# Bulgarian translation of metacity po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 # Vladimir Petkov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-21 10:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-21 10:11+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move to workspace above" msgstr "Преместване на горния работен плот" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move to workspace below" msgstr "Преместване на долния работен плот" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move to workspace left" msgstr "Преместване на левия работен плот" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move to workspace right" msgstr "Преместване на десния работен плот" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Преместване на фокуса между програмите" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls" msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Превключване към работен плот 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Превключване към работен плот 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Превключване към работен плот 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Превключване към работен плот 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch windows directly" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "Show the activities overview" msgstr "Преглед на дейностите" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активиране на менюто за прозорците" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Maximize window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Move window" msgstr "Преместване на прозорец" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издигане на прозореца над другите" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Оразмеряване на прозорец" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Restore window" msgstr "Възстановяване на прозорец" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на режима за цял екран" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Превключване на състоянието на навиване" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Събитие за звънец" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s не отговаря на съобщенията." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре " "работата си." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "Из_чакване" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n" "Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n" "убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" "Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код " "относно условията за разпространение.\n" "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или " "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплеят, който да се използва" # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без # пренасяне. #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Отпечатване на версията на програмата" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Извикванията на X да са синхронни" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Включване на наслагването" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Изключване на наслагването" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " "обичайните теми.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " "неправилно поведение.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде " "анализирано\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден " "модификатор на бутон на мишката\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " "клавишната комбинация „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " "замените с опцията --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " "дисплей „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Атрибутът е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "вложен етикет " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Отворен е дневникът %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Мениджър на прозорци: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца " "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се " "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален " "размер %d x %d. Това не е смислено.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (от %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (като системен администратор)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (като %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (като друг потребител)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n" "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n" "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n" "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n" "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в " "списъка\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Мениджър за наслагване" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна " "връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации " "или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за " "много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални " "сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени " "възможностите за достъпност." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече " "свободни ресурси" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "Меню за прозорците" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "Възстановяване на прозорец" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "Навиване на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "Развиване на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Прозорецът да е отгоре" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Винаги на видимия работен плот" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ми_нимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Максимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Де_максимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "На_виване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Развиване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "О_размеряване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Винаги _отгоре" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Винаги на видимия работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Само на този работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Преместване на _левия работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Преместване на десни_я работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Преместване на _горния работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Преместване в _долния работен плот" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Работен плот %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Работен плот 1_0" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Работен плот %s%d" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Преместване на др_уг работен плот" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "горния" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "долния" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "левия" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "десния" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни " "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " "анализира „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след " "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " "анализа на „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се " "подчинява на формата" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на " "формата" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може " "да бъде анализирано" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде " "анализирано" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: " "„%s“" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква " "операнд" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд " "между тях" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "