# Breton translation for metacity # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Jérémy Ar Floc'h , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-25 12:07+0100\n" "Last-Translator: Denis \n" "Language-Team: Brenux \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-12 10:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Ardoer ar prenestroù" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Reked titour prenestr dianv: %d" #: ../src/core/delete.c:70 #: ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Dic'houest da zielfennañ \"%s\" evel ur c'hevan" #: ../src/core/delete.c:77 #: ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 #: ../src/ui/theme-parser.c:531 #: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "N'eo ket bet komprenet an arouez \"%s\" er chadenn \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Stanket dirag dielfenn ar c'hannad \"%s\" diouzh argerzh ar bouestig diviz\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Fazi lennerezh diouzh argerzh-diskouez ar bouestig diviz: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Fazi en ur loc'hañ boest-kelaouiñ metacity gouest da lazhañ arload : %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "N'eus ket tu kavout an anv-ostiz: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Mankout a ra an askouezhadenn %s , e'z eo ret evit ar c'henaozañ" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Fazi digoradur gant sistem diskouez X Window '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Kollet eo bet al liamm gant an diskouez '%s';\n" "pe neuze eo bet lazhet X pe eo bet lazhet/distrujet\n" "ar merour prenistri.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fazi IO lazhus %d (%s) war diskouez '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Ur meziant all a implij an alc'hwez %s gant ar gemmerien %x e giz liammoù\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bet eo bet ur fazi o lañsañ %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "N'eus bet termenet arc'had %d ebet.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3335 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "N'eus bet despizet arc'had termenell ebet.\n" #: ../src/core/main.c:116 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., hag all\n" "Digor eo ar meziant-mañ; gwelit tarzh evit an amplegadoù eilañ.\n" "N'eus gwarant EBET; na talvoud kenwerzhpe .na implij prevez ispisial.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lazhañ kevreadenn ar merour dalc'hadoù" #: ../src/core/main.c:259 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Implij Metacity e lec'h ar merour dalc'hadoù en implij" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID merañ an dalc'hadoù" #: ../src/core/main.c:270 msgid "X Display to use" msgstr "Diskouez X da implij" #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Deraouiñ an dalc'h adalek ar restr-gwareziñ" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" msgstr "Diskouez an handelv" #: ../src/core/main.c:288 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Ober sinkronel galvoù X" #: ../src/core/main.c:294 msgid "Turn compositing on" msgstr "Gweredekaat kenaozadur" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" msgstr "Diweredekaat kenaozadur" #: ../src/core/main.c:478 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "C'hwitadenn war furchal en teuliad neuzioù : %s\n" #: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "N'eo ket kavet un neuz ! Gwirit ma eus %s hag e-barzh neuzioù kustum.\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Dic'houest da adloc'hañ %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:506 #: ../src/core/prefs.c:661 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "N'eo ket un talvoud mat evit an alc'hwez GConf '%s'\n" #: ../src/core/prefs.c:587 #: ../src/core/prefs.c:830 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d gwaredet en alc'hwez GConf %s n'eo ket etre %d ha %d\n" #: ../src/core/prefs.c:631 #: ../src/core/prefs.c:708 #: ../src/core/prefs.c:756 #: ../src/core/prefs.c:820 #: ../src/core/prefs.c:1113 #: ../src/core/prefs.c:1129 #: ../src/core/prefs.c:1146 #: ../src/core/prefs.c:1162 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Didalvoudek eo rizh an alc'hwez GConf \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1969 #: ../src/core/prefs.c:2472 #, c-format msgid "Desk %d" msgstr "Burev %d" #: ../src/core/prefs.c:1999 #: ../src/core/prefs.c:2177 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:2553 #, c-format msgid "Error setting name for Desk %d to \"%s\": %s\n" msgstr "FAzi en ur arventenniñ anv ar burev %d en « %s » : %s\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "N'eus ket tu da zieubañ ar skramm %d war wel \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:837 #: ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "N'eus ket tu da grouiñ ar c'havlec'h '%s' : %s\n" #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elfenn %s dianav" #: ../src/core/util.c:136 #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Savet eo bet metacity hep an doare displegus (verbose mode)\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Ardoer prenistri : " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Bug er ardoer-prenistri : " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Diwall ardoer prenestr : " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Fazi ardoer-prenistri : " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:577 #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/core/window-props.c:351 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (war %s)" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tennañ ur pakad skrammad" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tennañ ur pakad skrammad eus ur prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Loc'hañ un termenell" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Brasaat ar prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Bihanaat ar prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Serriñ ar prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Adventañ ar prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour a gleiz" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour a zehou" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour a us" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour dindan" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Brasaat a-blom ar prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Brasaat a-blaen ar prenestr" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(N'eo ket savet c'hoazh) An doare da furchal a zo liammet d'ar meziantoù ha n'eo ket d'ar prenistri" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Efed an doubl-klik war ar varrenn-ditl" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Aozadur an afelloù war ar varrenn ditl" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "A gas war-eeun ar prenestr emañ ar fokus enni war c'horre" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Arc'hadoù da gas pa vo pouezet war an touchennoù liammet" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Merañ penaos vo tapet ar fokus gant prenistri nevez" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Neuz en implij" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Amzer da c'hortoz (e mili eilenoù) araog ar mont war c'horre emgefreek." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Dibab ma c'hell ar meziantoù pe ar sistem reiñ 'bipoù' da glevet; tu 'zo implijout an dra-se asamblez gant ar 'c'hloc'h hewel' evit kaout 'bipoù' didrouz." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Implijout kloc'h hewel" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Kemmer da implijout evit klikerezh kemmet er prenestr" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Anv an dachenn labour" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "kementad an tachennoù labour" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Kas un arc'had resis da benn" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Kloc'h ar reizhiad a c'hell bezañ klevet" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Anv un dachenn labour" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Arc'had 'benn tennañ ur pakad skrammad" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Arc'had 'benn pakañ un skeudenn eus ur prenestr" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Arver : %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Serriñ ar prenestr" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Lañserioù ar prenestr" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Bihanaat ar prenestr" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Brasaat ar prenestr" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Bi_hanaat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Bra_saat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Divra_saat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Plegañ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Di_blegañ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Dilec'hiañ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Adventañ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Dilec'hiañ ar varenn ditl 'zo er_skramm" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Atav war an dachenn labour war wel" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "War an dachenn-labour-mañ _hepken" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Kas d'an dachenn-labour kleiz" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Kas d'an dachenn-labour dehou" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Kas d'an dachenn-labour _a us" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Kas d'an dachenn-labour _dindan" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Kas d'un _dachenn-labour all" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Rediañ da guitaat" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Titl" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Renk" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Ne vez ket gouzanvet \"gwareziñ an neuzidaoù red\" gant ar prenistri-mañ, red 'vo deoc'h adloc'hañ anezho p'en em lugoc'h en-dro." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Ur fazi 'z eus bet en ur gas da benn \"%s\":\n" "%s." #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "krec'h" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "traoñ" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "kleiz" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "dehou" #: ../src/ui/theme.c:4764 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "C'hwitet kargañ an neuz \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Bar" msgstr "Barrenn" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Dialog Box" msgstr "Boest-kelaouiñ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Border" msgstr "Trolinenn" #: ../src/core/prefs.c:1232 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1300 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1362 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1780 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:2751 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:165 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/core/schema-bindings.c:173 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1194 #: ../src/core/session.c:1269 #: ../src/core/session.c:1301 #: ../src/core/session.c:1373 #: ../src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "" #. first time through #: ../src/core/window.c:5626 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6191 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:234 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1332 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The left and right operations may be swapped using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Nodrezh titl ar prenestr" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 #: ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Desk %d%n" msgstr "Burev %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Desk 1_0" msgstr "Burev 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Desk %s%d" msgstr "Burev %s%d" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Gortoz" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da wiriañ al liv \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1913 #: ../src/ui/theme.c:1923 #: ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2195 #: ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2596 #: ../src/ui/theme.c:2616 #: ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4187 #, c-format msgid "