# Bengali Translation for Metacity 2.4 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the METACITY package. # Dr Anirban Mitra , 2003. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Loba Yeasmeen , 2010. # Sadia Afroz , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-25 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-28 13:57+0600\n" "Last-Translator: Sadia Afroz \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক:" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "ঘন্টা সম্পর্কিত ইভেন্ট" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "উইন্ডোর তথ্য সম্বন্ধে অজানা অনুরোধ: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "\"%s\" উইন্ডোটি সাড়া দিচ্ছে না" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "অ্যাপ্লিকেশনটি বন্ধ করার জন্য কিছু সময় অপেক্ষা করা যাবে অথবা অ্যাপ্লিকেশনটি বলপূর্বক " "বন্ধ করা যাবে।" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "অপেক্ষা করা হবে (_W)" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "বন্ধ হতে বাধ্য কর (_ধ)" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "এই হোস্টনেম পেতে ভুল হয়েছে: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "কম্পোসিটিং-র জন্য আবশ্যক %s এক্সটেনশন অনুপস্থিত" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "এক্স উইন্ডো সিস্টেম প্রদর্শক %s খুলতে পারছি না\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "প্রদর্শক '%s' এর সঙ্গে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছে;\n" "সম্ভবতঃ এক্স সার্ভার বন্ধ করা হয়েছে অথবা আপনি উইন্ডো প্রবন্ধক-কে\n" "মেরে বা নষ্ট করে ফেলেছেন।\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "ঘাতক IO ভুল %d(%s) হয়েছে প্রদর্শক '%s' তে\n" # " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "অন্য একটি প্রোগ্রাম ইতিমধ্যেই %s চাবি %x পরিবর্তক সহ কার্যকারক হিসাবে ব্যবহার করছে\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" চালাতে এই ভুল হয়েছে:\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "আদেশ %d জানা নেই।\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "টার্মিনাল কমান্ড উল্লেখকৃত নয়।\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "মেটাসিটি %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করো" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "চলন্ত উইন্ডো ব্যবস্থাপককে মেটাসিটি দিয়ে বদল করো" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা আইডি উল্লেখ করো" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "ব্যবহারের জন্য এক্স ডিসপ্লে" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "সংরক্ষণ ফাইল থেকে সেশন চালু করো" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "প্রিন্ট সংস্করণ" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-র কল সিঙ্ক্রোনাস করা হবে" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা চালু করুন" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা বন্ধ করুন" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "সর্বাধিক মাপে স্থাপিত সাজসজ্জাবিহীন উইন্ডোগুলির ক্ষেত্রে সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন ব্যবস্থা " "প্রয়োগ করা হবে না" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "থীম এর ডিরেক্টরি স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "কোনো থীম খুঁজে পেলাম না! নিশ্চিত হোন যে %s আছে এবং তাতে সাধারণ থীমগুলি আছে।\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "আবার চালু করতে পারলাম না: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "জিকন্‌ফ কী '%s' একটি ভুল মান স্থির করা হয়েছে\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "সঞ্চিত মান %d জিকন্‌ফ কী %s এর কার্যকরী সীমা 0 থেকে %d এর বাইরে %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "জিকন্‌ফ কী \"%s\" ভুল প্রকার স্থির করা হয়েছে\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "ভগ্ন প্রোগ্রামের জন্য এড়িয়ে যাওয়ার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা আছে। কিছু প্রোগ্রাম ঠিকভাবে " "ব্যবহার নাও করতে পারে\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "ফন্ট বিবরণ \"%s\" যা জিকন্‌ফ কী %s থেকে পাওয়া গেছে পার্স করা যায় নি\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "কন্‌ফিগারেশন ডাটাবেস-এ পাওয়া \"%s\" মাউস বোতামের পরিবর্তক হিসাবে কার্যকরমান নয়\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "কার্যক্ষেত্রের সংখ্যা %d করতে এই ভুল হয়েছে: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "কার্যক্ষেত্র %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" যা কন্‌ফিগারেশন ডাটাবেসে পাওয়া গেছে সেটি কীবাইন্ডিং\"%s\" র জন্য সঠিক মান " "নয়\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "কার্যক্ষেত্র %d -র নাম \"%s\" করতে ভুল হয়েছে: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "কার্যক্ষেত্র-র নাম করতে ভুল হয়েছে: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "পর্দা %d (প্রদর্শক '%s') কার্যকর নয়\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "পর্দা %d প্রদর্শক \"%s\" তে ইতিমধ্যেই একটি উইন্ডো প্রবন্ধক আছে; বর্তমান উইন্ডো প্রবন্ধক " "কে বদলাবার জন্য --replace বিকল্প ব্যবহার করুন।\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "পর্দা %d প্রদর্শক \"%s\" এর চয়ণিত উইন্ডো প্রবন্ধক কে অধিগ্রহণ করতে পারলাম না\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "পর্দা %d প্রদর্শক \"%s\"এ ইতিমধ্যেই একটি উইন্ডো প্রবন্ধক আছে\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "পর্দা %d প্রদর্শক \"%s\" কে ছাড়তে পারলাম না\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "যে কী বাইন্ডিং দিয়ে উইন্ডোকে বন্ধ করা হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় \"<Control>a\" " "বা \"<Shift><Alt>F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো " "হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"<Ctl>\" ও \"<" "Ctrl>\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ \"disabled\" স্থির করেন, " "তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।" #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "যে কী বাইন্ডিং দিয়ে উইন্ডোকে বন্ধ করা হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় \"<Control>a\" " "বা \"<Shift><Alt>F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো " "হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"<Ctl>\" ও \"<" "Ctrl>\" ও চলে। যদি আপনি এই পছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ \"disabled\" স্থির করেন, " "তাহলে এর জন্য কোন সুনির্দিষ্ট কী বাইন্ডিং থাকবে না।" #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ডিরেক্টরী তৈরী করতে পারছে না '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "সেসন ফাইল '%s' কে লেখার জন্য খুলতে পারছে না :%s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "সেসন ফাইল '%s' কে লিখতে ভুল হয়েছে :%s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "সেসন ফাইল '%s' কে বন্ধ করতে ভুল হয়েছে :%s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "সঞ্চিত সেসন ফাইল '%s' কে পড়তে পারি নি :%s\n" #: ../src/core/session.c:1145 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "সঞ্চিত সেসন ফাইল পার্স করতে পারি নি :%s\n" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " বৈশিষ্ট্য দেখা গেছে কিন্তু আমাদের ইতিমধ্যেই সেসন আই ডি আছে" #: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 #: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 #: ../src/core/session.c:1446 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%s> উপাদানে অজানা বৈশিষ্ট্য %s" #: ../src/core/session.c:1224 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "একত্রিত ট্যাগ" #: ../src/core/session.c:1466 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "অজানা উপাদান %s" #: ../src/core/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "এই উইন্ডোগুলি \"বর্তমান অবস্থা সঞ্চিত কর \" কে সাহায্য করে না এবং পরবর্তীবার যখন " "আপনি লগ্-ইন্ করবেন তখন এদের আপনাকেই চালু করতে হবে" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "ডিবাগ লগ খুলতে ভুল হয়েছে: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "লগ ফাইল %s এফডিওপেন() করতে ভুল হয়েছে: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "লগ ফাইল %sখুলেছি\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "মেটাসিটি ভার্বোস মোডের সহায়তা ছাড়াই কম্পাইল করা হয়েছে\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "উইন্ডো প্রবন্ধক:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "উইন্ডো প্রবন্ধক এ গন্ডগোল:" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "উইন্ডো প্রবন্ধক এর সাবধানবাণী:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "উইন্ডো প্রবন্ধক এর ভুল :" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "মেটাসিটি" #. first time through #: ../src/core/window.c:5642 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "উইন্ডো %s এটির SM_CLIENT_ID নিজের উপরই স্থির করেছে, কিন্তু ICCCM -এবলা আছে " "WM_CLIENT_LEADER উইন্ডো হওয়া উচিত।\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6207 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "উইন্ডো %s -এ একটি মেটাসিটি সূত্র স্থির করেছে যা বোঝায় এটির আকার পরিবর্তনযোগ্যনয়, " "কিন্তু এর ন্যুনতম আকার %d x%d এবং বৃহত্তম আকার %d x %d বলছে, যা অর্থহীন\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "প্রোগ্রামটি একটি অর্থহীন _NET_WM_PID স্থির করেছে %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s'র উপর)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (সুপার-ইউজার রূপে)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (%s রূপে)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (অন্য ব্যবহারকারী রূপে)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "অকার্যকর WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'র জন্য নির্ধারিত হয়েছে।\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "উইন্ডো 0x%lx এর বৈশিষ্ট্য %s আছে\nযার প্রকার %s ফর্ম্যাট %d প্রত্যাশিত " "ছিল\nএবং প্রকৄতপক্ষে প্রকার %s ফর্ম্যাট %d n_items %d আছে।\nএটি খুব সম্ভবতঃ " "প্রোগ্রামের ভুল, উইন্ডো প্রবন্ধকের নয়\nউইন্ডোটির শিরোনাম=\"%s\" শ্রেণী=\"%s\" " "নাম=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "উইন্ডো 0x%2$lx এর বৈশিষ্ট্য %1$s তে অবৈধ ইউটিএফ-৮ আছে\n" # FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "উইন্ডো 0x%2$lx এর বৈশিষ্ট্য %1$s তে, তালিকার %3$d বস্তুটির জন্য অবৈধ ইউটিএফ-৮ " "আছে\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "কার্যক্ষেত্র 1 এ যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "কার্যক্ষেত্র 2-এ যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "কার্যক্ষেত্র 3-এ যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "কার্যক্ষেত্র 4 এ যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "কার্যক্ষেত্র 5 এ যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "কার্যক্ষেত্র 6 এ যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "কার্যক্ষেত্র 7 এ যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "কার্যক্ষেত্র 8 এ যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "কার্যক্ষেত্র 9 এ যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "কার্যক্ষেত্র 10 এ যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "কার্যক্ষেত্র 11 এ যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "কার্যক্ষেত্র 12 তে যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "বাঁয়ের কার্যক্ষেত্রে যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "ডানদিকের কার্যক্ষেত্রে যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "এর ওপরের কার্যক্ষেত্রে যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "এর নিচের কার্যক্ষেত্রে যাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ সহ স্থান পরিবর্তন কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ ব্যবহার করে আলোকপাত স্থানান্তর কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ সহ স্থান পরিবর্তন কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে পপ-আপ ব্যবহার করে আলোকপাত স্থানান্তর কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "প্যানেলগুলি এবং ডেস্কটপের মধ্যে পপ-আপ সহ স্থান পরিবর্তন কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "প্যানেলগুলি এবং ডেস্কটপের মধ্যে পপ-আপ সহ বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষণাত বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষণাত বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষণাত বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "উইন্ডোগুলির মধ্যে তৎক্ষণাত বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "প্যানেলগুলি এবং ডেস্কটপের মধ্যে তৎক্ষণাত স্থান পরিবর্তন কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "প্যানেলগুলি এবং ডেস্কটপের মধ্যে তৎক্ষণাত বিপরীতদিকে স্থান পরিবর্তন কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "সমস্ত উইন্ডো লুকিয়ে ডেস্কটপে আলোকপাত কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "প্যানেল মেনু দেখাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "প্যানেল রান অ্যাপলিকেশন ডায়ালগ দেখাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "পর্দার ছবি নাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "একটি উইন্ডোর ছবি নাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "টার্মিনাল চালাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "উইন্ডো মেনু কার্যকর কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "পূর্ণপর্দা স্থিতি বদল কর " #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "বৃহদায়ত স্থিতি বদল কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য উইন্ডোর নিচে নামাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "উইন্ডো যথাসম্ভব বড় করো" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "উইন্ডো নতুন আকার করো" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ছায়াবৃত স্থিতি বদল কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "উইন্ডো আড়াল করো" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "উইন্ডো সরাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "উইন্ডো নতুন আকার করো" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "উইন্ডো সমস্ত কার্যক্ষেত্রে রাখা বদল কর" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র ১-এ পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র 2-তে পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র 3-এ পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র 4-তে পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র 5-এ পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র 6-এ পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র 7-এ পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র 8-এ পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র 9-এ পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র 10-তে পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র 11-তে পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র 12-তে পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "উইন্ডোটিকে বাঁদিকের কার্যক্ষেত্র পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "উইন্ডোটিকে ডানদিকের কার্যক্ষেত্র পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "উইন্ডোটিকে ওপরের কার্যক্ষেত্র পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "উইন্ডোটিকে নিচের কার্যক্ষেত্র পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "উইন্ডোটি চাপা পড়ে থাকলে ওপরে ওঠাও, নইলে নিচে নামাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য জানালার ওপরে ওঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য উইন্ডোর নিচে নামাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "উইন্ডোকে উল্লম্বভাবে পুরো পর্দা জুড়ে করার জন্য" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "উইন্ডোকে আনুভুমিকভাবে পুরো পর্দা জুড়ে করার জন্য" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "উইন্ডোটিকে বাঁদিকের কার্যক্ষেত্র পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "উইন্ডোটিকে ডানদিকের কার্যক্ষেত্র পাঠাও" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "পর্দার নীচে বাঁদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "পর্দার নীচে ডানদিকের কোণে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "পর্দার উপরের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "পর্দার নীচের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "পর্দার ডানদিকের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "পর্দার ডানদিকের অংশে উইন্ডো স্থাপন করা হবে" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "উইন্ডোটিকে নিচের কার্যক্ষেত্র পাঠাও" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(কার্যকরী নয়) আপনি প্রোগ্রামের মধ্যে প্রভ্রমন করতে পারেন, উইন্ডোগুলির মধ্যে নয়" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "এটি উইন্ডোর শিরোনামবারের ফন্ট এর বিবরক বাক্যাংশ. অবশ্য এই বিবরণে দেওয়া " "ফন্টের আকার তখনই ব্যবহার হবে যদি titlebar_font_size পছন্দটি0 স্থির করা " "আছে।. তাছাড়া, যদি titlebar_uses_desktop_font পছন্দটি ঠিক করা থাকে,তাহলে এটি " "কার্যকর হবে না। সাধারনতঃ, titlebar_font সুনিশ্চিত করা থাকে নাফলে " "titlebar_uses_desktop_font পছন্দটি ভুল থাকলেও মেটাসিটি ডেস্কটপেরফন্টই " "শিরোনামবারে ব্যবহার করে থাকে" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "শিরোনাম বারে দুবার ক্লিক করলে যা হবে" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "শিরোনাম বারে দুবার ক্লিক করলে যা হবে" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "শিরোনাম বারে দুবার ক্লিক করলে যা হবে" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "শিরোনামবারে বোতামের সজ্জা" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "শিরোনামবারে বোতামের সজ্জা। এর মান একটি বাক্যাংশ হবে, যেমন " "\"menu:minimize,maximize,close\"; উইন্ডোর বাঁ কোণ এবং ডান কোণকেকোলন (:) দ্বারা " "পৃথক করা হবে, বোতামের নামগুলি কমা দ্বারা আলাদা করা হবে।কোন বোতামের নাম " "দুবার দেওয়া যাবেনা। অজানা বোতামের নাম নিশব্দে অবহেলাকরা হবে যাতে মেটাসিটি-র " "পুরোনো সংস্করনকে নষ্ট না করেই নতুন সংস্করনে নতুন নতুন বোতাম যোগ করা যায়।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "আপনা থেকেই আলোকপাতিত উইন্ডোটিকে উঁচু করবে" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 #| msgid "" #| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #| "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #| "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #| "or \"<Super>\" for example." msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" "\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "এই মডিফায়ার কীটি চেপে রেখে উইন্ডোতে ক্লিক করলে উইন্ডোটি সরবে (বাম ক্লিক), " "উইন্ডোর আকার পরিবর্তন করা যাবে (মধ্যম ক্লিক), অথবা উইন্ডোর মেনু প্রদর্শন করা " "হবে (ডান ক্লিক)। \"resize_with_right_button\" কী ব্যবহার করে মধ্যম ও ডান " "ক্লিকের অপারেশন বদলানো যায়। উদাহরণস্বরূপ, মডিফায়ার এরকমভাবে ব্যক্ত করা যায় " "\"<Alt>\" বা \"<Super>\"।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "সুনির্দিষ্ট চাবি টিপলে যে আদেশ চালানো হবে" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থাপক" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "নতুন উইন্ড উজ্জ্বল করার প্রণালী নিয়ন্ত্রণ করুন" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "বর্তমান থীম" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "উইন্ডো তুলে ধরায় কত মিলিসেকেন্ড দেরি হবে" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "" "কমপোসিটিং ব্যবস্থাপক রূপে Metacity প্রয়োগ করা হবে কি না তা ধার্য করা হবে।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "এটি ঠিক করে যে প্রোগ্রাম বা সিস্টেম শ্রবণযোগ্য 'বীপ' তৈরী করতে পরবে কি না;নিঃশব্দ " "'বীপ' এর জন্য একে 'দৃশ্যঘন্টী'-র সঙ্গে ব্যবহার করা যেতে পারে." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "পুরোনো বা ভাঙ্গা প্রোগ্রামের জন্য যে সমস্ত কুবৈশিষ্ট আছে তা বন্ধ কর" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "'দৃশ্যঘন্টী' কার্যকর করা হোক" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "যদি ঠিক হয় এবং আলোকপাত এর প্রকার \"স্লপী\" বা \"মাউস\" হয়তাহলে আলোকপাতিত " "উইন্ডোটি কিছুক্ষন দেরির পর আপনা থেকেইওপরে উঠে আসবে। (কতটা দেরী হবে তা " "auto_raise_delay পছন্দ দ্বারাসুনির্দিষ্ট হবে)" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "যদি ঠিক হয়, তাহলে শিরোনামবার এর ফন্ট অগ্রাহ্য কর, এবং সাধারন " "প্রোগ্রামেব্যবহার্য ফন্ট উইন্ডোরশিরোনামকে ব্যবহার কর" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "যদি সত্য করা থাকে, মেটাসিটি ব্যবহারকারীকে \"সরাসরি পরিবর্তন\", ওয়্যারফ্রেম " "ব্যবহার, এনিমেশন এড়ানো বা অন্যকোনভাবে কম ফিডব্যাক ও কম বোধ প্রদান করবে। এটি " "অনেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি লক্ষ্যনীয় ব্যবহারযোগ্যতা হ্রাসকরণ, কিন্তু পুরাতন " "অ্যাপলিকেশন এবং টার্মিনাল সার্ভারকে কাজের অনুমতি দেয় যখন তারা অন্যথায় অবাস্তব হয়ে " "পড়ে। তবে, ওয়্যারফ্রেম বৈশিষ্ট্য নিস্ক্রিয় থাকে যখন ডেস্কটপের আজগুবি প্রদর্শন এড়ানোর " "জন্য প্রবেশাধিকার অন করা হয়।" # fuzzy #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "যদি ঠিক হয়, তাহলে মেটাসিটি অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক কাজ করবে, উইন্ডো ভিত্তিক নয় " "ধারনাটা একটু জটিল, কিন্তু সাধারনভাবে অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক অবস্থা বেশী ম্যাক্ এর মত " "বেশী উইন্ডোজ এর মত কম। অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক অবস্থায় আপনি যখন একটি উইন্ডোতে " "আলোকপাতকরেন, ঐ অ্যাপ্লিকেশনের সমস্ত উইন্ডো উত্তোলিত হবে। তাছাড়া, অ্যাপ্লিকেশন " "ভিত্তিক অবস্থায়আলোকপাতকারী ক্লিক উইন্ডোর মধ্য দিয়ে অন্য অ্যাপ্লিকেশনে স্থানান্তরিত হয় " "না। এই স্থিতিরঅস্তিত্ব প্রশ্নযোগ্য, কিন্তু অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক বনাম উইন্ডো ভিত্তিক " "স্থিতির প্রতিটি বৈশিষ্ট্য সুনির্ধারিত করা, যেমন ক্লিকের মধ্য দিয়ে সঞ্চারিত হবে কি না, " "তা স্থির করার চেয়ে এটি ভালো। তাছাড়া, অ্যাপ্লিকেশন ভিত্তিক বর্তমানে বেশীর ভাগই " "কার্যকর নয়" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "যদি সত্য থাকে, সম্পদ কম ব্যবহারের সুযোগ নেয়া যাবে" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "উইন্ডোতে পরিবর্তিত ক্লিক কার্যের জন্য ব্যবহৃত পরিবর্তক" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "কার্যক্ষেত্রের নাম" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "কার্যক্ষেত্রের সংখ্যা" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "কার্যক্ষেত্রের সংখ্যা। এটি শুন্যের চেয়ে বেশী হতে হবে, এবং একটি নির্দিষ্ট সর্বোচ্চসংখ্যা " "থাকবে (যাতে কেউ সাড়ে তিন কোটি কার্যক্ষেত্র চেয়ে দুর্ঘটনাবশতঃ আপনার ডেস্কটপকে নষ্ট " "না করে ফেলে)।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "একটি সুনির্দিষ্ট আদেশ চালাও" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "\"mouse_button_modifier\"-এ চিহ্নিত কি টিপে ধরে, ডানদিকের বাটন সহযোগে মাপ " "পরিবর্তন ও মধ্যম বাটন সহযোগে মেনু প্রদর্শন করার জন্য এই মানটি true (সত্য) ধার্য করুন; " "বিপরীত বৈশিষ্ট্য সহযোগে কার্যকরী করার জন্য মান false (সত্য নয়) ধার্য করুন।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "এই বিকল্পের মান false (সত্য নয়) নির্ধারণ করা হলে ত্রুটিপূর্ণ আচরণ দেখা দিতে পারে, " "এই কারণে ডিফল্ট মান true (সত্য) পরিবর্তন না করা বাঞ্ছনীয়। কিছু কর্মের (উদাহরণ, " "ক্লায়েন্ট অঞ্চলে ক্লিক, উইন্ডোর মাপ পরিবর্তন অথবা স্থানান্তর) পার্শ্ব প্রতিক্রিয়া রূপে " "স্বাভাবিকভাবে উইন্ডো প্রদর্শন করা হয়। এই বিকল্পটি false (সত্য নয়) ধার্য করা " "অতিমাত্রায় অবাঞ্ছিত এবং এর ফলে ব্যবহারকারীদের দ্বারা সঞ্চালিত অন্যান্য কর্মের কারণে " "উইন্ডো দৃশ্যমান করা হবে না ও অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন থেকে আগত অনুরোধ অগ্রাহ্য করা হবে। " "অধিক বিবরণের জন্য http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 দেখুন। " "এই বিকল্পরে মান false (সত্য নয়) হলেও বিভিন্ন প্রক্রিয়ার, উইন্ডো দৃশ্যমান করা যাবে: " "উইন্ডোর মধ্যে যে কোনো স্থানে alt-left-click করলে, উইন্ডোর সাজসজ্জার জন্য ব্যবহৃত " "স্থানে স্বাভাবিক ক্লিক করলে, অথবা পেজার থেকে উৎপন্ন বিশেষ বার্তা দ্বারা যেমন " "কর্মতালিকার অ্যাপ্লেট থেকে প্রাপ্ত সক্রিয়করণের অনুরোধ। বর্তমানে click-to-focus মোডে " "এই বিকল্পটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। উল্লেখ্য, raise_on_click বিকল্পের মান false (সত্য " "নয়) হলে উইন্ডো দৃশ্যমান করার বিভিন্ন প্রক্রিয়াগুলির মধ্যে অ্যাপ্লিকেশনের প্রোগ্রাম দ্বারা " "উইন্ডো দৃশ্যমান করার অনুরোধগুলি অন্তর্ভুক্ত করা হয় না; অনুরোধের কারণ নির্বিশেষে এই ধরনে " "সকল অনুরোধ উপেক্ষা করা হবে। এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করার ফলে কোনো অ্যাপ্লিকেশন না " "চালানো সম্ভব হলে, অ্যাপ্লিকেশন ডিভেলপররা সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীদেরকে এই বিকল্পটি " "পুনরায় true (সত্যা) হিসাবে নির্ধারণ করার প্রস্তাব দিন, অন্যথা এই \"বাগ\" সমাধান " "করা সম্ভব নয়।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা সুনির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যের মান অগ্রাহ্য করা হয় যার " "ফলে উইন্ডো ব্যবস্থাপক ক্ষতিগ্রস্ত হয়। এই বিকল্পের দ্বারা Metacity " "সুস্পষ্টরূপে সঠিক চালনার মোডে স্থাপিত হবে যার ফলে ইউজার ইন্টারফেস " "তুলনামূলকরূপে স্থায়ী হবে যদি কোনো অ্যাপ্লিকেশনের গতিবিধি উশৃঙ্খল না হয়ে " "থাকে।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "সিস্টেম ঘন্টী শোনা যাবে" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "এটি মেটাসিটিকে বলে দেবে কিভাবে সিস্টেম ঘন্টী বা অন্য কোনো প্রোগ্রামের ঘন্টী " "বাজলেসেটা কিভাবে দৃশ্যতঃ প্রকাশ করা হবে। বর্তমানে এর দুটি কার্যকরী মান আছে, " "\"ফুলস্ক্রিন\",যা পুরো পর্দা জুড়ে একটি সাদা-কালো ঝলক দেখাবে, এবং " "\"ফ্রেম_ফ্ল্যাশ\", যাতে যে প্রোগ্র্যামটিঘন্টির সংকেত পাঠিয়েছে তার শিরোনামবারটি " "ঝলকিয়ে উঠবে। যদি কোন প্রোগ্রামটি ঘন্টী বাজিয়েছেতা জানা না থাকে (ডিফল্ট " "\"সিস্টেম বীপ\"-এর ক্ষেত্রে যেমন হয়ে থাকে), সেক্ষেত্রে বর্তমানে আলোকপাতিত " "উইন্ডোটির শিরোনামবার ঝলক দেবে।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N চাবিগুলিতে এই আদেশগুলিরজন্য " "সুনির্দিষ্ট চাবি স্থির করা আছে। run_command_N এর জন্য স্থিরিকৃত চাবি " "টিপলেcommand_N চলবে।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "এই /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot কী টি একটি কী-" "বাইন্ডিং নির্দেশ করে যা এই সেটিং দ্বারা স্থিরীকৄত আদেশ চালাবে।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "এই /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot কী টি " "একটি কী-বাইন্ডিং নির্দেশ করে যা এই সেটিং দ্বারা স্থিরীকৄত আদেশ চালাবে।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "যে সুনির্দিষ্ট চাবি টিপলে /apps/metacity/keybinding_commands এরঐ সংখ্যক আদেশ " "চালানো হয়। এর ফর্ম্যাট দেখায় \"<Control>a\" বা \"<Shift><" "Alt>F1. এই পার্সারটি যথেষ্ট উদার এবং বড় হাতের ও ছোটো হাতের অক্ষর দুই গ্রাহ্য " "করে, এছাড়া সংক্ষিপ্ত রুপ যেমন \"<Ctl>\" ও \"<Ctrl>\" চলবে. যদি আপনি " "এইপছন্দটি বিশেষ বাক্যাংশ \"disabled\" স্থির করেন, তাহলে এই জন্য কোন সুনির্দিষ্ট " "চাবি থাকবে না" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "একটি কার্যক্ষেত্রের নাম" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "পর্দার ছবি তোলার (স্ক্রীনশট) আদেশ" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "থীম উইন্ডোর প্রান্ত, শিরোনামবার, ইত্যাদির চেহারা স্থির করে" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "যদি auto_raise সত্যি হয় তাহলে উইন্ডো উপরে তোলায় যে দেরী হবে। এইদেরী সেকেন্ডের " "সহস্রাংশে দেওয়া আছে।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "জানালার আলোকপাত স্থিতি নির্ধারণা করে কিভাবে উইন্ডো কার্যকর করা হবে। এর তিনটি " "সম্ভাবিতমান আছে; \"ক্লিক\" মানে জানালায় ক্লিক করলে আলোকপাতিত হবে, \"স্লপী\" মানে " "মাউস জানালায়ঢুকলে সেটি আলোকপাতিত হবে এবং \"মাউস\" মানে মাউস জানালায় ঢুকলে " "আলোকপাতিতহবে এবং মাউস সরে গেলে আলোকপাত চলে যাবে।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "উইন্ডো ছবি তোলার (ঊইন্ডো স্ক্রীনশট) আদেশ" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "শিরোনাম-বারের উপর দুইবার ক্লিক করার সম্ভাব্য ফলাফল এই বিকল্প দ্বারা নির্ধারিত হয়। " "বর্তমানে বৈধ বিকল্পগুলি হল: উইন্ডোকে ছায়াবৃত/ছায়ামুক্ত করার জন্য 'toggle_shade', " "সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ বাতিল করার জন্য 'toggle_maximize', " "চিহ্নিত দিশায় সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ বাতিল করার জন্য " "'toggle_maximize_horizontally' ও 'toggle_maximize_vertically', সর্বনিম্ন মাপে " "উইন্ডো স্থাপন করার জন্য 'minimize', উইন্ডো গুটিয়ে ফেলার জন্য 'shade', উইন্ডোর মেনু " "প্রদর্শনের জন্য 'menu', অন্যান্য সকল উইন্ডোর নীচে উইন্ডোটি স্থাপন করার জন্য 'lower', " "ও 'none' ধার্য করা হলে কিছু করা হবে না।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "শিরোনাম-বারের উপর মাউসের মধ্যম বাটন সহযোগে ক্লিক করার সম্ভাব্য ফলাফল এই বিকল্প " "দ্বারা নির্ধারিত হয়। বর্তমানে বৈধ বিকল্পগুলি হল: উইন্ডোকে ছায়াবৃত/ছায়ামুক্ত করার জন্য " "'toggle_shade', সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ বাতিল করার জন্য " "'toggle_maximize', চিহ্নিত দিশায় সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ " "বাতিল করার জন্য 'toggle_maximize_horizontally' ও " "'toggle_maximize_vertically', সর্বনিম্ন মাপে উইন্ডো স্থাপন করার জন্য 'minimize', " "উইন্ডো গুটিয়ে ফেলার জন্য 'shade', উইন্ডোর মেনু প্রদর্শনের জন্য 'menu', অন্যান্য সকল " "উইন্ডোর নীচে উইন্ডোটি স্থাপন করার জন্য 'lower', ও 'none' ধার্য করা হলে কিছু করা " "হবে না।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "শিরোনাম-বারের উপর মাউসের ডানদিকের বাটন সহযোগে ক্লিক করার সম্ভাব্য ফলাফল এই " "বিকল্প দ্বারা নির্ধারিত হয়। বর্তমানে বৈধ বিকল্পগুলি হল: উইন্ডোকে ছায়াবৃত/ছায়ামুক্ত " "করার জন্য 'toggle_shade', সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা সর্বাধিক মাপ বাতিল " "করার জন্য 'toggle_maximize', চিহ্নিত দিশায় সর্বাধিক মাপে উইন্ডো স্থাপন অথবা " "সর্বাধিক মাপ বাতিল করার জন্য 'toggle_maximize_horizontally' ও " "'toggle_maximize_vertically', সর্বনিম্ন মাপে উইন্ডো স্থাপন করার জন্য 'minimize', " "উইন্ডো গুটিয়ে ফেলার জন্য 'shade', উইন্ডোর মেনু প্রদর্শনের জন্য 'menu', অন্যান্য সকল " "উইন্ডোর নীচে উইন্ডোটি স্থাপন করার জন্য 'lower', ও 'none' ধার্য করা হলে কিছু করা " "হবে না।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "নতুন উইন্ডোর উপর ফোকাস করার জন্য বিভিন্ন অতিরিক্ত নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা এই বিকল্প দ্বারা " "ধার্য করা হয়। এই ক্ষেত্রে দুটি সম্ভাব্য মান প্রয়োগ করা যাবে; ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে " "ধার্য স্বাভাবিক ফোকাস মোডের জন্য \"smart\", ও টার্মিন্যাল থেকে আরম্ভ করা উইন্ডোগুলির " "জন্য ফোকাস ধার্য না করার উদ্দেশ্যে \"strict\"।" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "এটি যখ্ন কোন প্রোগ্রাম বা সিস্টেম একটি 'ঘন্টী' বা 'বীপ' বাজায়, তার একটি দৃশ্য " "সংকেতচালু করবে; যাঁরা কানে কম শোনেন তাঁদের জন্য, বা আওয়াজপূর্ণ জায়গায়, অথবা " "'শ্রবণযোগ্যঘন্টি' বন্ধ থাকলে এটি কাজে লাগবে।" # "অবৃহদায়ত কর" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে সাধারণ সিস্টেম ফন্ট ব্যবহার কর" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "দৃশ্য ঘন্টীর প্রকার" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "ব্যবহারকারীদের দ্বারা সঞ্চালিত কর্মের ফলে উইন্ডো বড় করা হবে কি না" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "ডানদিকের বাটন প্রয়োগ করে মাপ পরিবর্তন করা হবে কি না" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "উইন্ডোর আলোকপাতের প্রকার" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "উইন্ডোর শিরোনাম ফন্ট" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ব্যবহার: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করো" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "উইন্ডো পছন্দতালিকা" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "ছোটো কর" # "উইন্ডো ক্ষুদ্রায়ত কর" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "পুরো পর্দা জুড়ে কর" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "উইন্ডো নতুন আকার করো" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "গোটাও (_ও)" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করো" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ স্তরে স্থাপন করা হবে" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ স্তর থেকে সরিয়ে ফেলা হবে" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "শুধুমাত্র দৃশ্যমান কার্যক্ষেত্রে (_দ)" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "উইন্ডো সমস্ত কার্যক্ষেত্রে রাখা বদল কর" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "ছোট করো (_ছ)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "পুরো বড় করো (_ব)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "মাঝারি করো (_ব)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "গোটাও (_ও)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "খোলো (_ল)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "সরাও (_স)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "আকার পরিবর্তন করো (_আ)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "পর্দার উপর শিরোনামের বার স্থানান্তর করুন (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "সর্বদা উপরে (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "শুধুমাত্র দৃশ্যমান কার্যক্ষেত্রে (_দ)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "শুধুমাত্র এই কার্যক্ষেত্রে (_শ)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "বায়ের কার্যক্ষেত্র যাও (_ব)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "ডানের কার্যক্ষেত্র যাও (_ড)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "উপরের কার্যক্ষেত্র যাও (_উ)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "নীচের কার্যক্ষেত্র যাও (_ন)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করো (_ক)" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "কার্যক্ষেত্র %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "কার্যক্ষেত্র ১০ (_০)" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "কার্যক্ষেত্র %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য কার্যক্ষেত্র পাঠাও (_অ)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "শিফ্ট" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "কন্ট্রোল" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "অল্ট্" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "মেটা" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "সুপার" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "হাইপার" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "মড ২" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "মড ৩" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "মড ৪" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "মড ৫" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d X %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "শীর্ষ" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "তলা" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "বাম" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "ডান" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "কাঠামোর জ্যামিতি মাপ \"%s\" সুনির্দিষ্ট করে নি" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "কাঠামোর জ্যামিতি মাপ \"%s\" প্রান্ত \"%s\"র জন্য সুনির্দিষ্ট করে নি" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "বোতামের আকার অনুপাত %g যুক্তিযুক্ত নয়" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "কাঠামোর জ্যামিতি বোতামের আকার বলে নি" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "গ্রেডিয়েন্টে অন্ততঃ দুটি রং থাকতে হবে" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "জিটিকে রঙের স্পেসিফোকেশন -এ স্টেটটি বন্ধনীর মধ্যে থাকতেই হবে, যেমন gtk:fg" "[NORMAL] যেখানে NORMAL হল স্টেট, \"%s\" প্রক্রিয়ণ করতে পারলাম না" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "জিটিকে রঙের স্পেসিফোকেশন -এ স্টেটটির শেষে একটি বন্ধনী থাকতেই হবে, যেমন gtk:fg" "[NORMAL] যেখানে NORMAL হল স্টেট, \"%s\" প্রক্রিয়ণ করতে পারলাম না" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "রঙের স্পেসিফোকেশন -এ স্টেট \"%s\" বুঝতে পারলাম না" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "রঙের স্পেসিফোকেশন -এ রঙ উপাদান \"%s\" বুঝতে পারলাম না" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "মিশ্রিত রঙের বিন্যাস হল \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" এই বিন্যাসে " "খাপ খায় না" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "মিশ্রিত রঙের আলফা মান \"%s\"কে প্রক্রিয়ণ করতে পারি নি" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "মিশ্রিত রঙের আলফা মান \"%s\" 0.0 এবং 1.0 মধ্যে নয়" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "ছায়ার বিন্যাস হল \"shade/base_color/factor\", \"%s\" এই বিন্যাসে খাপ খায় না " #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "ছায়াবৃত রঙের শেড ফ্যক্টর \"%s\" কে প্রক্রিয়ণ করতে পারি নি" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "শেড ফ্যক্টর \"%s\" যা ছায়াবৃত রঙে আছে তা ঋনাত্মক" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr " রং \"%s\" কে প্রক্রিয়ণ করতে পারি নি" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ অক্ষর '%s' আছে যা চলবে না" # what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ? #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ দশমিকযুক্ত সংখ্যা '%s' আছে যাপ্রক্রিয়া করা যায় নি" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ পূর্ণসংখ্যা '%s' আছে যা প্রক্রিয়া করা যায় নি" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ এই লেখার শুরুতে একটি অজানা কার্য আছে:\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ খালি বা বোঝা যাচ্ছে না" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ শুন্য দ্বারা বিভাজন হচ্ছে" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ দশমিকযুক্ত সংখ্যায় mod কার্য করার চেষ্টা করে" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি কার্য \"%s\" রয়েছে যেখানে একটি কারক অপেক্ষিত ছিল" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি কারক রয়েছে যেখানে কার্য অপেক্ষিত ছিল" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ কারকের পরিবর্তে কার্য দিয়ে শেষ হয়েছে" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "অবস্থানের সমীকরণ এ কার্য \"%c\" এর আগে কার্য \"%c\" আছে এবংতার মধ্যে কোনও কারক " "নেই" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি অজানা পরিবর্তক বা ধ্রুবক \"%s\" আছে" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "অবস্থানের সমীকরণ খালি বা বোঝা যাচ্ছে না" #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি শেষের বন্ধনী আছে কিন্তু শুরুর বন্ধনী নেই" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি শুরুর বন্ধনী আছে কিন্তু শেষের বন্ধনী নেই" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ কোনও কারক বা কার্য আছে বলে মনে হচ্ছে না" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "থীমে একটি সমীকরণ আছে যা একটি গন্ডগোল করেছে: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "