# Catalan translation of Metacity. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Softcatala , 2002. # Jesús Moreno , 2002. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # David Planella , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-10 17:52+0100\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Softcatalà \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "Commutació d'aplicacions" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch system controls" msgstr "Commutació de controls del sistema" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch windows directly" msgstr "Commutació immediata de finestres" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Commutació directa dels controls del sistema" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Oculta totes les finestres normals" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mou a l'espai de treball de sota" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostra el resum d'activitats" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Canvia l'estat de maximització" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de " "treball o només en un" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó baixa-la" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de to del sistema" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s no està responent." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar l'eixida completa de " "l'aplicació." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n l'eixida" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obtindre el nom de l'ordinador central: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n" "és molt probable que el servidor X s'haja parat o que hàgeu finalitzat/\n" "destruït el gestor de finestres.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " "com a vinculació\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" "Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n" "les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució pel Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització de l'X a utilitzar" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer alçat" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes que les crides a l'X siguen síncrones" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Habilita la composició" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Inhabilita la composició" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "No crees finestres a pantalla completa que estiguen maximitzades i no " "tinguen decoracions" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " "Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau " "GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " "al modificador del botó del ratolí\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " "la vinculació de tecla «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " "l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " "visualització «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió alçat: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "S'ha vist l'atribut però encara hi ha l'identificador de " "sessió" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta imbricada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estes finestres no admeten la funció «alça la configuració actual» i " "s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avís del gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de finestres: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del " "WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " "redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " "x %d; açò no té massa sentit.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (a %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (com a usuari primari)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (com a %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (com a un altre usuari)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La finestra 0x%lx té la propietat %s\n" "que s'esperava tinguera el tipus %s format %d\n" "i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n" "És molt possible que siga un error en l'aplicació, no pas del gestor de " "finestres.\n" "La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 no vàlid\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 no vàlid per a l'element " "%d en la llista\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor de composició" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina si el Metacity és un gestor de composició." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Si és «true» (cert), sacrifica usabilitat per usar menys recursos" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Si és «true» (cert), el Metacity donarà a l'usuari menys informació " "utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això " "implica una reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però " "pot permetre funcionar a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. " "No obstant això, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan " "l'accessibilitat està habilitada." #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Forma d'ús: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrotlla la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrotlla la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Matín la finestra per damunt" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Trau la finestra de damunt" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrotlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Desenro_tlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre per _damunt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Només en _este espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espai de treball %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espai de treball %s%d" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "esquerra" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dreta" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" "fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tindre un claudàtor de tancament després " "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "analitzar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al " "format" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no és permés" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es " "pot analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'este text: " "«%s»" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entés" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "punt flotant" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense " "cap operand enmig" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria " "intermèdia." #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador o operand" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "