# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008, 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 14:02+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Hide all normal windows" msgstr "সকলো স্বাভাৱিক উইন্ডো লুকাওক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move to workspace above" msgstr "ওপৰৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move to workspace below" msgstr "তলৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move to workspace left" msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move to workspace right" msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace down" msgstr "উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰ তলত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "উইন্ডো বাওঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "উইন্ডো সোঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰ ওপৰত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১ লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ২ লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩ লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৪ লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Navigation" msgstr "দিশনিৰ্ণয়" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "এপ্লিকেচনসমুহ অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls" msgstr "চিস্টেম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch system controls directly" msgstr "চিস্টেম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১ লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১৩ লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩ লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৪ লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch windows directly" msgstr "উইন্ডোসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহ তৎক্ষনাৎ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch windows of an application" msgstr "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহ অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "Show the activities overview" msgstr "কাৰ্য্যসমূহৰ অভাৰভিউ দেখুৱাওক" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "ৰান কমান্ড প্ৰম্পট দেখুৱাওক" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "চিস্টেম" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Activate the window menu" msgstr "উইন্ডো মেনু সক্ৰিয় কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Lower window below other windows" msgstr "উইন্ডোটোক অন্য উইন্ডোৰ তলত নমাওক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Maximize window" msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "উইন্ডো আনুভূমিক দিশত ডাঙৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Maximize window vertically" msgstr "উইন্ডো উলম্ব দিশত ডাঙৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Minimize window" msgstr "উইন্ডো সৰু কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Move window" msgstr "উইন্ডো স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Raise window above other windows" msgstr "অন্যান্য উইন্ডোৰ ওপৰত উইন্ডো উত্থাপন কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "যদি উইন্ডো ঢকা থাকে তাক উত্থাপন কৰক, নহলে তলত নমাওক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "উইন্ডোক পুনৰ আকাৰ দিয়ক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Restore window" msgstr "উইন্ডো পুনৰস্থাপন কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Toggle maximization state" msgstr "ডাঙৰ কৰা অৱস্থা অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ছায়াবৃত অৱস্থা অদল-বদল কৰা হ'ব" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "সকলো কৰ্মস্থানত অথবা এটাত থকা উইন্ডো অদল বদল কৰক" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডোসমূহ" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "ঘন্টা সম্পৰ্কিত ঘটনা" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "অজ্ঞাত উইন্ডো তথ্য অনুৰোধ: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s প্ৰতিক্ৰয়া কৰা নাই।" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "আপুনি কিছু সময় অপেক্ষা কৰিব পাৰে ইয়াক চলিবলে বা বলপূৰ্বক এপ্লিকেচনটো সমপূৰ্ণভাৱে " "প্ৰস্থান কৰিবলে বাধ্য কৰিব পাৰে।" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "অপেক্ষা কৰক (_W)" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "হস্টনাম প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "সৃষ্টি কৰিবলে সন্ধানহিন %s সম্প্ৰসাৰনৰ প্ৰয়োজন" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X উইন্ডো চিস্টেম প্ৰদৰ্শন খোলিব পৰা নগল '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "প্ৰদৰ্শন '%s' ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে;\n" "সম্ভৱত X চাৰ্ভাৰ বন্ধ কৰা হৈছে অথবা আপুনি উইন্ডো ব্যৱস্থাপক kill/বন্ধ\n" "কৰিছে।\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "গুৰুতৰ IO সমস্যা %d (%s) '%s' প্ৰদৰ্শনত।\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "এটা পৃথক প্ৰগ্ৰাম দ্বাৰা বৰ্তমানে %s কি', %x বাইন্ডিং সহ ব্যৱহৃত হৈছে\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "
স্বত্বাধিকাৰ (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., আৰু অন্য\n" "
ই বিনামূলীয়া চফ্টৱেৰ; কপি কৰাৰ চুক্তিসমূহৰ বাবে উৎস চাওক।\n" "
ইয়াৰ কোনো ৱাৰেন্টি নাই; ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবেও নহয়।\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে সংযোগ অসামৰ্থবান কৰক" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "বৰ্তমানে ব্যৱহৃত উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ পৰিবৰ্তে Metacity প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনাৰ ID উল্লেখ কৰক" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "ব্যৱহাৰৰ বাবে X প্ৰদৰ্শন" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "সংৰক্ষণ ফাইলৰ পৰা অধিবেশন আৰম্ভ কৰক" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "সংস্কৰণ প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X কলসমূহ সমকালীন কৰক" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "মিশ্ৰণ আৰম্ভ কৰক" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "মিশ্ৰণ বন্ধ কৰক" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "সৰ্বাধিক মাপত স্থাপিত সাজসজ্জাবিহীন উইন্ডোসমূহ পূৰ্ণপৰ্দা নকৰিব" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "থীমৰ ডাইৰেকটৰি স্কেন কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "এটা থীম পোৱা নগল! সুনিশ্চিত কৰক যে %s অস্তিত্ববান আৰু সাধাৰণ থীমসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "পুনাৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "ক্ষতিগ্ৰস্ত এপ্লিকেচন ঠিক কৰাটো অসামৰ্থবান কৰা হৈছে। কিছুমান " "এপ্লিকেচন সম্ভৱত সঠিকৰূপে চলোৱা সম্ভৱ নহব।\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format #| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "GSettings কি' %s ৰ পৰা ফন্ট বিৱৰণ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "বিন্যাস ডাটাবেইচত উপস্থিত \"%s\" মাউছ বুটাম পৰিবৰ্তকৰ বাবে বৈধ মান নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি'বাইন্ডিংৰ বাবে বৈধ মান নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন '%s' ত অবৈধ\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ত এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে; " "বৰ্তমানে উইন্ডো ব্যৱস্থাপক পৰিবৰ্তন কৰোঁতে --replace বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক।\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক নিৰ্বাচন প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ত\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ত এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক উপস্থিত আছে\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ত উন্মোচন কৰিব পৰা নগল\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "লিখাৰ বাবে অধিবেশন ফাইল '%s' খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "অধিবেশন ফাইল '%s' লিখোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "অধিবেশন ফাইল '%s' বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "সংৰক্ষিত অধিবেশন ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শিত কিন্তু অধিবেশন ID ইতিমধ্যে উপস্থিত আছে" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%s> উপাদানত অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য %s" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "নেস্টেড টেগ" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "অজ্ঞাত উপাদান %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "এই উইন্ডোসমূহৰ দ্বাৰা "save current setup" বৈশিষ্ট্য সমৰ্থিত নহয় আৰু পিছত " "লগিন কৰিলে ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা পুনাৰম্ভ কৰা প্ৰয়োজন।" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "ডিবাগ লগ খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() লগ ফাইল %s খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "লগ ফাইল %s খোলা হৈছে\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "ভাৰ্বোচ অৱস্থাৰ সমৰ্থন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি Metacity কম্পাইল কৰা হৈছে\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকত বাগ: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ সতৰ্কবাৰ্তা: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ ত্ৰুটি: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ICCCM ত ধাৰ্য্যত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে, উইন্ডো %s এ SM_CLIENT_ID" " ক নিজত সংহতি কৰে।\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "উইন্ডো %s এ এটা MWM সহায় সংহতি কৰে ইংগিত দি যে ইয়াক পুনৰ আকাৰ দিব নোৱাৰি, কিন্তু" "নিম্নতম আকাৰ %d x %d আৰু সৰ্বাধিক আকাৰ %d x %d সংহতি কৰে; ই খুব এটা কাৰ্য্যকৰী যেন নালাগে।\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "এপ্লিকেচন দ্বাৰা ভুল _NET_WM_PID %lu ধাৰ্য্যত হৈছে\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s ৰ ওপৰত)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (উত্তমব্যৱহাৰকাৰী ৰূপে)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (%s ৰূপে)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (অন্য ব্যৱহাৰকাৰী ৰূপে)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s ৰ বাবে ধাৰ্য্যত হৈছে।\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "উইন্ডো 0x%lx ৰ বৈশিষ্ট আছে %s\n" "যাক প্ৰত্যাশা কৰা হৈছিল অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলে ধৰণ %s বিন্যাস %d\n" "কিন্তু প্ৰকৃততে ধৰণ %s বিন্যাস %d n_items %d আছে।\n" "ই খুব সম্ভব এটা এপ্লিকেচন বাগ, এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক বাগ নহয়।\n" "উইন্ডোৰ শীৰ্ষক=\"%s\" শ্ৰেণী=\"%s\" নাম=\"%s\" আছে\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "বৈশিষ্ট %s এ উইন্ডো 0x%lx ত অবৈধ UTF-8 অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "বৈশিষ্ট %s এ উইন্ডো 0x%lx ত তালিকাত উপাদান %d ৰ বাবে অবৈধ UTF-8 অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "মিশ্ৰণ ব্যৱস্থাপক" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Metacity এটা মিশ্ৰণ ব্যৱস্থাপক হয় নে সেয়া ধাৰ্য্য কৰে।." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "মান true হ'লে, metacity দ্বাৰা ব্যৱহাৰকাৰীসকলক কম ফিড-ব্যাক প্ৰদান কৰা হ'ব আৰু ইয়াৰ " "বাবে এনিমেশন প্ৰভৃতি উপেক্ষা কৰি ৱাইয়াৰফ্ৰেইম ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব। ইয়াৰ ফলত বহু " "ব্যৱহাৰকাৰীৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰযোগ্যতা হ্ৰাস পালেও কিম্বদংন্তি এপ্লিকেচন সঞ্চালন কৰা যাব আৰু " "টাৰমিনাল চাৰ্ভাৰৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ কামোপযোগিতা উপলব্ধ কৰিব। তথাপি সহায়ক প্ৰযুক্তিৰ " "ব্যৱহাৰ সক্ৰিয় থকা অৱস্থাত ৱাইয়াৰফ্ৰেইমৰ ব্যৱহাৰ অসামৰ্থবান কৰা হয়।" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "মান true হ'লে, সম্পদৰ ব্যৱহাৰ হ্ৰাস কৰোঁতে কাৰ্য্যক্ষমতা হ্ৰাস কৰা হ'ব" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "উইন্ডো মেনু" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "উইন্ডো সৰু কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "উইন্ডো পুনৰস্থাপন কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "উইন্ডো ৰল আপ কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "উইন্ডো আনৰল কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "উইন্ডোক ওপৰত ৰাখক" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "উইন্ডোক ওপৰৰ পৰা আতৰাওক" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "সদায়ে দৃশ্যমান কৰ্মক্ষেত্ৰত" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "উইন্ডোক কেৱল এটা কৰ্মক্ষেত্ৰত ৰাখক" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "সৰু কৰক (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "ডাঙৰ কৰক (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "সৰু কৰক (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "ৰল আপ কৰক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "আনৰল কৰক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "পুনৰ আকাৰ দিয়ক (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "পৰ্দাৰ ওপৰত শীৰ্ষকৰ বাৰ স্থানান্তৰ কৰক (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "সদায়ে ওপৰত" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "সদায়ে দৃশ্যমান কৰ্মক্ষেত্ৰত (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "কেৱল এই কৰ্মক্ষেত্ৰত (_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ওপৰৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "তলৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১০ (_0)" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %s%d" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "অন্য কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "মেটা" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "উত্তম" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "প্ৰবল" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "ওপৰত" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "তলত" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "বাওঁফালে" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "সোঁফালে" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ ধাৰ্য্যত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ \"%s\" প্ৰান্তৰ বাবে ধাৰ্য্যত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "বুটামৰ এচপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নহয়" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা বুটামৰ মাপ ধাৰ্য্যত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ ক্ষেত্ৰত দুটা ৰং ধাৰ্য্যত হোৱা আৱশ্যক" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK ৰং ধাৰ্য্যকৰণ ক্ষেত্ৰত অৱস্থা ব্ৰেকেটত থাকিব লাগিব, উদাহৰণস্বৰূপ gtk:fg[NORMAL] " "যত NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK ৰং ধাৰ্য্যকৰণৰ ক্ষেত্ৰত অৱস্থাৰ পিছত এটা বন্ধ ব্ৰেকেট থাকিব লাগিব, উদাহৰণস্বৰূপ gtk:" "fg[NORMAL] যত NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "ৰং ধাৰ্য্যৰ বাবে অৱস্থা \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "ৰং ধাৰ্য্যৰ বাবে ৰংৰ বিষয়উপাদান \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে সুসংগত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰং লে আল্ফা মান \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰং লে আল্ফা মান \"%s\" 0.0 আৰু 1.0 মধ্যবৰ্তী নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "ছায়াৰ বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে সুসংগত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "ছায়াযুক্ত ৰংৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মাপ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "ছায়াযুক্ত ৰংৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মান \"%s\" ঋণাত্মক" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰং বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত '%s' অক্ষৰ উপস্থিত আৰু ইয়াৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত '%s' দশমিকযুক্ত সংখ্যা উপস্থিত যি বিশ্লেষণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে পূৰ্ণসংখ্যা '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত লিখনীৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানত অজ্ঞাত অপাৰেটৰ: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তি ৰিক্ত বা বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ ফলাফলত শূণ্য দ্বাৰা ভাগ কৰাৰ অৱস্থা উৎপন্ন হয়" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তি দ্বাৰা দশমিকযুক্ত সংখ্যাৰ ওপৰত mod অপাৰেটৰ ব্যৱহাৰৰ চেষ্টা " "কৰা হৈছে" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত \"%s\" অপাৰেটৰ উপস্থিত যত এটা অপাৰেন্ড প্ৰত্যাশিত আছিল" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত প্ৰত্যাশিত অপাৰেন্ডৰ পৰিবৰ্তে অপাৰেটৰ উপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ শেষত প্ৰত্যাশিত অপাৰেন্ডৰ পৰিবৰ্তে অপাৰেটৰ উপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ ক্ষেত্ৰত \"%c\" অপাৰেটৰৰ পিছত \"%c\" অপাৰেটৰ উপস্থিত আৰু দুটাত " "কোনো অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত অজ্ঞাত চলক বা ধ্ৰুৱক \"%s\" উপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ বিশ্লেষকৰ বাফাৰৰ সীমা অতিক্ৰান্ত হৈছে।" #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত শেষৰ বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত, প্ৰাৰম্ভিক চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত প্ৰাৰম্ভিক বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত শেষৰ বন্ধনী চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত কোনো অপাৰেটৰ বা অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "থীমত এটা অভিব্যক্তি আছিল যাৰ ফলত এটা ত্ৰুটি উৎপন্ন হল: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "