From 678d392efa2802199778e5fc3476155558570b8e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?C=C3=A9dric=20Valmary?= Date: Mon, 18 Apr 2016 16:40:26 +0000 Subject: Updated Occitan translation --- po/oc.po | 3030 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 1687 insertions(+), 1343 deletions(-) diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po index 4b619e91..85622bfa 100644 --- a/po/oc.po +++ b/po/oc.po @@ -2,131 +2,269 @@ # Occitan translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. -# # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-14 19:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 20:32+0200\n" -"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" -"Language-Team: Occitan \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-13 16:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-18 18:32+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-18 16:20+0000\n" -#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 -msgid "Desktop" -msgstr "Burèu" +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigacion" -#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 -msgid "Window Management" -msgstr "Gestion de las fenèstras" +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Desplaçar la fenèstra a l'espaci de trabalh 1" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Desplaçar la fenèstra a l'espaci de trabalh 4" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a drecha" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a esquèrra" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha amont" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 +msgid "Switch windows" +msgstr "Bascular entre las fenèstras" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 +msgid "Switch applications" +msgstr "Cambiar d'aplicacion" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Cambiar de fenèstra dirèctament" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas e balhar lo focus al burèu" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 1" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 2" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 3" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 4" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 +msgid "Move to workspace left" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 +msgid "Move to workspace right" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 +msgid "Move to workspace above" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 +msgid "Move to workspace below" +msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" + +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "Sistèma" + +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Afichar lo menú principal del panèl" + +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 +msgid "Show the applications menu" +msgstr "Afichar lo menú principal del panèl" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 +msgid "Windows" +msgstr "/_Fenèstras" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar lo menú de la fenèstra" -#: ../src/core/bell.c:294 +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "(Des)activar lo mòde ecran complet" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Bascular l'estat d'agrandiment" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar la fenèstra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 +msgid "Restore window" +msgstr "Restablir la fenèstra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Basculer l'estat de replec" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 +msgid "Close window" +msgstr "Tampar la fenèstra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 +msgid "Minimize window" +msgstr "Reduire la fenèstra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 +msgid "Move window" +msgstr "Desplaçar la fenèstra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionar la fenèstra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "" +"Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, siquenon " +"en rière plan" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 +msgid "View split on left" +msgstr "Afichar lo panèl a esquèrra" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 +msgid "View split on right" +msgstr "Afichar lo panèl a drecha" + +#: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Eveniment sonariá" -#: ../src/core/core.c:206 +#: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requèsta d'informacion de fenèstra desconeguda : %d" #. Translators: %s is a window title -#: ../src/core/delete.c:96 +#: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s respond pas." -#: ../src/core/delete.c:101 +#: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podètz esperar un moment per contunhar o insistir per quitar l'aplicacion." -#: ../src/core/delete.c:110 +#: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" -#: ../src/core/delete.c:110 +#: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar a tampar" -#: ../src/core/delete.c:208 +#: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n" -#: ../src/core/display.c:258 -#, c-format -msgid "Missing %s extension required for compositing" -msgstr "Extension %s mancanta, mas necessària per la composicion" - -#: ../src/core/display.c:336 +#: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible de dobrir lo visual « %s » del sistèma X Window\n" -#: ../src/core/errors.c:272 -#, c-format -msgid "" -"Lost connection to the display '%s';\n" -"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" -"the window manager.\n" -msgstr "" -"Pèrda de la connexion amb lo visual « %s » ;\n" -"probable que lo servidor X es estat arrestat o qu'avètz tuat/destruch\n" -"lo gestionari de fenèstras.\n" - -#: ../src/core/errors.c:279 -#, c-format -msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "Error fatala d'E/S %d (%s) sul visual « %s ».\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:680 -#, c-format -msgid "" -"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " -"binding\n" -msgstr "" -"Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma " -"ligason\n" - -#. Displayed when a keybinding which is -#. * supposed to launch a program fails. -#. -#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" -"There was an error running %s:\n" -"\n" -"%s" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "" -"I a agut una error al moment de l'execucion de %s :\n" -"\n" -"%s" - -#: ../src/core/keybindings.c:2383 -#, c-format -msgid "No command %d has been defined.\n" -msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:3337 -#, c-format -msgid "No terminal command has been defined.\n" -msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n" +"Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma ligason\n" -#: ../src/core/main.c:131 +#: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" -"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -"PARTICULAR PURPOSE.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +"PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n" @@ -135,111 +273,81 @@ msgstr "" "I a PAS CAP de garantia ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n" "d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n" -#: ../src/core/main.c:269 +#: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions" -#: ../src/core/main.c:275 +#: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Metacity" -#: ../src/core/main.c:281 +#: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestion de session" -#: ../src/core/main.c:286 +#: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Visual X d'utilizar" -#: ../src/core/main.c:292 +#: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Inicializar la sesilha dempuèi lo fichièr de salvament" +msgstr "Inicializar la session dempuèi lo fichièr de salvament" -#: ../src/core/main.c:298 +#: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" -msgstr "Visualizar la version" +msgstr "Afichar la version" -#: ../src/core/main.c:304 +#: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rendre los apèls X sincròns" -#: ../src/core/main.c:310 +#: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar la composicion" -#: ../src/core/main.c:316 +#: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar la composicion" -#: ../src/core/main.c:322 -msgid "" -"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de " "decoracions" -#: ../src/core/main.c:528 +#: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Lo percors del repertòri de tèmas a pas capitat : %s\n" -#: ../src/core/main.c:544 +#: ../src/core/main.c:527 #, c-format -msgid "" -"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" -"Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los " -"tèmas costumièrs.\n" +"Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los tèmas " +"costumièrs.\n" -#: ../src/core/main.c:603 +#: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n" -#. -#. * We found it, but it was invalid. Complain. -#. * -#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future -#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. -#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in -#. * the symtab.) -#. * -#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) -#. -#. -#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 -#, c-format -msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -msgstr "La valor de la clau GConf « %s » es pas valida\n" - -#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 -#, c-format -msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" -msgstr "%d enregistrat dins la clau GConf %s es pas comprés entre %d e %d\n" - -#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 -#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 -#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 -#, c-format -msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -msgstr "Lo tipe de la clau GConf « %s » es pas valid\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1234 +#: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" -"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " -"behave properly.\n" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave " +"properly.\n" msgstr "" -"Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible " -"que d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n" +"Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible que " +"d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1305 +#: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format -msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" +msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" -"Impossible d'analisar la descripcion de poliça « %s » dempuèi la clau GConf %" -"s\n" +"Impossible d'analisar la descripcion de poliça « %s » dempuèi la clau GSettings " +"%s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1367 +#: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -248,194 +356,133 @@ msgstr "" "« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor " "corrècta pel boton de mirga\n" -#: ../src/core/prefs.c:1788 -#, c-format -msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -msgstr "Error de definicion del nombre d'espacis de trabalh sus %d : %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 -#, c-format -msgid "Workspace %d" -msgstr "Espaci de trabalh %d" - -#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 +#: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " -"\"%s\"\n" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s" +"\"\n" msgstr "" "« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor " "corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n" -#: ../src/core/prefs.c:2537 +#: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format -msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -msgstr "" -"Error al moment de definir lo nom de l'espaci de trabalh %d en « %s » : %s\n" +msgid "Workspace %d" +msgstr "Espaci de trabalh %d" -#: ../src/core/prefs.c:2741 +#: ../src/core/prefs.c:1946 #, c-format -msgid "Error setting compositor status: %s\n" -msgstr "Error dins la definicion de l'estat de la composicion : %s\n" +msgid "Missing %s extension required for compositing\n" +msgstr "Extension %s mancanta, mas necessària per la composicion\n" -#: ../src/core/screen.c:357 +#: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » es pas valid\n" -#: ../src/core/screen.c:373 +#: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz " -"d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras " -"actual.\n" +"d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual.\n" -#: ../src/core/screen.c:400 +#: ../src/core/screen.c:407 #, c-format -msgid "" -"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" -"Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d " -"del visual « %s »\n" +"Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d del " +"visual « %s »\n" -#: ../src/core/screen.c:458 +#: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras\n" -#: ../src/core/screen.c:668 +#: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossible de liberar l'ecran %d sul visual « %s »\n" -#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these -#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). -#. * "disabled" must also stay as it is. -#. -#: ../src/core/schema-bindings.c:169 -msgid "" -"The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" -"\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action." -msgstr "" -"Lo format se sembla a « a » o « F1 ».\n" -"\n" -"L'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas " -"e d'abreviacions coma «  » e «  ». Se definissètz l'opcion sus la " -"cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas de combinason de tòcas " -"per aquesta accion." - -#: ../src/core/schema-bindings.c:177 -msgid "" -"The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" -"\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action.\n" -"\n" -"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " -"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." -msgstr "" -"Lo format se sembla a « a » o « F1 ».\n" -"\n" -"L'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas " -"e d'abreviacions coma «  » e «  ». Se definissètz l'opcion sus la " -"cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas de combinason de tòcas " -"per aquesta accion.\n" -"Aquesta combinason de tòcas pòt èsser inversada en mantenent quichada la " -"tòca « Maj ». Per consequent, « Maj » pòt pas far partida d'aquesta combinason." - -#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n" -#: ../src/core/session.c:867 +#: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de sesilha « %s » en escritura : %s\n" +msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de session « %s » en escritura : %s\n" -#: ../src/core/session.c:1008 +#: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n" -#: ../src/core/session.c:1013 +#: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr de sesilha « %s » : %s\n" - -#. oh, just give up -#: ../src/core/session.c:1106 -#, c-format -msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -msgstr "La lectura del fichièr de sesilha enregistrat %s a fracassat : %s\n" +msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr de session « %s » : %s\n" -#: ../src/core/session.c:1145 +#: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "L'analsi del fichièr de sesilha enregistrat a fracassat : %s\n" +msgstr "L'analsi del fichièr de session enregistrat a fracassat : %s\n" -#: ../src/core/session.c:1194 +#: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "" -"L'atribut es estat trobat, mas avèm ja l'ID de sesilha" +msgstr "L'atribut es estat trobat, mas avèm ja l'ID de session" -#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 -#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 -#: ../src/core/session.c:1446 +#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 +#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 +#: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s desconegut sus l'element <%s>" -#: ../src/core/session.c:1224 +#: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "balisa imbricada" -#: ../src/core/session.c:1466 +#: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" -#: ../src/core/session.c:1818 +#: ../src/core/session.c:1812 msgid "" -"These windows do not support "save current setup" and will have to " -"be restarted manually next time you log in." +"These windows do not support "save current setup" and will have to be " +"restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la configuracion " "actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion venenta." -#: ../src/core/util.c:101 +#: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "La dobertura del jornal de debogatge a fracassat : %s\n" -#: ../src/core/util.c:111 +#: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "L'execucion de la comanda fdopen() sul fichièr jornal %s a fracassat : %s\n" -#: ../src/core/util.c:117 +#: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Dobertura del fichièr jornal %s\n" -#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 +#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity es estat compilat sens la presa en carga del mòde charraire\n" -#: ../src/core/util.c:236 +#: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Gestionari de fenèstras : " @@ -452,14 +499,13 @@ msgid "Window manager error: " msgstr "Error de gestionari de fenèstras : " #. Translators: This is the title used on dialog boxes -#. eof all-keybindings.h -#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 +#: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5642 +#: ../src/core/window.c:5936 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -475,53 +521,53 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6207 +#: ../src/core/window.c:6419 #, c-format msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" -"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d " +"x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" -"La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, " -"mas posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x %" -"d ; aquò a pas gaire de sens.\n" +"La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, mas " +"posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x %d ; aquò " +"a pas gaire de sens.\n" -#: ../src/core/window-props.c:244 +#: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicacion a definit un _NET_WM_PID %lu erronèu\n" #. Translators: the title of a window from another machine -#: ../src/core/window-props.c:388 +#: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (sus %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. -#: ../src/core/window-props.c:420 +#: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (al nom del superutilizaire)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine -#: ../src/core/window-props.c:438 +#: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (al nom de %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know -#: ../src/core/window-props.c:444 +#: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (al nom d'un autre utilizaire)" -#: ../src/core/window-props.c:1430 +#: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Fenèstra WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx invalida indicada per %s.\n" -#: ../src/core/xprops.c:155 +#: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" @@ -537,12 +583,12 @@ msgstr "" "de fenèstras.\n" "Lo títol de la fenèstra es=\"%s\" sa classa=\"%s\" e son nom=\"%s\"\n" -#: ../src/core/xprops.c:401 +#: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid\n" -#: ../src/core/xprops.c:484 +#: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" @@ -550,965 +596,238 @@ msgstr "" "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid per " "l'element %d dins la lista\n" -#: ../src/include/all-keybindings.h:88 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 1" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:90 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 2" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:92 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 3" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:94 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 4" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:96 -msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 5" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:98 -msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 6" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:100 -msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 7" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:102 -msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 8" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:104 -msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 9" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:106 -msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 10" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:108 -msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 11" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:110 -msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "Anar al espaci de trabalh 12" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a esquèrra de l'espaci de trabalh actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a drecha de l'espaci de trabalh actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessús de l'espaci de trabalh actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessós de l'espaci de trabalh actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "" -"Se desplaçar entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de " -"primièr plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "" -"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra " -"de primièr plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:157 -msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:160 -msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "" -"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:163 -msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "" -"Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de " -"primièr plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:166 -msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "" -"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra " -"de primièr plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:171 -msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:174 -msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "" -"Se desplaçar immediatament en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:177 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras dirèctament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:180 -msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras immediatament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:183 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:186 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "" -"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:191 -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas e balhar lo focus al burèu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:194 -msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Visualizar lo menut principal del panèl" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:197 -msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Afichar la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:238 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "Far una captura d'ecran" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:240 -msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "Far una captura d'ecran d'una fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:242 -msgid "Run a terminal" -msgstr "Executar un terminal" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:257 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Activar lo menut fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:260 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "(Des)activar lo mòde ecran complet" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:262 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Bascuolar l'estat d'agrandiment" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:264 -msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "" -"Activa o desactiva la proprietat d'una fenèstra d'èsser totjorn al primièr " -"plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:266 -msgid "Maximize window" -msgstr "Maximizar la fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:268 -msgid "Restore window" -msgstr "Restablir la fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:270 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Basculer l'estat de replec" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:272 -msgid "Minimize window" -msgstr "Reduire la fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 -msgid "Close window" -msgstr "Tampar la fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 -msgid "Move window" -msgstr "Desplaçar la fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 -msgid "Resize window" -msgstr "Redimensionar la fenèstra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:281 -msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:285 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 2" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:291 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 3" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:294 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 4" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:297 -msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:300 -msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:303 -msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:306 -msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:309 -msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:312 -msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:315 -msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:318 -msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:330 -msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a drecha" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:333 -msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a esquèrra" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:336 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha amont" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:339 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:342 -msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "" -"Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, " -"siquenon en rière plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:346 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:354 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 -msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "Deplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-oèst (en naut a esquèrra)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:361 -msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-èst (en naut a drecha)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 -msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-oèst (en bas a esquèrra)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:367 -msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-èst (en bas a drecha)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:371 -msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat nòrd de l'ecran (en naut)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:374 -msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat sud de l'ecran (en bas)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:377 -msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat èst de l'ecran (a drecha)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:380 -msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat oèst de l'ecran (a esquèrra)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:383 -msgid "Move window to center of screen" -msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 -msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -msgstr "" -"(pas implementat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non pas " -"de fenèstras" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 -msgid "" -"A font description string describing a font for window titlebars. The size " -"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " -"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " -"option is set to true." -msgstr "" -"Una cadena de descripcion de poliça descrivent una poliça per las barras de " -"títol de fenèstras. La talha de la descripcion serà utilizada, çaquelà, pas " -"que se l'opcion titlebar_font_size es reglada sus 0. Aquesta opcion es en " -"otra desactivada se l'opcion titlebar_uses_desktop_font es reglada sus VERAI." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 -msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 -msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 -msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "Accion d'un clic drech sus la barra de títol" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 -msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 -msgid "" -"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " -"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " -"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" -"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " -"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " -"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " -"some space between two adjacent buttons." -msgstr "" -"Agençament dels botons sus la barra de títol. La valor deu èsser una cadena, " -"per exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; los dos punts separan " -"lo canton esquèrre de la fenèstra del canton drech, e los noms dels botons " -"an d'èsser separats per de virgulas. Los botons duplicats son pas " -"autorizats. Los noms de boton desconeguts son silenciosament ignorats, e mai " -"de botons poiràn èsser aponduts dins de versions futuras de metacity sens " -"copar las versions ancianas. Una balisa especiala « spacer » permet d'inserir " -"un pauc d'espaci entre dos botons adjacents." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 -msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 -msgid "" -"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " -"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " -"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " -"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" -"\" or \"<Super>\" for example." -msgstr "" -"Clicar sus una fenèstra en mantenent quichada aquela tòca de modificacion " -"deplaçarà la fenèstra (clic esquèrre), redimensionarà la fenèstra (clic del " -"mitan), o aficharà lo menut de la fenèstra (clic drech). Las operacions " -"mitan e drecha pòdon èsser inversadas en utilizant la clau " -"« resize_with_right_button ». Lo modificador es definit coma « <Alt> » o " -"« <Super> » per exemple." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 -msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "Comanda d'executar en responsa a las combinasons de tòcas" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestionari de composicion" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 -msgid "Control how new windows get focus" -msgstr "Contraròtla lo biais que las fenèstras novèlas venon activas" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 -msgid "Current theme" -msgstr "Tèma actiu" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 -msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "" -"Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr plan" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se Metacity es utilizat coma gestionari de composicion." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 -msgid "" -"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " -"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." -msgstr "" -"Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; " -"pòt èsser utilizat en conjonccion amb « sonariá visuala » per permetre de " -"bips silencioses." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 -msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -msgstr "" -"Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal " -"concebudas" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 -msgid "Enable Visual Bell" -msgstr "Activar la lo sonadís visual" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 -msgid "" -"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " -"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " -"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " -"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." -msgstr "" -"Se VERAI e que lo mòde de focus es siá « sloppy » siá « mouse » alara la " -"fenèstra qu'a lo focus es automaticament mes al primièr plan aprèp un " -"relambi indicat per la clau auto_raise_delay. Aquò es pas similar a clicar " -"sus una fenèstra per la metre al primièr plan, ni a desplaçar una fenèstra " -"pendent un lisar-depausar." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 -msgid "" -"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " -"font for window titles." +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" -"Se VERAI, ignora l'opcion titlebar_font e utiliza la poliça estandarde de " -"l'aplicacion pels títols de fenèstras." +"Se VERAI, afavorís una febla utilizacion de las ressorsas al detriment de la " +"convivialitat" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" -"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " +"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " -"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " -"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the " +"wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se VERAI, Metacity donarà a l'utilizaire mens de retorn d'informacions en " "utilizant de contorns en fial de fèrre, evitant d'animacions o autras " -"floriduras. Aquò significa una baissa d'ergonomia per fòrça utilisatzaires " -"mas pòt permetre a las vièlhas aplicacions de contunhar de foncionar, e pòt " -"tanben èsser util als servidors de terminals X per melhorar las " -"performàncias. Çaquelà, la foncion fial de fèrre es desactivat quand " -"l'accessibilitat es activada." +"floriduras. Aquò significa una baissa d'ergonomia per fòrça utilisatzaires mas " +"pòt permetre a las vièlhas aplicacions de contunhar de foncionar, e pòt tanben " +"èsser util als servidors de terminals X per melhorar las performàncias. " +"Çaquelà, la foncion fial de fèrre es desactivat quand l'accessibilitat es " +"activada." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 -msgid "" -"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " -"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " -"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " -"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " -"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " -"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " -"unimplemented at the moment." -msgstr "" -"Se VERAI, Metacity fonciona en tèrmes d'aplicacions puslèu que de fenèstras. " -"Lo concèpte es pro abstrach, mas, en general, una configuracion basada sus " -"las aplicacions es mai pròcha de Mac OS que de Windows. Quand activatz una " -"fenèstra en mòde basat sus las aplicacions, totas las fenèstras de " -"l'aplicacion seràn mesas al primièr plan. En otra, en mòde basat sus las " -"aplicacions, los clics de focus son pas transmeses a las fenèstras d'autras " -"aplicacions. Pel moment, lo mòde basat sus d'aplicacions es generalament pas " -"mes en òbra." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 -msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" -"Se VERAI, afavorís una febla utilizacion de las ressorsas al detriment de la " -"convivialitat" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 -msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 -msgid "Name of workspace" -msgstr "Nom del espaci de trabalh" +"Activar los bòrds de las fenèstras per minimizar lo quadre dins la barra de " +"prètzfach" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 -msgid "Number of workspaces" -msgstr "Nombre d'espacis de trabalh" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 -msgid "" -"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " -"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " -"workspaces." -msgstr "" -"Nombre d'espacis de trabalh. Deu èsser superior a zèro e presenta un limit " -"maximal fixar per evitar de rendre vòstre burèu inutilizable en demandant " -"tròp d'espacis de trabalh." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 -msgid "Run a defined command" -msgstr "Executar la comanda definida" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" -"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " -"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " -"set it to false to make it work the opposite way around." +"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically " +"and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping " +"windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" -"Definir a « true » per redimensionar amb lo boton drech e afichar un menut " -"amb lo boton del mitan en mantenent quichada la tòca balhada dins " -"« mouse_button_modifier » ; definir a « false » per aver lo foncionament " -"invèerse." +"Se activada, daissatz anar las fenèstras suls bòrds de l'ecran vertical per " +"optimizar lo quadre de la fenèstra sus la meitat de la surfàcia disponibla. " +"Daissar anar las fenèstras sul bòrd superior per las dobrir en ecran complet." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 -msgid "" -"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " -"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " -"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " -"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " -"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " -"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." -"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " -"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " -"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " -"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " -"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " -"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " -"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " -"the reason for the request. If you are an application developer and have a " -"user complaining that your application does not work with this setting " -"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " -"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" -"\" they requested." -msgstr "" -"Metre aquesta opcion a « false » pòt provocar d'errors de comportament, es " -"vertadièrament desaconselhat de modificar sa valor per defaut, « true ». " -"Fòrça accions (per ex. los clics dins la zòna client, lo desplaçament o lo " -"redimensionament de las fenèstras) an per efièch de bòrd de plaçar la " -"fenèstra al primièr plan. En metent aquesta opcion a « false », çò qu'es " -"fòrtament desaconselhat, las accions dels utilizaires e la mesa al primièr " -"plan de las fenèstras son descoplats. Las demandas de mesa al primièr plan " -"que provenon de las aplicacions seràn ignoradas tanben. Vejatz http://" -"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Quitament quand aquesta opcion " -"es « false », las fenèstras pòdon encara èsser plaçadas al primièr plan per " -"un clic amb Alt quichada ont que siá dins la fenèstra, per un clic sus la " -"decoracion de la fenèstra, o per de messatges particulars mandats dels " -"selectors d'espacis de trabalh, coma las demandas d'activacion mandadas per " -"l'applet « Lista de las fenèstras ». Aquesta opcion es actualament " -"desactivada dins lo mòde « focus al clic ». Notatz que la lista dels metòdes " -"per menar una fenèstra al primièr plan quand « raise_on_click » es a « false » " -"compòrta pas las demandas programadas per d'aplicacions per menar una " -"fenèstra al primièr plan ; aquelas demandas seràn ignoradas, quina que siá " -"lor rason. Se desvolopatz una aplicacion e que d'utilizaires se planhon que " -"vòstra aplicacion fonciona pas amb aqueste paramètre desactivat, digatz-los " -"qu'es de *lor* fauta e qu'an copat lor gestionari de fenèstras, que devon " -"tornar metre aquesta opcion a « true » o viure amb lo « bug » qu'an demandat." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 -msgid "" -"Some applications disregard specifications in ways that result in window " -"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " -"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " -"run any misbehaving applications." -msgstr "" -"D'unas aplicacions negligisson las especificacions ; ne resulta un " -"disfoncionament del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion obliga Metacity " -"a adoptar un mòde rigorós qu'ofrís una interfàcia mai coerenta a " -"l'utilizaire a condicion qu'aqueste aja pas besonh d'aviar d'aplicacions que " -"respèctan pas las especificacions." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 -msgid "System Bell is Audible" -msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 -msgid "" -"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " -"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " -"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " -"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " -"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " -"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " -"currently focused window's titlebar is flashed." -msgstr "" -"Indica a Metacity quin metòde d'indicacion visuala cal utilizar aprèp una " -"sonariá del sistèma o d'una aplicacion. I a actualament doas valors " -"possiblas, « fullscreen », que provòca lo cluquejament de tot l'ecran, e " -"« frame_flash » que provòca lo cluquejament de la barra de títol de " -"l'aplicacion qu'a mandat lo senhal de sonariá. Se l'aplicacion que manda la " -"sonariá es desconeguda (es lo cas de la sonariá del sistèma per defaut), la " -"barra de títol de la fenèstra qu'a actualament lo focus cluqueja." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 -msgid "" -"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " -"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " -"will execute command_N." -msgstr "" -"Las claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definisson las " -"combinasons de tòcas que correspòndon a aquestas comandas. Quichatz la " -"combinason per run_command_N executarà la command_N." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 -msgid "" -"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " -"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." -msgstr "" -"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definís una " -"combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste reglatge." +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Window placement behavior" +msgstr "Gestion de las fenèstras" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" -"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " -"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " -"be invoked." +"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar to " +"behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so that " +"they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. This " +"option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of their " +"workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, or \"random" +"\" to place new windows at random locations within their workspaces." msgstr "" -"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " -"definís una combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste " -"reglatge." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 -msgid "" -"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" -"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " -"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -"then there will be no keybinding for this action." -msgstr "" -"Las combinasons de tòcas qu'executan las comandas numerotadas " -"correspondentas dins /apps/metacity/keybinding_commands. Lo format se sembla " -"a aquòi : « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ». L'analisador " -"es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas e " -"d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz " -"l'opcion sus la cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas pas de " -"combinason de tòcas per aquesta accion." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 -msgid "The name of a workspace." -msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 -msgid "The screenshot command" -msgstr "La comanda de captura d'ecran" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 -msgid "" -"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " -"forth." -msgstr "" -"Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras, de la barra de títol, etc. " -"de la fenèstra." +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" +msgstr "Afichar la miniatura del contengut de la fenèstra al moment del Alt-Tab" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" -"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " -"delay is given in thousandths of a second." +"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " +"window instead of only icons." msgstr "" -"Lo relambi abans la mesa al primièr plan de la fenèstra se l'opcion " -"auto_raise a la valor VERAI. Es indicat en milens de segondas." -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 -msgid "" -"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " -"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " -"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " -"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " -"unfocused when the mouse leaves the window." -msgstr "" -"Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son " -"activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal " -"clicar sus las fenèstras per las activar, « sloppy » (« rajat ») significa " -"que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e " -"« mouse » (« mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la " -"mirga s'i plaça e desactivadas quand las quita." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 -msgid "The window screenshot command" -msgstr "La comanda de captura d'ecran de fenèstra" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 -msgid "" -"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic doble sus la barra de títol " -"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la " -"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la " -"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, " -"« toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que limitan " -"la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que redusís la " -"fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menut » qu'aficha lo menut de " -"la fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e " -"« none » que fa pas res." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 -msgid "" -"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre " -"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " -"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet " -"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et " -"« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction " -"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, " -"« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre " -"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 -msgid "" -"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " -"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " -"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " -"the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic drech sus la barra de títol " -"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la " -"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la " -"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, " -"« toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que limitan " -"la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que reduís la " -"fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menu » qu'aficha lo menut de la " -"fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » " -"que fa pas res." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 -msgid "" -"This option provides additional control over how newly created windows get " -"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " -"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " -"given focus." -msgstr "" -"Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las " -"fenèstras novèlas venon activas. A doas valors possiblas: « smart » que " -"correspond al mòde d'activacion utilizaire normal e « strict » qu'activa pas " -"las fenèstra aviadas dempuèi un terminal." +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Current theme" +msgstr "Tèma actiu" -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " -"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " -"environments." -msgstr "" -"Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un " -"bip ; util pels malentendents e per una utilizacion dins d'environaments " -"bruchoses." - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 -msgid "Use standard system font in window titles" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth." msgstr "" -"Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 -msgid "Visual Bell Type" -msgstr "Tipe de sonadís visual" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 -msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -msgstr "" -"Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efièch de bòrd d'autras " -"interaccions amb l'utilizaire" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 -msgid "Whether to resize with the right button" -msgstr "Indica se lo boton drech pòt servir a redimensionar" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 -msgid "Window focus mode" -msgstr "Mòde de focus de las fenèstras" - -#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 -msgid "Window title font" -msgstr "Poliça de títol de las fenèstras" +"Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras, de la barra de títol, etc. de " +"la fenèstra." -#: ../src/tools/metacity-message.c:150 +#: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Sintaxi : %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1299 msgid "Close Window" msgstr "Tampar la fenèstra" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1302 msgid "Window Menu" -msgstr "Menut Fenèstra" +msgstr "Menú de la fenèstra" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1305 +msgid "Window App Menu" +msgstr "Menú Fenèstra" + +#: ../src/ui/frames.c:1308 msgid "Minimize Window" -msgstr "Redusir la fenèstra" +msgstr "Reduire la fenèstra" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1311 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar la fenèstra" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1314 msgid "Restore Window" msgstr "Restablir la fenèstra" -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1317 msgid "Roll Up Window" -msgstr "Repligar la fenèstra" +msgstr "Replegar la fenèstra" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1320 msgid "Unroll Window" msgstr "Desplegar la fenèstra" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1323 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Gardar la fenèstra al primièr plan" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1326 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Levar la fenèstra del primièr plan" -#: ../src/ui/frames.c:1145 +#: ../src/ui/frames.c:1329 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible" -#: ../src/ui/frames.c:1148 +#: ../src/ui/frames.c:1332 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Metre la fenèstra sus un sol espaci de trabalh" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:70 +#: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Red_uire" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:72 +#: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:74 +#: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "R_establir" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:76 +#: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Repl_egar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:78 +#: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Desplegar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:80 +#: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Desplaçar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 +#: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:84 +#: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'e_cran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Totjorn al _primièr plan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:91 +#: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:93 +#: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:95 +#: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:97 +#: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:99 +#: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:101 +#: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:105 +#: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" -#: ../src/ui/menu.c:203 +#: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espaci de trabalh %d%n" -#: ../src/ui/menu.c:213 +#: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaci de trabalh 1_0" -#: ../src/ui/menu.c:215 +#: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaci de trabalh %s%d" -#: ../src/ui/menu.c:395 +#: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh" @@ -1517,7 +836,7 @@ msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" @@ -1526,7 +845,7 @@ msgstr "Shift" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -1535,7 +854,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -1544,7 +863,7 @@ msgstr "Alt" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" @@ -1553,7 +872,7 @@ msgstr "Meta" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" @@ -1562,7 +881,7 @@ msgstr "Super" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Iper" @@ -1571,7 +890,7 @@ msgstr "Iper" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" @@ -1580,7 +899,7 @@ msgstr "Mod2" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" @@ -1589,7 +908,7 @@ msgstr "Mod3" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" @@ -1598,70 +917,91 @@ msgstr "Mod4" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. -#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:254 +#: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "naut" -#: ../src/ui/theme.c:256 +#: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "bas" -#: ../src/ui/theme.c:258 +#: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "esquèrra" -#: ../src/ui/theme.c:260 +#: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "drecha" -#: ../src/ui/theme.c:287 +#: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s »" -#: ../src/ui/theme.c:306 +#: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura « %s »" -#: ../src/ui/theme.c:343 +#: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proporcion del boton %g es pas rasonabla" -#: ../src/ui/theme.c:355 +#: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del quadre indica pas la talha dels botons" -#: ../src/ui/theme.c:1020 +#: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Los degradats devon comportar al mens doas colors" -#: ../src/ui/theme.c:1146 +#: ../src/ui/theme.c:1448 +#, c-format +msgid "" +"GTK custom color specification must have color name and fallback in " +"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme.c:1464 +#, c-format +msgid "" +"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ " +"are valid" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme.c:1478 +#, c-format +msgid "" +"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit " +"the format" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. " -"gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »" +"L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. gtk:" +"fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »" -#: ../src/ui/theme.c:1160 +#: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -1671,38 +1011,38 @@ msgstr "" "l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar " "« %s »" -#: ../src/ui/theme.c:1171 +#: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » dins l'especificacion de color" -#: ../src/ui/theme.c:1184 +#: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion de " "color" -#: ../src/ui/theme.c:1214 +#: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" -"Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond " -"pas a aqueste format ." +"Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond pas " +"a aqueste format ." -#: ../src/ui/theme.c:1225 +#: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Impossible d'analisar la valor alfa « %s » en color mesclada" -#: ../src/ui/theme.c:1235 +#: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0" -#: ../src/ui/theme.c:1282 +#: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" @@ -1710,28 +1050,28 @@ msgstr "" "Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al " "format" -#: ../src/ui/theme.c:1293 +#: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Impossible d'analisar lo factor d'ombra « %s » en color ombrada" -#: ../src/ui/theme.c:1303 +#: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Lo factor d'ombra « %s » en color ombrada es negatiu" -#: ../src/ui/theme.c:1332 +#: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Impossible d'analisar la color « %s »" -#: ../src/ui/theme.c:1582 +#: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "L'expression de la coordenada conten lo caractèr « %s » qu'es pas autorizat" -#: ../src/ui/theme.c:1609 +#: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -1740,154 +1080,148 @@ msgstr "" "L'expression de la coordenada conten la valor en virgula flotanta « %s » que " "pòt pas èsser analisada" -#: ../src/ui/theme.c:1623 +#: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "L'expression de la coordenada conten l'entièr « %s » qu'a pas pogut èsser " "analisat" -#: ../src/ui/theme.c:1745 +#: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" -"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " -"\"%s\"" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s" +"\"" msgstr "" "L'expression de la coordenada conteniá un operador desconegut al començament " "d'aqueste tèxte : « %s »" -#: ../src/ui/theme.c:1802 +#: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expression de la coordenada èra voida o incompresa" -#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expression de la coordenada provòca una division per zèro" -#: ../src/ui/theme.c:1965 +#: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format -msgid "" -"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" -"L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una " -"valor en virgula flotanta" +"L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una valor " +"en virgula flotanta" -#: ../src/ui/theme.c:2021 +#: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expression de la coordenada a un operador « %s » lai ont un operand èra " "esperat" -#: ../src/ui/theme.c:2030 +#: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "L'expression de la coordenada a un operand lai ont un operador èra esperat" -#: ../src/ui/theme.c:2038 +#: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" -"L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un " -"operand" +"L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un operand" -#: ../src/ui/theme.c:2048 +#: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" -"L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » " -"sens operand entre eles" +"L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » sens " +"operand entre eles" -#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda " "« %s »" -#: ../src/ui/theme.c:2290 +#: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" -"L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son " -"tampon." +"L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son tampon." -#: ../src/ui/theme.c:2319 +#: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" -"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas " -"de parentèsi de dobertura" +"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas de " +"parentèsi de dobertura" -#: ../src/ui/theme.c:2383 +#: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" -"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas " -"de parentèsi de tampadura" +"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas de " +"parentèsi de tampadura" -#: ../src/ui/theme.c:2394 +#: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "" -"L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand" +msgstr "L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand" -#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Lo tèma conten una expression qu'a provocat una error : %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4203 +#: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" -"