# translation of metacity.po to Asturian # Asturian translation for metacity # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci" "ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-10 08:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-22 19:31+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:36+0000\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Anubrir toles ventanes normales" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover al área de trabayu d'arriba" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover al área de trabayu d'abaxo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mover al área de trabayu de la izquierda" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mover al área de trabayu de la derecha" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a madrecha" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Movese ente aplicaciones" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar ente controles del sistema" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Movese ente los controles del sistema direutamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar ventanes direutamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación direutamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "Show the activities overview" msgstr "Amosar el resume d'actividaes" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Amosar l'elementu «executar comando»" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar el menú de la ventana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Close window" msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ventana más baxa per debaxo d'otres ventanes" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar ventana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar ventana horizontalmente" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar ventana verticalmente" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar ventana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Move window" msgstr "Mover ventana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Poner la ventana en primer planu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta, minimizala n'otru casu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Cambiar el tamañu la ventana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar la ventana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Camudar a mou pantalla completa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Conmutar l'estáu maximizáu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Activa estáu endolcáu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Conmutar la ventana en toles árees de trabayu o namái nuna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Windows" msgstr "Ventanes" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Eventu de campana" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s nun ta respondiendo." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Pues elexir esperar un momentu pa que continúe o forciar a l'aplicación a " "terminar." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forciar Colar" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falló garrando'l nome host: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta %s estensión requerida pa componer" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falló abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Conexón perdida al amosar '%s';\n" "seguramente'l sirvidor X s'apagó o mataste/desaniciaste\n" "el xestor de ventanes.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Dalgún otru programa yá ta usando la tecla %s colos modificadores %x como " "combinación\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desconectar xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar ID xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Usar X Display" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Entamar sesión dende ficheru guardáu" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Versión d'imprentar" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer llamaes X sincronizaes" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar la composición" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar la composición" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Nun poner a pantalla completa les ventanes maximizaes que nun tienen " "decoración" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "¡Nun s'atopó un tema! Asegúrate de qu'esiste %s y contién un tema.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falló reaniciu. %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Desactivaos los arreglos p'aplicaciones rotes. Delles aplicaciones puen nun " "comportase correutamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Nun pue analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal " "modificador botón mur\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\" atopáu na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la " "combinación de tecles \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaciu de Trabayu %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "La pantalla %d del visor '%s' yá tien un xestor de ventanes; intenta usar la " "opción --replace pa camudar el xestor de ventanes actual.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nun pue algamase'l xestor de ventanes seleicionáu na pantalla %d amosada en " "\"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" yá tien un xestor de ventanes manager\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nun pue lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nun pue crease'l directoriu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nun pue abrise'l ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Vióse l'atributu pero yá tenemos la ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "Etiqueta anidada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elementu desconocíu %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estes ventanes nun almiten la opción de "guardar la configuración " "actual" asina que tendrás que reaniciales manualmente la próxima vegada " "qu'anicies una sesión." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falló abrir log debug: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Abiertu ficheru log %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity compilóse ensin soporte pal modu testu\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor de ventanes " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fallu en xestor ventanes " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Alerta xestor ventanes: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Fallu xestor ventanes: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "La ventana %s llanta SM_CLIENT_ID sobre ella mesma, en vez de llantala sobre " "la ventana WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "La ventana %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero " "llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que " "nun tien munchu xacíu.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicación afita una falsa _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (como superususariu)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (como %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (como otru usuariu)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ventana non válida WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificada pa %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La ventana 0x%lx tien la propiedá %s\n" "que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n" "y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n" "Quiciabes seya un fallu de l'aplicación y non del xestor\n" "de ventanes.\n" "El títulu de la ventana ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Propiedá en ventana %s contíen 0x%lx UTF-8 non válidu\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "La propiedá %s de la ventana 0x%lx contién un códigu UTF-8 non válidu pal " "elementu %d na llista\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Componiendo Xestor" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina si Metacity ye un xestor compuestu." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Si ye verdadero, metacity dará al usuariu menos información y menos " "sensación de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones " "o otros medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa munchos " "usuarios, pero pue permitir furrular a les aplicaciones heriedaes y " "servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. Sicaśi, la " "carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando l'accesibilidá ta " "activada." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Si activu, intenta menos usabilidá p'aforrar recursos" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Emplegu: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Window Menu" msgstr "Menú Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Roll Up Window" msgstr "Endolcar ventanu" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Unroll Window" msgstr "Desendolcar ventanu" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Caltener Ventana Enriba" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Desaniciar Ventana d'Enriba" #: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu" #: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poner la ventana namái nun área de trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Enrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Desenrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Axustar Tamañu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Siempre _enriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Namá_i nesti Espaciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu I_zquierdu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Derechu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu In_ferior" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espaciu de Trabayu %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "Cimeru" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "baxeru" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "izquierda" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "drecha" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La xeometría del marcu nun especifica'l tamañu de los botones" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La especificación de color GTK tien que tener l'estáu ente corchetes, " "exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se foi a analizar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del " "estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se foi a " "interpretar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun concasa col " "formatu" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nun pudo analizase'l valor alpha \"%s\" nel color entemecíu" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecíu nun ta ente 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun concasa col " "formatu" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nun pudo analizase'l factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nun pudo analizase'l color \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun " "se pudo analizar" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so " "testu: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" "La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu " "de coma flotante" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un operador «%s» au s'esperaba un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "La espresión de coordenaes tien un operandu au s'esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "La espresión de coordenaes fina con un operador en cuenta de con un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» siguíu del operador «%c» " "ensin un operandu ente ellos" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer." #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis " "abiertu" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis " "peslláu" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un fallu: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "