From a1af6500448f5c7a71a9cec1ca99a134ea532875 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pedro Albuquerque Date: Sat, 24 Oct 2015 11:33:42 +0000 Subject: Updated Portuguese translation --- po/pt.po | 1068 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 596 insertions(+), 472 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 7388278d..d90d98be 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -2,19 +2,23 @@ # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 metacity # Distributed under the same licence as the metacity package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-14 23:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-15 00:05+0000\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-24 12:33+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" +"Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" @@ -53,62 +57,67 @@ msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 +#| msgid "Switch windows directly" +msgid "Switch windows" +msgstr "Alternar janelas" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Alternar entre aplicações" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Alternar entre controlos de sistema" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" -msgstr "Alternar directamente janelas" +msgstr "Alternar diretamente janelas" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" -msgstr "Alternar directamente entre janelas de uma aplicação" +msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" -msgstr "Alternar directamente controlos de sistema" +msgstr "Alternar diretamente controlos de sistema" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" -msgstr "Esconder todas as janelas normais" +msgstr "Ocultar todas as janelas normais" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Mover para a área de trabalho 1" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Mover para a área de trabalho 2" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Mover para a área de trabalho 3" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Mover para a área de trabalho 4" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" @@ -118,11 +127,12 @@ msgstr "Sistema" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" -msgstr "Apresentar a linha de comando de execução" +msgstr "Mostrar a linha de comando de execução" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 -msgid "Show the activities overview" -msgstr "Apresentar o resumo de actividades" +#| msgid "Switch applications" +msgid "Show the applications menu" +msgstr "Mostrar o menu de aplicações" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" @@ -130,7 +140,7 @@ msgstr "Janelas" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" -msgstr "Activar o menu de janela" +msgstr "Ativar o menu de janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" @@ -170,7 +180,7 @@ msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" -msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa" +msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" @@ -192,22 +202,30 @@ msgstr "Maximizar janela verticalmente" msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 +msgid "View split on left" +msgstr "Ver divisão à esquerda" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 +msgid "View split on right" +msgstr "Ver divisão à direita" + #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campainha" -#: ../src/core/core.c:206 +#: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d" #. Translators: %s is a window title -#: ../src/core/delete.c:96 +#: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s não está a responder." -#: ../src/core/delete.c:101 +#: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." @@ -215,46 +233,25 @@ msgstr "" "Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a " "terminar definitivamente." -#: ../src/core/delete.c:110 +#: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Aguardar" -#: ../src/core/delete.c:110 +#: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" -msgstr "_Forçar Terminar" +msgstr "_Forçar terminar" -#: ../src/core/delete.c:208 +#: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falha ao obter nome de máquina: %s\n" -#: ../src/core/display.c:258 -#, c-format -msgid "Missing %s extension required for compositing" -msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição" - -#: ../src/core/display.c:336 +#: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n" +msgstr "Falha ao abrir ecrã \"%s\" do sistema Janelas X\n" -#: ../src/core/errors.c:272 -#, c-format -msgid "" -"Lost connection to the display '%s';\n" -"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" -"the window manager.\n" -msgstr "" -"Ligação ao ecrã '%s' perdida;\n" -"provavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\n" -"foi morto/destruído por si.\n" - -#: ../src/core/errors.c:279 -#, c-format -msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:729 +#: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -263,7 +260,7 @@ msgstr "" "A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por " "outra aplicação\n" -#: ../src/core/main.c:131 +#: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" @@ -279,81 +276,81 @@ msgstr "" "NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n" -#: ../src/core/main.c:269 +#: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão" +msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão" -#: ../src/core/main.c:275 +#: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Metacity" -#: ../src/core/main.c:281 +#: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" -#: ../src/core/main.c:286 +#: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" -#: ../src/core/main.c:292 +#: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão" -#: ../src/core/main.c:298 +#: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versão" -#: ../src/core/main.c:304 +#: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Realizar as invocações X sincronamente" -#: ../src/core/main.c:310 +#: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" -msgstr "Activar a composição" +msgstr "Ativar a composição" -#: ../src/core/main.c:316 +#: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" -msgstr "Desactivar a composição" +msgstr "Desativar a composição" -#: ../src/core/main.c:322 +#: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Não tornar janelas maximizadas e que não têm decorações em janelas de ecrã " "completo" -#: ../src/core/main.c:527 +#: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -msgstr "Falha ao analizar directório de temas: %s\n" +msgstr "Falha ao analizar pasta de temas: %s\n" -#: ../src/core/main.c:543 +#: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" -"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas " +"Impossível encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas " "normais.\n" -#: ../src/core/main.c:602 +#: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:880 +#: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" -"Recursos para aplicações problemáticas inactivos. Algumas aplicações poderão " -"não funcionar correctamente.\n" +"Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações poderão " +"não funcionar corretamente.\n" -#: ../src/core/prefs.c:949 +#: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -msgstr "Incapaz de processar descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n" +msgstr "Impossível processar descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1015 +#: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -362,7 +359,7 @@ msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " "para o modificador de botão de rato\n" -#: ../src/core/prefs.c:1494 +#: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -371,61 +368,67 @@ msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " "para o atalho de teclado \"%s\"\n" -#: ../src/core/prefs.c:1601 +#: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" -msgstr "Área de Trabalho %d" +msgstr "Área de trabalho %d" + +#: ../src/core/prefs.c:1946 +#, c-format +#| msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgid "Missing %s extension required for compositing\n" +msgstr "Impossível encontrar a extensão %s, necessária para a composição\n" -#: ../src/core/screen.c:357 +#: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n" +msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" é inválido\n" -#: ../src/core/screen.c:373 +#: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a " -"opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n" +"opção --replace para substituir o gestor de janelas atual.\n" -#: ../src/core/screen.c:400 +#: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" -"Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n" +"Impossível obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n" -#: ../src/core/screen.c:458 +#: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n" -#: ../src/core/screen.c:668 +#: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" +msgstr "Impossível libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n" +msgstr "Impossível criar pasta \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n" +msgstr "Impossível abrir ficheiro de sessão \"%s\" para escrita: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n" +msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n" +msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format @@ -447,43 +450,42 @@ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" -msgstr "etiqueta de encadeada" +msgstr "etiqueta de aninhada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" -#: ../src/core/session.c:1808 +#: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" -"Estas janelas não suportam "gravar configuração actual" e terão de " +"Estas janelas não suportam "Gravar configuração atual" e terão de " "ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão." -#: ../src/core/util.c:101 +#: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n" -#: ../src/core/util.c:111 +#: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -msgstr "Falha ao efectuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n" +msgstr "Falha ao efetuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n" -#: ../src/core/util.c:117 +#: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n" -#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 +#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "" -"Metacity foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n" +msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo de registo verboso\n" -#: ../src/core/util.c:236 +#: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de janelas: " @@ -500,13 +502,13 @@ msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do gestor de janelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes -#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 +#: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5704 +#: ../src/core/window.c:5936 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -522,7 +524,7 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6269 +#: ../src/core/window.c:6419 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " @@ -532,43 +534,43 @@ msgstr "" "define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito " "sentido.\n" -#: ../src/core/window-props.c:244 +#: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n" #. Translators: the title of a window from another machine -#: ../src/core/window-props.c:388 +#: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. -#: ../src/core/window-props.c:420 +#: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (como super utilizador)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine -#: ../src/core/window-props.c:438 +#: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (como %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know -#: ../src/core/window-props.c:444 +#: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (como outro utilizador)" -#: ../src/core/window-props.c:1430 +#: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n" -#: ../src/core/xprops.c:155 +#: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" @@ -584,12 +586,12 @@ msgstr "" "janelas.\n" "A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" -#: ../src/core/xprops.c:401 +#: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" -#: ../src/core/xprops.c:484 +#: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" @@ -599,7 +601,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" -msgstr "Gestor de Composições" +msgstr "Gestor de composições" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." @@ -610,177 +612,249 @@ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 +#| msgid "" +#| "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " +#| "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +#| "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +#| "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +#| "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgid "" -"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " +"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" -"Se verdadeiro, o metacity transmitirá ao utilizador menos resposta " +"Se verdadeiro, o Metacity transmitirá ao utilizador menos resposta " "utilizando molduras de linhas, evitando animações ou por outros meios. Isto " "representa para muitos utilizadores uma redução significativa na " "usabilidade, mas poderá permitir que aplicações antigas funcionem e pode " -"também ser um bom compromisso para servidores de consola. No entanto, a " -"funcionalidade de molduras de linhas estará inactiva quando a acessibilidade " -"estiver activa." +"também ser um bom compromisso para servidores de terminal. No entanto, a " +"funcionalidade de molduras de linhas estará inativa quando a acessibilidade " +"estiver ativa." + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Ativar margens em mosaico ao largar janelas nas margens do ecrã" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " +"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +msgstr "" +"Se ativo, largar janelas em margens verticais do ecrã maximiza-as " +"verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrir metade da área " +"disponível. Largar janelas na margem superior de ecrã maximiza-as " +"completamente." + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 +#| msgid "Window Management" +msgid "Window placement behavior" +msgstr "Comportamento do posicionamento das janelas" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " +"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " +"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " +"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " +"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " +"or \"random\" to place new windows at random locations within their " +"workspaces." +msgstr "" +"O comportamento do posicionamento das janelas no Metacity é inteligente " +"(primeiro ajuste), semelhante ao de outros gestores de janelas. Tentará " +"empilhar as janelas para que não se sobreponham. Defina esta opção para " +"\"Inteligente\" para obter este comportamento. Pode ser definida para " +"\"Centrar\" para abrir novas janelas no centro das suas áreas de trabalho, " +"\"Origem\" para as abrir no canto superior esquerdo ou \"Aleatório\" para as " +"abrir em locais aleatórios da sua área de trabalho." + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" +msgstr "Mostrar miniatura do conteúdo da janela em Alt+Tab" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " +"window instead of only icons." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o Metacity mostra miniaturas do conteúdo das janelas na " +"janela Alt+Tab em vez de só ícones." + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Current theme" +msgstr "Tema atual" -#: ../src/tools/metacity-message.c:150 +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "" +"O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, etc." + +#: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilização: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1114 +#: ../src/ui/frames.c:1299 msgid "Close Window" -msgstr "Fechar Janela" +msgstr "Fechar janela" -#: ../src/ui/frames.c:1117 +#: ../src/ui/frames.c:1302 msgid "Window Menu" -msgstr "Menu de Janela" +msgstr "Menu de janela" -#: ../src/ui/frames.c:1120 +#: ../src/ui/frames.c:1305 +#| msgid "Window Menu" +msgid "Window App Menu" +msgstr "Menu de janela de aplicação" + +#: ../src/ui/frames.c:1308 msgid "Minimize Window" -msgstr "Minimizar Janela" +msgstr "Minimizar janela" -#: ../src/ui/frames.c:1123 +#: ../src/ui/frames.c:1311 msgid "Maximize Window" -msgstr "Maximizar Janela" +msgstr "Maximizar janela" -#: ../src/ui/frames.c:1126 +#: ../src/ui/frames.c:1314 msgid "Restore Window" -msgstr "Restaurar a Janela" +msgstr "Restaurar a janela" -#: ../src/ui/frames.c:1129 +#: ../src/ui/frames.c:1317 msgid "Roll Up Window" -msgstr "Enrolar a Janela" +msgstr "Enrolar a janela" -#: ../src/ui/frames.c:1132 +#: ../src/ui/frames.c:1320 msgid "Unroll Window" -msgstr "Desenrolar a Janela" +msgstr "Desenrolar a janela" -#: ../src/ui/frames.c:1135 +#: ../src/ui/frames.c:1323 msgid "Keep Window On Top" -msgstr "Manter a Janela no Topo" +msgstr "Manter a janela no topo" -#: ../src/ui/frames.c:1138 +#: ../src/ui/frames.c:1326 msgid "Remove Window From Top" -msgstr "Remover a Janela do Topo" +msgstr "Remover a janela do topo" -#: ../src/ui/frames.c:1141 +#: ../src/ui/frames.c:1329 msgid "Always On Visible Workspace" -msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível" +msgstr "Sempre na área de trabalho visível" -#: ../src/ui/frames.c:1144 +#: ../src/ui/frames.c:1332 msgid "Put Window On Only One Workspace" -msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho" +msgstr "Colocar a janela só numa área de trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:70 +#: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" -msgstr "Mi_nimizar" +msgstr "Mi_Nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:72 +#: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" -msgstr "Ma_ximizar" +msgstr "Ma_Ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:74 +#: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" -msgstr "Resta_urar" +msgstr "Resta_Urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:76 +#: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:78 +#: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" -msgstr "D_esenrolar" +msgstr "D_Esenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:80 +#: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 +#: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:84 +#: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" -msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã" +msgstr "Mover a _Barra de título no ecrã" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _Topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:91 +#: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível" +msgstr "_Sempre na área de trabalho visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:93 +#: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho" +msgstr "_Só nesta área de trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:95 +#: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda" +msgstr "Mover para a área de trabalho à _Esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:97 +#: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita" +msgstr "Mover para a área de trabalho à _Direita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:99 +#: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima" +msgstr "Mover para a área de trabalho _Acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:101 +#: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo" +msgstr "Mover para a área de trabalho A_Baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:105 +#: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: ../src/ui/menu.c:205 +#: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" -msgstr "Área de Trabalho %d%n" +msgstr "Área de trabalho %d%n" -#: ../src/ui/menu.c:215 +#: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" -msgstr "Área de Trabalho 1_0" +msgstr "Área de trabalho 1_0" -#: ../src/ui/menu.c:217 +#: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" -msgstr "Área de Trabalho %s%d" +msgstr "Área de trabalho %s%d" -#: ../src/ui/menu.c:398 +#: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho" +msgstr "Mover para outra área de _Trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" @@ -789,7 +863,7 @@ msgstr "Shift" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -798,7 +872,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -807,7 +881,7 @@ msgstr "Alt" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" @@ -816,7 +890,7 @@ msgstr "Meta" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" @@ -825,7 +899,7 @@ msgstr "Super" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" @@ -834,7 +908,7 @@ msgstr "Hyper" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" @@ -843,7 +917,7 @@ msgstr "Mod2" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" @@ -852,7 +926,7 @@ msgstr "Mod3" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" @@ -861,90 +935,124 @@ msgstr "Mod4" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. -#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:255 +#: ../src/ui/theme.c:265 msgid "top" msgstr "superior" -#: ../src/ui/theme.c:257 +#: ../src/ui/theme.c:267 msgid "bottom" msgstr "inferior" -#: ../src/ui/theme.c:259 +#: ../src/ui/theme.c:269 msgid "left" msgstr "esquerda" -#: ../src/ui/theme.c:261 +#: ../src/ui/theme.c:271 msgid "right" msgstr "direita" -#: ../src/ui/theme.c:288 +#: ../src/ui/theme.c:298 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:307 +#: ../src/ui/theme.c:317 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:344 +#: ../src/ui/theme.c:354 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável" +msgstr "Proporção do botão %g não é um valor razoável" -#: ../src/ui/theme.c:356 +#: ../src/ui/theme.c:367 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões" -#: ../src/ui/theme.c:1058 +#: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores" -#: ../src/ui/theme.c:1184 +#: ../src/ui/theme.c:1420 +#, c-format +#| msgid "" +#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " +#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgid "" +"GTK custom color specification must have color name and fallback in " +"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Especificação de cor GTK tem de ter um parênteses reto de fecho após o " +"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; impossível " +"processar \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1436 +#, c-format +msgid "" +"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" +"_ are valid" +msgstr "" +"Carácter \"%c\" inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, só são " +"válidos de A-Za-z0-9" + +#: ../src/ui/theme.c:1450 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " +#| "format" +msgid "" +"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " +"fit the format" +msgstr "" +"O formato Gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não " +"cumpre o formato" + +#: ../src/ui/theme.c:1494 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis rectos, por " -"ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\"" +"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parênteses retos, por ex. " +"gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; impossível processar \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1198 +#: ../src/ui/theme.c:1508 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis recto de fecho após o " -"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de " +"Especificação de cor GTK tem de ter um parênteses reto de fecho após o " +"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; impossível " "processar \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1209 +#: ../src/ui/theme.c:1519 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" +msgstr "Impossível compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" -#: ../src/ui/theme.c:1222 +#: ../src/ui/theme.c:1532 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" -"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" +"Impossível compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" -#: ../src/ui/theme.c:1252 +#: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -953,61 +1061,61 @@ msgstr "" "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o " "formato" -#: ../src/ui/theme.c:1263 +#: ../src/ui/theme.c:1571 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" +msgstr "Impossível processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" -#: ../src/ui/theme.c:1273 +#: ../src/ui/theme.c:1581 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0" -#: ../src/ui/theme.c:1320 +#: ../src/ui/theme.c:1627 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato" -#: ../src/ui/theme.c:1331 +#: ../src/ui/theme.c:1638 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" -"Incapaz de processar o valor de factor de sombra \"%s\" na cor sombreada" +"Impossível processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" -#: ../src/ui/theme.c:1341 +#: ../src/ui/theme.c:1648 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "Factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" +msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" -#: ../src/ui/theme.c:1370 +#: ../src/ui/theme.c:1677 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\"" +msgstr "Impossível processar cor \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1624 +#: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido" +msgstr "Expressão de coordenada contém carácter \"%s\" que não é permitido" -#: ../src/ui/theme.c:1651 +#: ../src/ui/theme.c:2057 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" -"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser " +"Expressão de coordenada contém número decimal \"%s\" que não pode ser " "processado" -#: ../src/ui/theme.c:1665 +#: ../src/ui/theme.c:2071 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" -"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser " +"Expressão de coordenada contém número inteiro \"%s\" que não pode ser " "processado" -#: ../src/ui/theme.c:1787 +#: ../src/ui/theme.c:2193 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -1016,40 +1124,40 @@ msgstr "" "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: " "\"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1844 +#: ../src/ui/theme.c:2250 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida" -#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 +#: ../src/ui/theme.c:2361 ../src/ui/theme.c:2371 ../src/ui/theme.c:2406 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero" -#: ../src/ui/theme.c:2007 +#: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal" -#: ../src/ui/theme.c:2063 +#: ../src/ui/theme.c:2471 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando" -#: ../src/ui/theme.c:2072 +#: ../src/ui/theme.c:2480 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador" -#: ../src/ui/theme.c:2080 +#: ../src/ui/theme.c:2488 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando" -#: ../src/ui/theme.c:2090 +#: ../src/ui/theme.c:2498 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1058,40 +1166,40 @@ msgstr "" "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem " "um operando entre os dois" -#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 +#: ../src/ui/theme.c:2657 ../src/ui/theme.c:2702 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida" -#: ../src/ui/theme.c:2332 +#: ../src/ui/theme.c:2756 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer." +msgstr "O processador de expressão de coordenada excedeu o seu buffer." -#: ../src/ui/theme.c:2361 +#: ../src/ui/theme.c:2785 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" -"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura" +"Expressão de coordenada tem um fecho de parênteses sem a respetiva abertura" -#: ../src/ui/theme.c:2425 +#: ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" -"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho" +"Expressão de coordenada tem uma abertura de parênteses sem o respetivo fecho" -#: ../src/ui/theme.c:2436 +#: ../src/ui/theme.c:2865 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos" -#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 +#: ../src/ui/theme.c:3070 ../src/ui/theme.c:3090 ../src/ui/theme.c:3110 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4315 +#: ../src/ui/theme.c:4764 #, c-format msgid "" "