error running %s:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af %s:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "No command %d has been defined.\n" -#~ msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n" - -#~ msgid "No terminal command has been defined.\n" -#~ msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n" - -#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -#~ msgstr "GConf-nøglen “%s” er sat til en ugyldig værdi\n" - -#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" -#~ msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n" - -#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -#~ msgstr "GConf-nøglen “%s” er sat til en ugyldig type\n" - -#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -#~ msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n" - -#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -#~ msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til “%s”: %s\n" - -#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" -#~ msgstr "Fejl ved indstilling af status for kompositor: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" -#~ "\n" -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "Formatet ser ud som \"a\" eller \"F1\".\n" -#~ "\n" -#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " -#~ "forkortelser som \"\" og \"\". Hvis du sætter indstillingen " -#~ "til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastaturgenvej til denne handling." - -#~ msgid "" -#~ "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" -#~ "\n" -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action.\n" -#~ "\n" -#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " -#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." -#~ msgstr "" -#~ "Formatet ser ud som \"a\" eller \"F1\".\n" -#~ "\n" -#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " -#~ "forkortelser som \"\" og \"\". Hvis du sætter indstillingen " -#~ "til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastaturgenvej til denne handling." - -#~ msgid "Switch to workspace 5" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 5" - -#~ msgid "Switch to workspace 6" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 6" - -#~ msgid "Switch to workspace 7" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 7" - -#~ msgid "Switch to workspace 8" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 8" - -#~ msgid "Switch to workspace 9" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 9" - -#~ msgid "Switch to workspace 10" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 10" - -#~ msgid "Switch to workspace 11" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 11" - -#~ msgid "Switch to workspace 12" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 12" - -#~ msgid "Reverse switch windows of an application" -#~ msgstr "Skift mellem vinduer i et program omvendt" - -# Alle de her "shift something something" må være når man navigerer mellem flere vinduer/programmer/bjælker osv. -#~ msgid "Reverse switch applications" -#~ msgstr "Skift mellem programmer omvendt" - -#~ msgid "Reverse switch system controls" -#~ msgstr "Skift mellem systemkontroller omvendt" - -#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly" -#~ msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program omvendt" - -#~ msgid "Reverse switch windows directly" -#~ msgstr "Skift direkte mellem vinduer omvendt" - -#~ msgid "Reverse switch system controls directly" -#~ msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller omvendt" - -#~ msgid "Take a screenshot" -#~ msgstr "Gem skærmbillede" - -#~ msgid "Take a screenshot of a window" -#~ msgstr "Gem skærmbillede for et vindue" - -#~ msgid "Launch Terminal" -#~ msgstr "Start en terminal" - -#~ msgid "Toggle window always appearing on top" -#~ msgstr "Aktivér/deaktiver vindue altid øverst" - -#~ msgid "Move window to workspace 5" -#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5" - -#~ msgid "Move window to workspace 6" -#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6" - -#~ msgid "Move window to workspace 7" -#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7" - -#~ msgid "Move window to workspace 8" -#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8" - -#~ msgid "Move window to workspace 9" -#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9" - -#~ msgid "Move window to workspace 10" -#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10" - -#~ msgid "Move window to workspace 11" -#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11" - -#~ msgid "Move window to workspace 12" -#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12" - -#~ msgid "Move window to top left corner" -#~ msgstr "Flyt vindue til øverste venstre hjørne" - -#~ msgid "Move window to top right corner" -#~ msgstr "Flyt vindue til øverste højre hjørne" - -#~ msgid "Move window to bottom left corner" -#~ msgstr "Flyt vindue til nederste venstre hjørne" - -#~ msgid "Move window to bottom right corner" -#~ msgstr "Flyt vindue til nederste højre hjørne" - -#~ msgid "Move window to top edge of screen" -#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens overkant" - -#~ msgid "Move window to bottom edge of screen" -#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens underkant" - -#~ msgid "Move window to right side of screen" -#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens højre side" - -#~ msgid "Move window to left side of screen" -#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens venstre side" - -#~ msgid "Move window to center of screen" -#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum" - -#~ msgid "" -#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -#~ msgstr "" -#~ "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer" - -#~ msgid "" -#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " -#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " -#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " -#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." -#~ msgstr "" -#~ "En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for " -#~ "vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt " -#~ "hvis indstillingen “titlebar_font_size” er sat til 0. Desuden er denne " -#~ "indstilling deaktiveret hvis indstillingen “titlebar_uses_desktop_font” " -#~ "er sat til “true”." - -#~ msgid "Action on title bar double-click" -#~ msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen" - -#~ msgid "Action on title bar middle-click" -#~ msgstr "Handling ved midterklik på titellinjen" - -#~ msgid "Action on title bar right-click" -#~ msgstr "Handling ved højreklik på titellinjen" - -#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -#~ msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen" - -#~ msgid "" -#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " -#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " -#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " -#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " -#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " -#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " -#~ "used to insert some space between two adjacent buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en " -#~ "tekststreng, såsom “menu:minimize,maximize,spacer,close”; kolon adskiller " -#~ "venstre hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver " -#~ "knap kan kun optræde én gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel " -#~ "sådan at yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Metacity " -#~ "uden at ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke “spacer” kan " -#~ "bruges til at indsætte noget plads mellem to knapper." - -#~ msgid "Automatically raises the focused window" -#~ msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue" - -#~ msgid "" -#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " -#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " -#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped " -#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " -#~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." -#~ msgstr "" -#~ "Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte " -#~ "vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller " -#~ "vise vinduesmenuen (højreklik). Midter- og højre-kliksoperationerne kan " -#~ "byttes om ved hjælp af nøglen “resize_with_right_button”. " -#~ "Modifikationstasten kan f.eks. udtrykkes som “<Alt>” eller “<" -#~ "Super>”." - -#~ msgid "Commands to run in response to keybindings" -#~ msgstr "Kommando der skal køres ved tastegenvej" - -#~ msgid "Control how new windows get focus" -#~ msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus" - -#~ msgid "Current theme" -#~ msgstr "Aktuelt tema" - -#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -#~ msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen" - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether applications or the system can generate audible " -#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " -#~ "'beeps'." -#~ msgstr "" -#~ "Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan " -#~ "bruges sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip." - -#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -#~ msgstr "" -#~ "Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte " -#~ "programmer" - -#~ msgid "Enable Visual Bell" -#~ msgstr "Aktivér visuelt bip" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " -#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " -#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " -#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis sat til “true”, og fokustilstanden er enten “sloppy” eller “mouse”, " -#~ "så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid " -#~ "specificeret af nøglen “auto_raise_delay”. Dette er ikke relateret til at " -#~ "klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue " -#~ "under træk-og-slip." - -#~ msgid "" -#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " -#~ "application font for window titles." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug " -#~ "standardskrifttypen for programmer til vinduestitler." - -#~ msgid "" -#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " -#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" -#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " -#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " -#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " -#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " -#~ "however, largely unimplemented at the moment." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis sand, så arbejder Metacity med programmer i stedet for vinduer. " -#~ "Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret " -#~ "opsætning mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue " -#~ "fokuseres i den programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet " -#~ "blive hævet. Desuden bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i " -#~ "andre programmer. I øvrigt er programbaseret tilstand i øjeblikket for " -#~ "størstedelens vedkommende ikke implementeret." - -#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions" -#~ msgstr "Modifikationstast til brug for modificerede vinduesklikhandlinger" - -#~ msgid "Name of workspace" -#~ msgstr "Arbejdsområdets navn" - -#~ msgid "Number of workspaces" -#~ msgstr "Antal arbejdsområder" - -#~ msgid "" -#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " -#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " -#~ "workspaces." -#~ msgstr "" -#~ "Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum " -#~ "for at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at " -#~ "antallet sættes for stort." - -#~ msgid "Run a defined command" -#~ msgstr "Kør en defineret kommando" - -#~ msgid "" -#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " -#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" -#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." -#~ msgstr "" -#~ "Sæt denne til “true” for at ændre størrelse med højre knap og vise en " -#~ "menu med midterste knap mens tasten givet i “mouse_button_modifier” " -#~ "holdes nede; sæt den til “false” for at få det til at fungere på modsat " -#~ "vis." - -#~ msgid "" -#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " -#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " -#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " -#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " -#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " -#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" -#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " -#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " -#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " -#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " -#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " -#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " -#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " -#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " -#~ "application developer and have a user complaining that your application " -#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " -#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " -#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." -#~ msgstr "" -#~ "At sætte denne indstilling til false kan føre til fejlagtig opførsel, så " -#~ "brugere frarådes stærkt at ændre den fra standardværdien, som er true. " -#~ "Mange handlinger (såsom at klikke i klientområdet, at flytte eller ændre " -#~ "størrelse på et vindue) vil normalt hæve vinduet som sideeffekt. Sæt " -#~ "denne indstilling til false for at afkoble hævningen fra de andre " -#~ "brugerhandlinger, og ignorere hæveforespørgsler genereret af programmer. " -#~ "Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne " -#~ "indstilling er false, kan vinduer stadig hæves ved at alt-venstreklikke " -#~ "hvor som helst på vinduet, ved at foretage et normalt klik på " -#~ "vinduesdekorationerne, eller som følge af specielle signaler fra " -#~ "programskiftere, såsom aktiveringsforespørgsler fra opgaveliste-" -#~ "panelprogrammer. Denne indstilling er på nuværende tidspunkt deaktiveret " -#~ "i klik-for-fokus-tilstand. Bemærk at denne liste af måder hvorpå vinduer " -#~ "kan hæves når raise_on_click er sat til false, ikke inkluderer " -#~ "programmerbare forespørgsler fra programmer om hævning af vinduer; " -#~ "sådanne forespørgsler vil blive ignoreret uanset årsagen til " -#~ "forespørgslen. Hvis du er en applikationsprogrammør og har en bruger, der " -#~ "klager over at dit program ikke fungerer med denne indstilling slået fra, " -#~ "så fortæl dem at det er _deres_ skyld idet de misbruger deres " -#~ "vindueshåndtering, og at de skal ændre denne indstilling tilbage til " -#~ "true, eller leve med den pågældende fejl." - -#~ msgid "" -#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " -#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " -#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " -#~ "need to run any misbehaving applications." -#~ msgstr "" -#~ "Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen " -#~ "kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Metacity i " -#~ "en strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent " -#~ "brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer." - -#~ msgid "System Bell is Audible" -#~ msgstr "Systembip er hørbart" - -#~ msgid "" -#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " -#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " -#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " -#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " -#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " -#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " -#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." -#~ msgstr "" -#~ "Angiver hvordan den visuelle indikering af at bip hør lydt skal vises. I " -#~ "øjeblikket er der to gyldige værdier, “fullscreen”, som forårsager at " -#~ "hele skærmen skifter mellem sort og hvid, og “frame_flash” som forårsager " -#~ "at titellinjen for vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet " -#~ "ikke er kendt (som det som regel er for standardsystembippet), vil " -#~ "titellinjen for det aktuelt fokuserede vindue blinke." - -#~ msgid "" -#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " -#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " -#~ "for run_command_N will execute command_N." -#~ msgstr "" -#~ "Nøglerne /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer " -#~ "tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på " -#~ "tastebindingen for run_command_N udføres command_N." - -#~ msgid "" -#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " -#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " -#~ "invoked." -#~ msgstr "" -#~ "Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer " -#~ "en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver " -#~ "udført." - -#~ msgid "" -#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " -#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " -#~ "to be invoked." -#~ msgstr "" -#~ "Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot_window " -#~ "definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne " -#~ "indstilling bliver udført." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" -#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " -#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " -#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" -#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Denne tastaturgenvej starter den tilsvarende nummererede kommando i /apps/" -#~ "metacity/keybinding_commands. Formatet ser ud som “<Control>a” " -#~ "eller “<Skift><Alt>F1”. Fortolkeren er ikke kræsen og " -#~ "tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som “<Ctl>” " -#~ "og “<Ctrl>”. Hvis du sætter indstillingen til den specielle " -#~ "tekststreng “disabled”, vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne " -#~ "handling." - -#~ msgid "The name of a workspace." -#~ msgstr "Arbejdsområdets navn." - -#~ msgid "The screenshot command" -#~ msgstr "Kommando for skærmbillede" - -#~ msgid "" -#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " -#~ "forth." -#~ msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv." - -#~ msgid "" -#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " -#~ "delay is given in thousandths of a second." -#~ msgstr "" -#~ "Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden " -#~ "angives i tusinddele af et sekund." - -#~ msgid "" -#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " -#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " -#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " -#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " -#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." -#~ msgstr "" -#~ "Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er " -#~ "tre mulige værdier: “click” betyder at vinduer skal klikkes på for at " -#~ "fokusere dem, “sloppy” betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i " -#~ "vinduet og “mouse” betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i " -#~ "vinduet og mister fokus igen når musen forlader vinduet." - -#~ msgid "The window screenshot command" -#~ msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede" - -#~ msgid "" -#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " -#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " -#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " -#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " -#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " -#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." -#~ msgstr "" -#~ "Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende " -#~ "gyldige muligheder er “toggle_shade” som ruller vinduet op/ned, " -#~ "“toggle_maximize” som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for " -#~ "vinduet, “toggle_maximize_horizontally” og “toggle_maximize_vertically” " -#~ "som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, " -#~ "“minimize” som vil minimere vinduet, “shade” som vil rulle vinduet op, " -#~ "“menu” som vil vise vinduesmenuen, “lower” som vil placere vinduet bag " -#~ "alle andre og “none” som ingenting gør." - -#~ msgid "" -#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " -#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " -#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " -#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " -#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " -#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." -#~ msgstr "" -#~ "Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende " -#~ "gyldige muligheder er “toggle_shade” som ruller vinduet op/ned, " -#~ "“toggle_maximize” som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for " -#~ "vinduet, “toggle_maximize_horizontally” og “toggle_maximize_vertically” " -#~ "som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, " -#~ "“minimize” som vil minimere vinduet, “shade” som vil rulle vinduet op, " -#~ "“menu” som vil vise vinduesmenuen, “lower” som vil placere vinduet bag " -#~ "alle andre og “none” som ingenting gør." - -#~ msgid "" -#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " -#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " -#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " -#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " -#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " -#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." -#~ msgstr "" -#~ "Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende " -#~ "gyldige muligheder er “toggle_shade” som ruller vinduet op/ned, " -#~ "“toggle_maximize” som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for " -#~ "vinduet, “toggle_maximize_horizontally” og “toggle_maximize_vertically” " -#~ "som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, " -#~ "“minimize” som vil minimere vinduet, “shade” som vil rulle vinduet op, " -#~ "“menu” som vil vise vinduesmenuen, “lower” som vil placere vinduet bag " -#~ "alle andre og “none” som ingenting gør." - -#~ msgid "" -#~ "This option provides additional control over how newly created windows " -#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " -#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " -#~ "terminal not being given focus." -#~ msgstr "" -#~ "Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede " -#~ "vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; “smart” anvender " -#~ "brugerens normale fokusindstillinger, og “strict” resulterer i at vinduer " -#~ "der startes fra en terminal ikke gives fokus." - -#~ msgid "" -#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " -#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " -#~ "environments." -#~ msgstr "" -#~ "Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender " -#~ "et bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser." - -#~ msgid "Use standard system font in window titles" -#~ msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler" - -#~ msgid "Visual Bell Type" -#~ msgstr "Visuel bip-type" - -#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -#~ msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerhændelser" - -#~ msgid "Whether to resize with the right button" -#~ msgstr "Om der ændres størrelse med højre tast" - -#~ msgid "Window focus mode" -#~ msgstr "Vinduesfokuseringstilstand" - -#~ msgid "Window title font" -#~ msgstr "Skrifttype til vinduestitel" - -#~ msgid "/Windows/tearoff" -#~ msgstr "/Vinduer/rivaf" - -#~ msgid "/Windows/_Dialog" -#~ msgstr "/Vinduer/_Meddelelsevindue" - -#~ msgid "/Windows/_Modal dialog" -#~ msgstr "/Vinduer/_Modalt meddelelsevindue" - -#~ msgid "/Windows/Des_ktop" -#~ msgstr "/Windows/_Skrivebord" - -#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde" - -#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde" - -#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde" - -#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde" - -#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -#~ msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue" - -#~ msgid "" -#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" -#~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue" - -#~ msgid "Move between windows, using a popup window" -#~ msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue" - -#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" -#~ msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue" - -#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -#~ msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue" - -#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -#~ msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue" - -#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" -#~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående" - -#~ msgid "Move between windows immediately" -#~ msgstr "Gå gennem vinduer omgående" - -#~ msgid "Move backward between windows immediately" -#~ msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående" - -#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" -#~ msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående" - -#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -#~ msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående" - -#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -#~ msgstr "Vis panelets “Kør program”-vindue" - -# Nogen bedre forslag? -#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -#~ msgstr "" -#~ "Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre " -#~ "vinduer" - -#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" -#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant" - -#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke læse den lagrede sessionsfil %s: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "%s is not responding.\n" -#~ "\n" -#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " -#~ "application to quit entirely." -#~ msgstr "" -#~ "%s svarer ikke.\n" -#~ "\n" -#~ "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, " -#~ "eller du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." - -#~ msgid "" -#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " -#~ "session management: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Fejl ved start af metacity-dialog for at advare om programmer der ikke " -#~ "understøtter sessionshåndtering: %s\n" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Titel" - -#~ msgid "Class" -#~ msgstr "Klasse" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error running \"%s\":\n" -#~ "%s." -#~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af “%s”:\n" -#~ "%s." - -#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" -#~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden “%s” fra vinduesproces\n" - -#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" -#~ msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Fejl ved start af metacity-dialog for at spørge om afslutning af et " -#~ "program: %s\n" - -#~ msgid " specified twice for this theme" -#~ msgstr " angivet to gange for dette tema" - -#~ msgid " specified twice for this theme" -#~ msgstr " angivet to gange for dette tema" - -#~ msgid " specified twice for this theme" -#~ msgstr " angivet to gange for dette tema" - -#~ msgid " specified twice for this theme" -#~ msgstr " angivet to gange for dette tema" - -#~ msgid "" -#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Fejl ved start af metacity-dialog for at vise en fejl for en kommando: " -#~ "%s\n" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on element" -#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for -element" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on element" -#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for -element" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on element" -#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for -element" - -#~ msgid "Unmaximize window" -#~ msgstr "Gendan vindue" - -#~ msgid "Unmaximize Window" -#~ msgstr "Gendan vindue" - -#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i <%s>-elementet" - -#~ msgid "Theme already has a fallback icon" -#~ msgstr "Temaet har allerede et ikon at falde tilbage på" - -#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" -#~ msgstr "Temaet har allerede et mini_ikon at falde tilbage på" - -#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"name\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"top\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"bottom\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"left\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"right\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"color\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"x1\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"y1\"-egenskab i element <%s>" - -#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"x2\"-egenskab i element <%s>" - -#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"y2\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"y\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"width\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"height\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"start_angle\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"alpha\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"type\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"filename\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"shadow\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"arrow\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element" - -#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"position\"-egenskab i <%s>-element" - -#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"function\"-egenskab i <%s>-element" - -#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element" - -#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"focus\"-egenskab i <%s>-element" - -#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"style\"-egenskab i <%s>-element" - -#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"resize\"-egenskab i <%s>-element" - -#~ msgid "Type of %s was not integer" -#~ msgstr "Typen af %s var ikke heltal" - -#~ msgid "" -#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " -#~ "range 1..128\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke en fornuftig cursor_size; skal være i " -#~ "området 1..128\n" - -#~ msgid "" -#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " -#~ "current maximum is %d\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke et fornuftigt antal arbejdsområder, " -#~ "aktuelt maksimum er %d\n" - -#~ msgid "On _Top" -#~ msgstr "_Ovenpå" - -#~ msgid "" -#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " -#~ "changes." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du tvinger dette program til at afslutte, vil du miste evt. ugemte " -#~ "ændringer." - -#~ msgid "" -#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " -#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " -#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, " -#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least " -#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the " -#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry " -#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i." -#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is " -#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results " -#~ "in the application grabbing the mouse)" -#~ msgstr "" -#~ "Hvis sand og fokustilstand er enten “sloppy” eller “mouse”, så vil " -#~ "vinduet i fokus automatisk blive hævet efter en forsinkelse (forsinkelsen " -#~ "er angivet af auto_raise_delay-nøglen). Denne indstilling er dårlig " -#~ "navngivet, men bibeholdt for bagudkompatibilitet. For at være mere præcis " -#~ "(til den tekniske), betyder det “hæv automatisk vinduet efterfulgt af en " -#~ "forsinkelse, som er udløst af en ikke-fanget musehændelse i ”sloppy\" " -#~ "eller “mouse” fokustilstande\". Den er ikke relateret til klikkeopførsel " -#~ "(f.eks. er dette ikke relateret til hæv-ved-klik/retvinklet-hævning). Den " -#~ "er ikke relateret til tilgang af vindue under hiv og slip (fordi det " -#~ "resulterer i at programmet fanger musen)" - -#~ msgid "" -#~ "Some applications break specifications in ways that result in window " -#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all " -#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " -#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " -#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " -#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in " -#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " -#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a " -#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " -#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " -#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " -#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " -#~ "won't be fixable without amending a spec." -#~ msgstr "" -#~ "Nogle programmer bryder specifikationerne på sådanne måder at det " -#~ "resulterer i problemer for vindueshåndteringen. For eksempel ville det " -#~ "være bedst hvis Metacity kunne placere alle meddelelsesvinduer på samme " -#~ "måde i forhold til deres ophavsvinduer. Dette kræver at programspecifikke " -#~ "placeringer for meddelsesvinduer ignoreres. Men nogle version af Java/" -#~ "Swing markerer deres popop-menuer som vinduer så Metacity er nødt til at " -#~ "deaktivere placering af meddelsesvinduer for at få menuer til at virke i " -#~ "ødelagt Javaprogrammer. Der er flere andre eksempler på dette. Denne " -#~ "indstillinger får Metacity til at opføre sig fuldstændigt korrekt hvilket " -#~ "muligvis giver en lidt bedre grænseflade hvis du ikke kører nogen " -#~ "ødelagte programmer. Desværre må omgåelser aktiveres som standard; den " -#~ "virkelige verden er et uskønt sted. Nogle af omgåelserne er omgåelser for " -#~ "begrænsninger i specifikationerne selv så nogle gange kan en fejl i " -#~ "tilstanden uden omgåelser ikke rettes uden at vedtage en ny specifikation." - -#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" -#~ msgstr "Ukendt funktion “%s” til menuikon" - -#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" -#~ msgstr "Ukendt tilstand “%s” for menuikon" - -#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" -#~ msgstr "Temaet har allerede en menuikon til funktion %s tilstand %s" - -#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" -#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for menuikon" - -#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke læse tema fra filen %s: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " -#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" -#~ msgstr "" -#~ "Koordinatudtrykkets fortolkningsprocess overskred sit mellemlager. Dette " -#~ "er egentlig en fejl i Metacity, men er du sikker på at du behøver så " -#~ "store udtryk?" - -#~ msgid "" -#~ " must be " -#~ "specified for this theme" -#~ msgstr "" -#~ " " -#~ "skal angives for dette tema" -- cgit v1.2.1