# Catalan translation of Metacity. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Softcatala , 2002. # Jesús Moreno , 2002. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-16 10:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-16 10:23+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Softcatalà \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Forma d'ús: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity es va compilar sense suport per al mode detallat\n" #: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter" #: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "No s'entenen els caràcters de cua \"%s\" a la cadena \"%s\"" #: ../src/delete.c:128 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "És impossible d'analitzar \"%s\" des del procés de diàleg\n" #: ../src/delete.c:263 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el procés de la pantalla de diàleg: %s\n" #: ../src/delete.c:344 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar sobre " "la \n" "finalització d'una aplicació: %s\n" #: ../src/delete.c:452 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "És impossible d'obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n" #: ../src/display.c:313 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "És impossible d'obrir la pantalla del Sistema de la Finestra X '%s'\n" #: ../src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n" "és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hàgiu finalitzat/\n" "destruït el gestor de la finestra.\n" #: ../src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n" #: ../src/frames.c:1020 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/frames.c:1023 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la finestra" #: ../src/frames.c:1026 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../src/frames.c:1029 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/frames.c:1032 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Desmaximitza la finestra" #: ../src/keybindings.c:994 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " "com a vinculació\n" #: ../src/keybindings.c:2559 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un error " "sobre una ordre: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2664 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3494 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n" #: ../src/main.c:69 msgid "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--" "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" msgstr "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=NOM DE FITXER] " "[--display=PANTALLA] [--replace] [--version]\n" #: ../src/main.c:76 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001, 2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i altres\n" "Aquest és programari lliure; vegeu els fonts per a les condicons de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: ../src/main.c:443 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #: ../src/main.c:459 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "No s'ha trobat cap tema! Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals." #: ../src/main.c:521 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" #: ../src/menu.c:54 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimitza" #: ../src/menu.c:55 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #: ../src/menu.c:56 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximitza" #: ../src/menu.c:57 msgid "Roll _Up" msgstr "Enrotlla cap am_unt" #: ../src/menu.c:58 msgid "_Unroll" msgstr "Desenro_tlla" #: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60 msgid "On _Top" msgstr "Damun_t" #: ../src/menu.c:61 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #. separator #: ../src/menu.c:64 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre a l'espai de treball visible" #: ../src/menu.c:67 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "N_omés a aquest espai de treball" #: ../src/menu.c:68 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" #: ../src/menu.c:69 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mou a l'espai de treball de da_lt" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mou a l'espai de treball d'a_vall" #: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:1996 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/menu.c:171 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" #: ../src/menu.c:173 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "espai de treball %s%d" #: ../src/menu.c:368 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre espai de _treball" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:110 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "La finestra «%s» no està responent." #: ../src/metacity-dialog.c:118 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació es perdran els canvis no desats." #: ../src/metacity-dialog.c:128 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força la sortida" #: ../src/metacity-dialog.c:225 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/metacity-dialog.c:237 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/metacity-dialog.c:262 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestes finestres no suporten «desa la configuració actual» i es tindràn " "que reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: ../src/metacity-dialog.c:325 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "S'ha produït un error en executar «%s»:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Una cadena de descripció de tipus de lletra que descriu un tipus de lletra " "per a les barres de títol de les finestres. La mida de la descripció només " "s'utilitzarà si l'opció titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, " "aquesta opció està inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està " "establerta a vertader. Per defecte, titlebar_font està sense establir, fent " "que Metacity utilitze el tipus de lletra de l'escriptori encara que " "titlebar_uses_desktop_font siga fals." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acció al fer doble clic en la barra de títol" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "La disposició dels botons en la barra del títol. El valor ha de ser una " "cadena, com «menu:minimize,maximize,close»; els dos punts separen el cantó " "de l'esquerra de la finestra del cantó de la dreta, i els noms dels botons " "es separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons " "desconeguts es descarten silenciosament per a que es puguen afegir botons en " "futures versions de metacity sense trencar les versions antigues." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora " "polsada, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra " "(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). El modificador " "s'expresa com «<Alt;>» o «<Super>», per exemple." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Retard en milisegons per a l'opció d'alçat automàtic" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «beeps» audibles; es " "pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «beeps» " "silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb " "errors" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilita la campana visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Amaga totes les finestres i enfoca l'escriptori" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Si és veritat, i el mode de focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la " "finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard (el retard " "s'especifica amb la clau auto_raise_delay)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de " "les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when " "accessibility is on to avoid weird desktop breakages." msgstr "Sí és vertader, metacity donarà a l'usuari menys informació i menys sensació de «manipulació directa» utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això és una reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes aplicacions velles i servidors de terminal funcionar quan serien impracticables d'altra manera. No obstant, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan l'accessibility està habilitada, per a evitar problemes estranys a l'escriptori." #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Si és veritat, Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de " "finestres. El concepte és un poc abstracte, però en general, una " "configuració basada en aplicacions és més pareguda als Mac i menys com el " "Windows. Quan feu focus en una finestra en el mode basat en aplicacions, " "totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. També, en el mode basat en " "aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres d'altres " "aplicacions. L'existència d'aquesta configuració és un poc qüestionable, " "però és millor que tindre configuracions per a tots els detalls específics " "dels dos modes, com per exemple si s'han de passar els clics o no. A més, el " "mode basat en aplicacions encara no està massa implementat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per menys ús de recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Mou cap enrere entre finestres immediatament" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mou entre finestres immediatament" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Mou entre finestres amb un diàleg emergent" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Mou el focus cap enrere entre finestres utilitzant un diàleg emergent" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Name of workspace" msgstr "Nom de l'espai de treball" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número d'espais de treball" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Número d'espais de treball. Ha de ser més de zero, i te un màxim fixat (per " "a previndre la destrucció accidental del vostre escriptori demanant 34 " "milions de espais de treball)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Alça una finestra enfosquida, i si no la baixa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Executa una ordre definida" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Run a terminal" msgstr "Executa un terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostra el menú del quadre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten en " "disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment Metacity " "ficarà tots els diàlegs en una posició consistent amb respecte a les seues " "finestres pare. Açò requereix ignorar les posicions especificades per les " "aplicacions per als diàlegs. No obstant, algunes versions de Java/Swing " "marquen els seus menús emergents com diàlegs, i Metacity ha de deshabilitar " "el posicionament de diàlegs per a que els menús funcionen en les aplicacions " "de Java amb errors. Hi ha varios exemples com aquest. Aquesta opció fica " "Metacity en el mode «completament correcte», que potser donarà una millor " "interfície d'usuari si no necessiteu executar cap aplicació amb errors. Per " "desgràcia, aquesta funcionalitat s'ha de habilitar per defecte ja que el món " "és un lloc lleig. Algunes de les funcionalitats estan dirigides a " "limitacions en les mateixes especificacions, pel que a vegades un error en " "el mode sense correccions no es pot solucionar sense canviar l'especificació." #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt d'aquest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Canvia a l'espai de treball sota aquest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Canvia a l'espai de treball de la esquerra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La campana del sistema és audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pren una captura de pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pren una captura de pantalla d'una finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Li diu a Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat la " "campana del sistema o l'indicador de campana d'un altra aplicació. " "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que causa un flash blanc " "i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del " "títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flash. Si " "l'aplicació que envia la campana és desconeguda (com sol pasar per al «beep " "del sistema» per defecte), la barra del títol de la finestra que té el focus " "en eixe moment reb un flash." #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen " "vinculacions de tecles que corresponen amb aquestes ordres. Si es pressiona " "la vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot estableix " "una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada en " "aquesta configuració." #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada " "en aquesta configuració." #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent " "en /apps/metacity/keybinding_commands. El format és paregut a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball superior a l'espai " "de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " "i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de " "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de " "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de " "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure una " "finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>a» o «<" "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " "i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet " "redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i establir " "el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>a» o «<" "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " "i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap " "avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a " "l'esquerra. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " "i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la " "dreta. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball amunt. " "El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és paregut a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és paregut a " "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, sense " "utilitzar una finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» o " "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, " "utilitzant una finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» " "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, " "utilitzant una finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» " "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, " "sense utilitzar una finestra emergent. El format és paregut a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar " "una finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» o «<" "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules " "i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una " "finestra emergent. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift>" "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per " "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt de " "les altres finestres que s'interseccionen. El format és paregut a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla " "sencera. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><" "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, " "i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i desombrejat. " "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots els " "espais de treball o només en un. El format és paregut a «<Control>a» o " "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és " "paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " "«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del " "quadre. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del " "quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és paregut a «<" "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible " "i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del " "quadre. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El format " "és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "The name of a workspace." msgstr "El nom d'un espai de treball." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "The screenshot command" msgstr "L'ordre de captura de pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del " "títol i així." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "El retard de temps abans de alçar una finestra si auto_raise és vertader. El " "retard es dona en milésimes de segon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " "valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic en les finestres per a " "focalitzar-les, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el " "punter entra dins de la finestra, i «mouse» vol dir que les finestres " "s'enfoquen quan el punter entra en la finestra i es desenfoquen quan el " "punter abandona la finestra." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "The window screenshot command" msgstr "L'ordre de captura de finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra està per damunt o per " "baix d'altres finestres. Si una finestra està coberta per una altra " "finestra, s'eleva la finestra per damunt de les altres. Si aquesta finestra " "ja està completament visible, amaga la finestra per baix de les altres. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és " "paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " "«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. El " "format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot " "l'espai horitzontal disponible. El format és paregut a «<Control>a» o " "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot " "l'espai vertical disponible. El format és paregut a «<Control>a» o " "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Aquesta opció determina els efectes de fer doble clic en la barra de títol. " "Els valors vàlids actualment són «toggle_shaded», que ombrejarà/desombrejarà " "la finestra, i «toggle_maximize», que maximitzarà/desmaximitzarà la finestra." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt" #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla complerta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Canvia l'estat de maximització" #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Commuta que la finestra estiga en tots els espais de treball" #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal " "de «campana» o «beep»; és útil per als durs d'orella i per l'ús en ambients " "amb soroll, o quan la «campana audible» està inhabilitada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Unmaximize window" msgstr "Desmaximitza la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les " "finestres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipus de «beep» visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode de focus de les finestres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "Window title font" msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" #: ../src/prefs.c:501 ../src/prefs.c:517 ../src/prefs.c:533 ../src/prefs.c:549 #: ../src/prefs.c:565 ../src/prefs.c:585 ../src/prefs.c:601 ../src/prefs.c:617 #: ../src/prefs.c:633 ../src/prefs.c:649 ../src/prefs.c:665 ../src/prefs.c:681 #: ../src/prefs.c:697 ../src/prefs.c:714 ../src/prefs.c:730 ../src/prefs.c:746 #: ../src/prefs.c:762 ../src/prefs.c:778 ../src/prefs.c:793 ../src/prefs.c:808 #: ../src/prefs.c:823 ../src/prefs.c:839 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La clau Gconf \"%s\" està configurada a un tipus no vàlid\n" #: ../src/prefs.c:884 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per " "al modificador del botó del ratolí\n" #: ../src/prefs.c:908 ../src/prefs.c:1318 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n" #: ../src/prefs.c:1035 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció font «%s» de la clau GConf %s\n" #: ../src/prefs.c:1220 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d emmagatzemat a la clau GConf %s no té un nombre raonable d'espais de " "treball, el màxim actual és %d\n" #: ../src/prefs.c:1280 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "El suport per a aplicacions amb errors està inhabilitat. Algunes aplicacions " "poden no comportar-se correctament.\n" #: ../src/prefs.c:1345 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d emmagatzemat a la clau GConf %s està fora del rang 0 a %d\n" #: ../src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:1723 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " "la vinculació de tecla «%s»\n" #: ../src/prefs.c:2077 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %" "s\n" #: ../src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:408 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" #: ../src/screen.c:424 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " "l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" #: ../src/screen.c:448 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " "visualització «%s»\n" #: ../src/screen.c:506 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" #: ../src/screen.c:699 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut lliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" #: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" #: ../src/session.c:901 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" #: ../src/session.c:1053 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/session.c:1058 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "És impossible de llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n" #: ../src/session.c:1168 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "És impossible d'analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n" #: ../src/session.c:1217 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "S'ha vist l'atribut però encara hi ha l'identificador de " "sessió" #: ../src/session.c:1230 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element " #: ../src/session.c:1247 msgid "nested tag" msgstr "marcador imbricat" #: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element " #: ../src/session.c:1409 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element " #: ../src/session.c:1469 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element " #: ../src/session.c:1489 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" #: ../src/session.c:1961 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre " "aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Línia %d caràcter %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "S'ha repetit l'atribut \"%s\" dues vegades en el mateix element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut \"%s\" no és vàlid en l'element <%s> en aquest context" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'enter %ld és massa llarg, el màxim actual és %d" #: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "No s'ha pogut analitzar \"%s\" com a un número de punt flotant" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Els valors boleans han de ser \"vertader\" o \"fals\", no \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angle ha d'estar entre 0,0 i 360,0, estava a %g\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "L'alfa ha d'estar entre 0,0 (invisible) i 1,0 (totalment opac), estava a %g\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Escala de títol no vàlida \"%s\" (ha de ser una d'aquestes: xx-petit, x-" "petit, petit, mitjà, gran, x-gran, xx-gran)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025 #: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Cap atribut \"%s\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Cap atribut \"%s\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> amb nom \"%s\" utilitzat un segon cop" #: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> matriu de \"%s\" no s'ha definit" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometria de \"%s\" no s'ha definit" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> ha d'especificar tant una geometria com una matriu que tingui una " "geometria" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipus desconegut \"%s\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set \"%s\" desconegut en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "El tipus de finestra \"%s\" ja ha assignat un joc d'estil" #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Funció \"%s\" desconeguda per a la icona de menú" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Estat \"%s\" desconegut per a la icona de menú" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s" #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244 #: ../src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap amb el nom \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124 #: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338 #: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553 #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"nom\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"valor\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "No es pot especificar button_width/button_height i el ràtio d'aspecte a la " "vegada per als botons" #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "La distància \"%s\" és desconeguda" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "El ratio d'aspecte \"%s\" és desconeguda" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"superior\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"inferior\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"esquerra\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"dreta\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "El contorn \"%s\" és desconegut" #: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765 #: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055 #: ../src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"color\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"x1\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"y1\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"x2\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"y2\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875 #: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062 #: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266 #: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609 #: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781 #: ../src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"x\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882 #: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069 #: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273 #: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616 #: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"y\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889 #: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076 #: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280 #: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623 #: ../src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"amplada\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896 #: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083 #: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287 #: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630 #: ../src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"alçada\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"start_angle\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"extent_angle\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"alfa\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de \"tipus\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "No s'entén el valor \"%s\" per al tipus de gradient" #: ../src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap element de \"nom de fitxer\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén el tipus de plenat \"%s\" per a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595 #: ../src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap element de \"estat\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap element de \"ombra\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap element de \"fletxa\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651 #: ../src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'estat \"%s\" per a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'ombra \"%s\" per a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén la flexta \"%s\" per a l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap amb el nom \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "La inclusió de draw_ops \"%s\" aquí crearà una referència circular" #: ../src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de \"valor\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de \"posició\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posició \"%s\" desconeguda per a la peça del marc" #: ../src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s" #: ../src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de \"funció\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de \"estat\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funció \"%s\" desconeguda per al botó" #: ../src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estat \"%s\" desconegut per al botó" #: ../src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s" #: ../src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de \"focus\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de \"estil\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" no és un valor vàlid per a l'atribut del focus" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat" #: ../src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "No hi ha cap atribut de \"redimensiona\" en l'element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona" #: ../src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "No hauria de tenir l'atribut \"redimensiona\" en l'element <%s> per als " "estats maximitzat/ombrejat" #: ../src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s" #: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486 #: ../src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s" #: ../src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "No es pot tenir dos draw_ops per a un element (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element , o ha " "especificat ambdós elements) " #: ../src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a