msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:15+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian <+>\n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:49+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pomjeri prozor jedan radnu površinu ulijevo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pomjeri prozor jedanu radnu površinu udesno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pomjeri prozor jednu radnu površinu gore" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premjesti prozor za jednu radnu površinu ispod" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Prebaci prozore" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Prebacuje programe" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prebacuje prozor programa" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Prebacuje kontrole sistema" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prebacuje prozore direktno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prebacuje prozore programa direktno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skriva sve obične prozore" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Premješta na radni prostor lijevo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Premješta na radni prostor desno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Premješta na radni prostor iznad" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Premješta na radni prostor ispod" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the applications menu" msgstr "Pokaži mijenu za aplikacije" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiviraj meni prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Postavi preko cijelog ekrana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Promijeni stanje maksimizacije" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimiziraj prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Vrati prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Promijeni stanje zasjenčenja" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimiziraj prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Pomjeri prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Promjeni veličinu prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimiziraj prozor vertikalno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimiziraj prozor horizontalno" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Zvonce" #: ../src/core/core.c:212 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zahtijevana je nepoznata informacija o prozoru: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ne daje odziv." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Možeš malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da " "kompletno prekine sa radom." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Sačekaj" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Prisili izlazak" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Neuspjeh pri primanju imena računara %s\n" #: ../src/core/display.c:259 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Nedostaje %s ekstenzija potrebna za kompoziranje." #: ../src/core/display.c:337 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Neuspjeh pri otvaranju X Window Sistem prikaza %s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:745 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Neki drugi program već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Sva prava zadržana (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n" "Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n" "Nikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu " "namjenu.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući spajanje sa upraviteljem sesije" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Zamjeni tekući upravitelj prozora sa Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedi ID upravitelja sesije" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Koji X Display da koristim" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicijaliziraj sesiju iz spremljene datoteke" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Ispiši verziju" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Napravi X prozore sinhroniziranim" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Uključi kompoziciju" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Isključi kompoziciju" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Ne postavljaj preko cijelog ekrana prozore koji nisu uvećani i ne posjeduju " "okvir" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Neuspjeh pri skeniranju direktorija tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:526 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nisam mogao da pronađem temu! Provjerite da %s postoji i da sadrži uobičajne " "teme.\n" #: ../src/core/main.c:585 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Neuspjeh pri ponovnom pokretanju: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:895 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati " "čudno.\n" #: ../src/core/prefs.c:966 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u podešavanjima GNOME okruženja\n" #: ../src/core/prefs.c:1032 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za dugme " "koje mijenja ponašanje dugmadi miša\n" #: ../src/core/prefs.c:1514 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" nađen u konfiguracijskoj bazi nije ispravna kombinacija dugmadi \"%s" "\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1621 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Radna površina %d" #: ../src/core/screen.c:362 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekran %d na prikazu '%s' je neispravan\n" #: ../src/core/screen.c:378 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima upravitelja prozora; pokušajte koristiti " "--replace opciju da zamjenite trenutni upravitelj prozora.\n" #: ../src/core/screen.c:405 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nije moguće dobiti biranje upravitelja prozora na ekranu %d prikaza \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:463 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelja prozora\n" #: ../src/core/screen.c:676 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nije moguće otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nije moguće napraviti direktorij '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za pisanje: %s\n" #: ../src/core/session.c:998 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Pogreška pisanja datoteke sesije '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke sesije '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n" #: ../src/core/session.c:1182 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " atribut opažen ali već imamo ID sesije" #: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270 #: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374 #: ../src/core/session.c:1434 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nepoznat atribut %s na <%s> elementu" #: ../src/core/session.c:1212 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ugniježden tag" #: ../src/core/session.c:1454 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nepoznati element %s" #: ../src/core/session.c:1806 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete " "morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sljedeći put prijavite." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nije uspjelo fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otvorena zapisnička datoteka %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metaciti je kompajliran bez podrške za preopširan način rada\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Upravitelj prozora: " #: ../src/core/util.c:386 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Greška u upravitelju prozora: " #: ../src/core/util.c:419 msgid "Window manager warning: " msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: " #: ../src/core/util.c:447 msgid "Window manager error: " msgstr "Greška upravitelja prozora: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5865 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor " "WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but makije them work. #. #: ../src/core/window.c:6348 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Prozor %s je postavio MWM hint navodeći da mu se veličina ne može " "promijeniti, ali postavlja min. veličinu %d x %d a maksimalnu %d x %d; ovo " "nema previše smisla.\n" #: ../src/core/window-props.c:402 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je postavio neispravan NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:553 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:585 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kao administrator)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:603 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kao %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose nami we don't know #: ../src/core/window-props.c:609 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kao drugi korisnik)" #: ../src/core/window-props.c:1594 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neispravan WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx specificiran za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n" "tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n" "a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n" "Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravitelju prozora.\n" "Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Osobina %s na prozoru 0x%lx je sadržala neispravan UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Osobina %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na popisu\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozitni upravitelj" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Određuje li je Metacity kompozitni upravitelj." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ako je postavljno, mijenja se iskorištenost za manje korištenje resursa" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ako je uključeno, metacity će korisnicima davati manje povratnih informacija " "koristeći žičane modele, isključujući animacije ili nekako drugačije. Ovo " "ozbiljno reducira korisnost za mnoge korisnike, ali zato omogućuje " "izvršavanje starijih programa, a također može biti korisno kod terminalskih " "servera. Usprkos tome žičani modeli su isključeni kada je ukjučen sistem za " "dostupnost." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogući poravnanje rubova prilikom spuštanja prozora na rubove ekrana" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ukoliko je omogućeno, prenošenje prozora na vertikalne ivice ih maksimizuje " "vertikalno i prilagodi njihovu horizontalnu veličinu tako da pokriju pola " "dostupnog prozora. Prenošenje prozora na vrhu naslona ih maksimizira " "kompletno." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "Ponašanje plasmana prozora" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" "Ponašanje Metacity za zadani prozor-prostor je pametno (prva-fit), slično " "ponašanju u nekim drugim window managerima. To će pokušati prozore " "popločati, tako da se ne preklapaju. Postavite ovu opciju na \"pametne\" za " "takvo ponašanje. Ova opcija se može postaviti na \"centar\" za postavljanje " "novih prozora u središtima svojih radnih prostora, \"porijetlo\" u gornjem " "lijevom uglovima radnih prostora, ili \"slučajni\" staviti nove prozore na " "slučajnim mjestima unutar svojih radnih prostora." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "Prikaži sličicu s sadržajem prozora na Alt-Tab" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" "Ako je uključeno, Metacity će prikazati sličise s sadržajem u Alt-Tab " "prozoru umjesto samo ikona" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Iskorištenost: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Window Menu" msgstr "Izbornik prozor" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Window App Menu" msgstr "Window App Mijenu" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimiziraj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimiziraj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Restore Window" msgstr "Vrati prozor" #: ../src/ui/frames.c:1304 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zamotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1307 msgid "Unroll Window" msgstr "Odmotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1310 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Stavi prozor iznad ostalih" #: ../src/ui/frames.c:1313 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Skloni prozor sa vrha" #: ../src/ui/frames.c:1316 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Uvijek na prikazanoj radnoj površini" #: ../src/ui/frames.c:1319 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Stavi prozor samo na jednu radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimiziraj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Maksimiziraj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Vrati sa _maksimiziranog" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Smotaj _Gore" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Odomotaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Premjesti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Promjeni veličinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premjesti traku naslova na _zaslon" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Uvijek iznad os_talih" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Uvijek na prikazanoj radnoj površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premjesti na radnu površinu _Lijevo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premjesti na radnu površinu _desno" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premjesti na _gornju radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pomjeri na _donju radnu površinu" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Radni prostor %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Radna površina 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Radna površina %s%d" #: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pomjeri na drugu _radnu površinu" #. This is the text that should appear next to mijenu accelerators #. * that usi the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to mijenu accelerators #. * that usi the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to mijenu accelerators #. * that usi the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to mijenu accelerators #. * that usi the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to mijenu accelerators #. * that usi the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to mijenu accelerators #. * that usi the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to mijenu accelerators #. * that usi the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to mijenu accelerators #. * that usi the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to mijenu accelerators #. * that usi the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to mijenu accelerators #. * that usi the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:264 msgid "top" msgstr "na vrh" #: ../src/ui/theme.c:266 msgid "bottom" msgstr "na dno" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "left" msgstr "lijevo" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "right" msgstr "desno" #: ../src/ui/theme.c:297 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju" #: ../src/ui/theme.c:316 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju za rub „%s“" #: ../src/ui/theme.c:353 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Odnos dugme %g nije razuman" #: ../src/ui/theme.c:365 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija oblika nije odredila veličinu dugmadi." #: ../src/ui/theme.c:1212 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Stepenovanje mora imati barem dvije boje" #: ../src/ui/theme.c:1350 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK uobičajna specifikacija boje mora imati ime boje i zamjensko u " "zagradama, e.g. gtk:obično(foo,bar); ne može raščlaniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Pogrešan znak '%c' u boja_ime parametar od gtk:obično, samo A-Za-z0-9-_su " "ispravni" #: ../src/ui/theme.c:1380 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:obično format je \"gtk:obično(boja_ime,fallback)\", \"%s\" se ne uklapa " "u format" #: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK specifikacija boje mora imati stanje u zagradi,naprimjer gtk:fg" "[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1438 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK specifikacija boje mora imati zatvorenu zagradu poslije stanja," "naprimjer gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s" "\"" #: ../src/ui/theme.c:1449 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nisam shvatio stanje \"%s\" u izboru boja" #: ../src/ui/theme.c:1462 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ne razumijem komponentu boje \"%s\" u izboru boja" #: ../src/ui/theme.c:1490 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Format miješanja „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u " "traženi format zapisa" #: ../src/ui/theme.c:1501 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nije moguće analizirati alfa vrijednost \"%s\" u nijansnoj boji" #: ../src/ui/theme.c:1511 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa vrijednost \"%s\" u nijansiranoj boji nije između 0.0 i 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1557 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Format osjenčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne odgovara formatu" #: ../src/ui/theme.c:1568 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nije moguće analizirati faktor sjenčenja \"%s\" u sjenčenim bojama" #: ../src/ui/theme.c:1578 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor sjenčenja \"%s\" u zasjenčenoj boji je negativan" #: ../src/ui/theme.c:1607 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nije moguće analizirati boju \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1925 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz koordinacije sadrži karakter '%s' koji nije dozvoljen" #: ../src/ui/theme.c:1952 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Izraz koordinacije sadrži broj sa pokretnom točkom '%s' koji nije mogao biti " "analiziran" #: ../src/ui/theme.c:1966 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Izraz koordinacije sadrži cijeli broj '%s' koji nije mogao biti analiziran" #: ../src/ui/theme.c:2088 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Izraz koordinacije sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz koordinacije je bio prazan ili nije shvatio" #: ../src/ui/theme.c:2256 ../src/ui/theme.c:2266 ../src/ui/theme.c:2300 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz koordinata je rezultat podjele sa nulom" #: ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Izraz koordinacije pokušava upotrijebiti mod operator na broju sa pomičnim " "zarezom" #: ../src/ui/theme.c:2364 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%s\" gdje se očekivao operant" #: ../src/ui/theme.c:2373 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz koordinacije je imao operant a očekivao se operator" #: ../src/ui/theme.c:2381 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz koordinacije je završio sa operatorom umjesto operanta" #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Izraz koordinacije ima operator \"%c\" koji prati operator \"%c\" ali bez " "operacija između" #: ../src/ui/theme.c:2542 ../src/ui/theme.c:2587 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz koordinacije je imao nepoznatu varijablu ili konstantu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2641 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smještaj i obradu." #: ../src/ui/theme.c:2670 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Izraz koordinacije je morao zatvoriti zagrade sa ne otvorenim zagradama." #: ../src/ui/theme.c:2734 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Izraz koordinacije je imao otvorene zagrade sa ne zatvorenim zagradama" #: ../src/ui/theme.c:2745 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Izraz koordinacije izgleda ne sadrži operacije ili operante." #: ../src/ui/theme.c:2949 ../src/ui/theme.c:2969 ../src/ui/theme.c:2989 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema je sadržavala izraz koji je rezultirao greškom: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4627 #, c-format msgid "" "