# Czech translation of Metacity. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of Metacity. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Ondřej Kopka , 2011. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-30 17:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-03 10:49+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Přesunout okno na plochu 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Přesunout okno na plochu 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Přesunout okno na plochu 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Přesunout okno na plochu 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Posunout okno o plochu doleva" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Posunout okno o plochu doprava" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Posunout okno o plochu nahoru" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Posunout okno o plochu dolů" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Přepnout mezi okny" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Přepnout mezi aplikacemi" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Přepnout mezi okny aplikace" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Přepnout mezi systémovými ovládacími prvky" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Přepnout přímo mezi okny" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Přepnout přímo mezi okny aplikace" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Přepnout přímo mezi systémovými ovládacími prvky" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skrýt všechna normální okna" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Přepnout na plochu 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Přepnout na plochu 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Přepnout na plochu 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Přepnout na plochu 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Přesunout na plochu vlevo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Přesunout na plochu vpravo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Přesunout na plochu nad" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Přesunout na plochu pod" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Zobrazit výzvu ke spuštění příkazu" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Zobrazit přehled činností" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivovat nabídku okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Přepnout stav maximalizace" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizovat okno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Obnovit okno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Přepnout stav svinutí" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovat okno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Přesunout okno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Změnit velikost okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Přepnout výskyt okna na všech plochách nebo jen na jedné" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Přenést okno do popředí, pokud je zakryté jiným oknem, jinak jej odsunout do " "pozadí" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Přenést okno do popředí nad ostatní okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunou okno do pozadí pod ostatní okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximalizovat okno svisle" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximalizovat okno vodorovně" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Událost zvonku" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s neodpovídá." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné " "ukončení aplikace." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Počkat" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vynutit ukončení" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nelze získat název počítače: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru" #: ../src/core/display.c:341 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nelze otevřít displej X Window System „%s“\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Ztraceno spojení s displejem „%s“;\n" "pravděpodobně byl ukončen server X nebo jste zabili/zrušili\n" "správce oken.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Kritická chyba V/V %d (%s) na displeji „%s“.\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n" "Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve " "zdrojových textech.\n" "Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky " "PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Nahradí běžícího správce oken správcem Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Určení ID správy sezení" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Displej X, který použije" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Vypíše verzi" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Provede volání X synchronně" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Zapnout funkci kompozitoru" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Vypnout funkci kompozitoru" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Nevytvářet okna přes celou obrazovku, která jsou maximalizovaná a nemají " "dekorace" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nelze prohledat složku motivů: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé " "motivy.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nezdařil se restart: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou " "chovat správně.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Nelze analyzovat popis písma „%s“ z klíče GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru " "tlačítka myši\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky " "„%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Plocha %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ je neplatná\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Obrazovka %d na displeji „%s“ již správce oken má; zkuste prosím nahradit " "aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ již má správce oken\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji „%s“\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nelze vytvořit složku \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor sezení „%s“ k zápisu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "nalezen atribut , ale ID sezení už k dispozici je" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "vnořená značka " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Neznámý prvek %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Tato okna nepodporují ukládání aktuálního nastavení a po vašem příštím " "přihlášení je budete muset znovu spustit ručně." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Správce oken: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Chyba ve správci oken: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Varování správce oken: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Chyba správce oken: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna WM_CLIENT_LEADER, " "jak je definováno v ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho " "velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to " "nedává smysl.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (jako superuživatel)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (jako %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (jako jiný uživatel)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Okno 0x%lx má vlastnost %s\n" "Ta má mít typ %s formátu %d\n" "a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n" "To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n" "Okno má záhlaví=„%s“, třída=„%s“, název=„%s“.\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d v seznamu\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Správce funkcí kompozitoru" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Určuje, jestli je Metacity správcem funkcí kompozitoru." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Je-li zapnuto, dává se přednost menšímu používání prostředků před " "použitelností" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude Metacity dávat uživateli méně zpětné vazby používáním " "drátových rámů, nepoužíváním animací nebo jinými způsoby. Pro mnoho " "uživatelů to znamená výrazné snížení použitelnosti, ale také možnost, že " "staré aplikace budou nadále pracovat. I pro terminálové servery se může " "jednat o přístupný kompromis. Funkce drátových rámů je ale zakázána, pokud " "je povoleno zpřístupnění." #: ../src/tools/metacity-message.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Použití: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "Nabídka okna" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovat okno" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovat okno" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "Obnovit okno" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "Svinout okno" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "Rozvinout okno" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Držet okno navrchu" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Odstranit okno svrchu" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vždy na viditelné ploše" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Umístit okno jen na jednu plochu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimalizovat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximalizovat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Zrušit ma_ximalizaci" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Sv_inout" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Rozv_inout" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Z_měnit velikost" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "_Vždy navrchu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vžd_y na viditelné ploše" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Jen na této ploše" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Přesunout na plochu v_levo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Přesunout na plochu na_hoře" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Přesunout na plochu _dole" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Plocha %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Plocha 1_0" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Plocha %s%d" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Přes_unout na jinou plochu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "nahoře" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "dole" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "vlevo" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "vpravo" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr „%s“" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr „%s“ okraje „%s“" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikace barvy GTK musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg" "[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze zpracovat „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikace barvy GTK musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg" "[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze zpracovat „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nerozumí se stavu „%s“ ve specifikaci barvy" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nerozumí se barevné složce „%s“ ve specifikaci barvy" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formát prolínání má podobu „prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/" "průhlednost“, „%s“ tomuto formátu neodpovídá" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nelze analyzovat hodnotu průhlednosti alfa „%s“ v prolínající barvě" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Hodnota průhlednosti alfa „%s“ v prolínající barvě není mezi 0,0 a 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formát stínu má podobu „stín/základní_barva/faktor“, „%s“ tomuto formátu " "neodpovídá" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu „%s“ ve stínované barvě" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor stínu „%s“ ve stínované barvě je záporný" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nelze analyzovat barvu „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Vyjádření souřadnic obsahuje nepovolený znak „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Vyjádření souřadnic obsahuje číslo s pohyblivou desetinnou čárkou „%s“, " "které nelze zpracovat" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Vyjádření souřadnic obsahuje celé číslo „%s“, které nelze zpracovat" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Vyjádření souřadnic obsahuje na začátku textu neznámý operátor: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Vyjádření souřadnic bylo prázdné nebo nesrozumitelné" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Vyjádření souřadnic způsobilo dělení nulou" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Vyjádření souřadnic chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou " "desetinnou čárkou" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Vyjádření souřadnic má na místě, kde byl očekáván operand, operátor „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Vyjádření souřadnic má operand tam, kde byl očekáván operátor" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Vyjádření souřadnic končí operátorem místo operandem" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Vyjádření souřadnic obsahuje operátor „%c“ za operátorem „%c“ bez operandu " "mezi nimi" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Vyjádření souřadnic obsahuje neznámou proměnnou nebo konstantu „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Analyzátor vyjádření souřadnic přeplnil svou vyrovnávací paměť." #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Vyjádření souřadnic obsahuje pravou závorku bez odpovídající levé závorky" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Vyjádření souřadnic obsahuje levou závorku bez odpovídající pravé závorky" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Vyjádření souřadnic zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "