# translation of metacity.HEAD.ar.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Abderrahim Kitouni , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 15:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 15:58+0100\n" "Last-Translator: Abderrahim Kitouni \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Hide all normal windows" msgstr "أخفِ كل النوافذ العادية" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move to workspace above" msgstr "انقل لمساحة العمل أعلى" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move to workspace below" msgstr "انقل لمساحة العمل أسفل" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move to workspace left" msgstr "انقل لمساحة العمل على اليسار" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move to workspace right" msgstr "انقل لمساحة العمل على اليمين" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace down" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليسار" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليمين" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Navigation" msgstr "الإبحار" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "تنقل بين التطبيقات" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls" msgstr "تنقل بين تحكمات النظام" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch system controls directly" msgstr "تنقل بين تحكمات النظام مباشرة" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch windows directly" msgstr "تنقل بين النوافذ مباشرة" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "تنقل بين نوافذ التطبيق مباشرة" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch windows of an application" msgstr "تنقل بين نوافذ التطبيق" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "Show the activities overview" msgstr "أظهر نظرة عمة على الأنشطة" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "أظهر محث تشغيل أمر" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "النظام" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Activate the window menu" msgstr "فعّل قائمة النافذة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Close window" msgstr "أغلق النّافذة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Lower window below other windows" msgstr "اخفض النافذة تحت النوافذ الأخرى" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Maximize window" msgstr "كبّر النّافذة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "كبّر النافذة أفقيا" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Maximize window vertically" msgstr "كبّر النافذة عموديا" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Minimize window" msgstr "صغّر النّافذة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Move window" msgstr "انقل النّافذة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ارفع النافذة فوق النوافذ الأخرى" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "حجّم النّافذة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Restore window" msgstr "استعد النّافذة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "بدّل نمط ملء الشاشة" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Toggle maximization state" msgstr "بدّل حالة التكبير" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Toggle shaded state" msgstr "بدّل حالة الإخفاء" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل أو واحدة منها" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "حدث الجرس" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "طلب مجهول لمعلومات نافذة: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s لا يستجيب" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "ا_نتظر" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "أ_جبر الإنهاء" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "فشل جلب اسم المضيف: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "الامتداد %s مفقود، لكنه مطلوب للتمازج" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "فشل فتح عرض نظام نوافذ X '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "فقدت الاتصال بالعرض '%s';\n" "من المحتمل أن خادوم X أغلق أو أنك\n" "قتلت/دمرت مدير النوافذ.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "خطأ IO فادح %d (%s) على الشاشة '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "يستعمل برنامج آخر المفتاح %s بالفعل مع المغيرين %x كرابط\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "مِتسِتي %s\n" "حقوق النشر © 2001-%s هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n" "هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n" "لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "استبدل مدير النوافذ الذي يعمل بمِتسِتي" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدّد رقم هويّة إدارة الجلسة" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "معراض س الذي سيستعمل" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "ابدأ الجلسة من ملف محفوظ" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "اجعل نداءات X متزامنة" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "فعّل المزج" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "عطّل المزج" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "لا تنشئ نوافذ تملأ الشاشة وبدون حواف" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "فشلت قراءة دليل السِمات : %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "تعذّر إيجاد سِمة! تأكد من وجود %s و احتواءه على السِمات معتادة.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "فشلت إعادة التشغيل: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "عطّلت الحلول الجزئيّة للتطبيقات المعطوبة . ربما لن تتصرف بعض التطبيقات " "بسلامة.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "لا يمكن تحليل وصف الخط \"%s\" من مفتاح GSettings ‏%s\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لمغير أزرار الفأرة\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لارتباط المفتاح \"%s" "\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "مساحة العمل %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "الشاشة %d على العرض '%s' غير صحيحة\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل، حاول استعمال خيار التبديل " "--replace لتحُلّ محلّ مدير النوافذ الحالي.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ على الشاشة %d العرض \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "لا يمكن ترك الشاشة %d على العرض \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "لا يمكن انشاء الدليل '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "خطأ عند كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "خطأ عند غلق ملف الجلسة '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "خطأ عند تحليل ملف الجلسة المحفوظ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "صفة مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "وسْم معشّش" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "عنصر مجهول %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "هذه النوافذ لا تدعم "احفظ الضبط الحالي" يجب إعادة تشغيلها يدويا " "عند التسجيل المرة القادمة." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "فشل فتح سِجِلّ التنقيح: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "فُتِح ملف السِّجِل %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "جُمِّع مِتسِتي دون دعم للنمط المطنب\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "مدير النوافذ: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "علّة في مدير النوافذ: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "تحذير مدير النوافذ: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "خطأ مدير النوافذ: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "مِتسِتي" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ضبطت النافذة %s SM_CLIENT_ID على نفسه، عوض ضبطه على نافذةWM_CLIENT_LEADER " "مثل ما هو محدد من طرف ال‍ ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "ضبطت النافذة %s تلميحة MWM يدل على انه لا يمكن تحجيمها، لكنها تضبط الحجم " "الأدنى %d x %d و الحجم الأقصى %d x %d، هذا ليس له أي معنى.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (على %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (مستخدم فائق)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (مستخدم %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (مستخدم آخر)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "للنافذة 0x%lx الخاصية %s\n" "التي كام مرتقبا أن تكون لها النوع %s التهيئة %d\n" "لكنها فعليا لها النوع %s التهيئة %d n_items %d.\n" "هذا خلل تطبيق، لا خلل في مدير النوافذ.\n" "للنافذة العنوان =\"%s\" الطبقة=\"%s\" الاسم=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح للعنصر %d في القائمة\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "مدير التركيب" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "تحدّد ما إذا كان مِتسِتي مديرا للتركيب." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح، فسيعطي مِتسِتي المستخدم ردودا أقل ، باستخدام إطارات شبكية تتجنّب " "الرسوم المتحركة أو بطرق أخرى. هذا تخفيض هام لقابلية الاستخدام للعديد من " "المستخدمين، لكنه سيسمح بتطبيقات موروثة و خواديم الشاشات الطرفية أن تعمل عوض " "أن تكون غير عمليّة." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "إذا ضبط لصحيح، سيُبادل تسهيل الاستخدام بتقليل استخدام الموارد" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "الاستخدام: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "أغلق النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "قائمة النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "صغّر النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "كبّر النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "استعد النّافذة" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "لُفّ النافذة الأعلى" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "ألغى لفّ النافذة" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "ابقي النافذة على القمة" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "احذف من القمّة" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "دائما مساحة العمل المرئية" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "ضع النافذة على مساحة عمل واحدة فقط" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_صغّر" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_كبّر" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "ألغي التكبي_ر" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "لف إلى ال_أعلى" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "ال_غي اللف" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "ا_نقل" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_حجّم" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "انقل _شريط العنوان على الشاشة" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "دائما في ال_قمّة" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "فقط على مساحة العمل ال_مرئيّة" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "فقط على مساحة العمل _هذه" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "انقل لمساحة العمل على ال_يسار" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "انقل لمساحة العمل على الي_مين" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "انقل لمساحة العمل إلى ال_أعلى" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "انقل لمساحة العمل إلى الأ_سفل" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "مساحة العمل %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "مساحة العمل 1_0" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "مساحة العمل %s%d" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "انقل ل_مساحة عمل أخرى" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "أعلى" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "أسفل" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "يسار" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "يمين" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "هندسة الاطار لا تخصص البعد \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "هندسة الاطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "هندسة الاطار لا تخصص حجم الأزرار" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "يجب أن يكون للتّدرُّجات لونان على الأقل" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان GTK في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] " "NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان GTK قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:fg" "[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "لم تفهم الحالة \"%s\" في تخصيص الألوان" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "لم يفهم جزء اللون \"%s\" في تخصيص اللون" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "تهيئة الخلط \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\"لا يناسب التهيئة" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "لا يمكن تحليل قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلط" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلوط ليست بين 0.0 و 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "لا يمكن تحليل عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل سلبي" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "لا يمكن تحليل اللون \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على الرمز '%s' الممنوع" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد نقطة متغيرة '%s' تعذّر تحليله" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد صحيح '%s' تعذّر تحليله" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على مقسوم مجهول عند بداية هذا النص: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "تعبير الإحداثيّات فارغ أو لم يفهم" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "تعبير الإحداثيّات ينتُج عند القسمة على صفر" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "تعبير الإحداثيّاتيّات يحاول استعمال مقسوم mod على عدد فاصلة متحرّكة" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "تعبير الإحداثيّات له مقسوم \"%s\" بالرغم من ترقبه قاسم" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "تعبير الإحداثيّات له قاسم بالرغم من ترقبه لمقسوم" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "انتهى تعبير الإحداثيّات بمقسوم عوضا عن قاسم" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "لتعبير الإحداثيّات مقسوم \"%c\" يتبع القاسم \"%c\" بدون قاسم بينهما" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات متغير أو ثابت \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "غمر محلّل تعبير الإحداثيّات مجاله" #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات قوس غلق بدون قوس فتح" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "كان لتعبير الإحداثيات قوس فتح بدون قوس غلق" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "تعبير الإحداثيات لا يملك قاسمات و مقسومات" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "احتوت السِمة على تعبير ادى الى خطأ: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "