# Ihar Hrachyshka , 2011. # Kasia Bondarava , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-26 15:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-26 15:50+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "Перамяшчацца паміж праграмамі" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Перамяшчацца паміж вокнамі праграмы" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch system controls" msgstr "Перамяшчацца паміж сістэмнымі элементамі кіравання" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch windows directly" msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж вокнамі" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж вокнамі праграмы" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж сістэмнымі элементамі кіравання" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перайсці ў прастору працы 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перайсці ў прастору працы 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перайсці ў прастору працы 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перайсці ў прастору працы 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Move to workspace left" msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace right" msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace above" msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace below" msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Паказаць акенца выкананняў загадаў" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Адкрыць меню акна" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\"" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Максімалізаваць акно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Аднавіць былы памер акна" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Мінімалізаваць акно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Перамясціць акно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Змяніць памер акна" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Узняць акно над астатнімі" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Апусціць акно ніжэй за астатнія" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Падзея з сігналам" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s не адказвае на запыты." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Пачакаць" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Змусіць да выхаду" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Не ўдалося атрымаць назву машыны: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" "Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Страчана злучэнне з дысплеем \"%s\";\n" "хутчэй за ўсё, X-сервер спыніў працу ці вы спынілі/знішчылі\n" "кіраўніка вокнаў.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Крытычная памылка ўводу/вываду %d (%s) на дысплеі \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з " "мадыфікатарамі %x\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Аўтарскія правы (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n" "Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным " "кодзе праграмы.\n" "Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і " "наогул яе карысці.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў на Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Патрэбны X-дысплей" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Уключыць аконную кампазіцыю" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Выключыць аконную кампазіцыю" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Не пераводзіць максімалізаваныя вокны без асадкі ў рэжым на ўвесь экран" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і " "змяшчаў звычайныя матывы.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Не ўдалося перазапусціць кіраўніка вокнаў: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя " "праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " "мадыфікатар мышынай кнопкі\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " "клавіятурны скарот \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Прастора працы %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго " "новым, дадайце опцыю --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "сустрэты атрыбут , але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "укладзены тэг " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Невядомы элемент %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму " "іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Праграма \"Metacity\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага " "пратакаліравання\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Кіраўнік вокнаў: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, як " "таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць " "памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і " "максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (ад імя адміністратара)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (ад імя %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (ад імя іншага карыстальніка)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n" "якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n" "а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n" "Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n" "Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d " "спіса\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Кіраўнік кампазіцыі" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Акрэслівае, ці Metacity з'яўляецца кіраўніком кампазіцыі." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Калі ўключана, змяншае зручнасць выкарыстання коштам змяншэння ўжывання " "рэсурсаў" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Калі ўключана, metacity будзе даваць карыстальніку менш водгукаў пры " "дапамозе каркасаў, пазбягаючы анімацыі і інш. Гэта значнае скарачэнне ў " "зручнасці выкарыстання для многіх карыстальнікаў, але можа дазваліць " "састарэлым праграмам працягваць працу, а таксама можа прыдацца для " "тэрмінальных сервераў. Аднак, функцыя каркасаў выключана, калі ўключана " "функцыя даступнасці." #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Правілы выкарыстання: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "Меню акна" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "Мінімалізаваць акно" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "Максімалізаваць акно" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "Аднавіць былы памер акна" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "Скруціць акно ў загаловак" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "Раскруціць акно з загалоўка" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Трымаць акно над астатнімі" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прыбраць акно з верху" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы працы" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Змясціць акно на адзінай прасторы працы" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Мінімалізаваць" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ма_ксімалізаваць" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Скруціць акно ў загаловак" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Перамясціць акно" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Змяніць памер акна" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Заўсёды _наверсе" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_лева" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перамясціць на прасторы працы с_права" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_верху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_нізу" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Прастора працы %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Прастора працы 1_0" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Прастора працы %s%d" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "верхнюю" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "ніжнюю" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "левую" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "правую" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, gtk:" "fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля стану, " "напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s" "\"" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не " "адпавядае фармату." #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 да " "1.0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату." #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з " "нефіксаванай коскай" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але паміж " "імі няма аперанда" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер." #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія б " "адкрываліся" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія б " "закрываліся" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "