# metacity yn Gymraeg. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Dafydd Harries , 2003 2004. # Keith Willoughby , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-19 12:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-29 17:08+0100\n" "Last-Translator: Bryn Salisbury \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Defnydd: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Crynhowyd Metacity heb gynhaliaeth ar gyfer modd llafar\n" #: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Methu dehongli \"%s\" fel cyfanrif" #: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Methu deall nodau dilynnol \"%s\" yn y llinyn \"%s\"" #: ../src/delete.c:128 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Methu dehongli'r neges \"%s\" o broses deialog\n" #: ../src/delete.c:263 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Gwall wrth ddarllen o broses dangos deialog: %s\n" #: ../src/delete.c:344 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Gwall wrth lansio metacity-dialog er mwyn gofyn ynghylch terfynnu rhaglen: % " "s\n" #: ../src/delete.c:452 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Methu cyrchu'r enw gwesteiwr: %s\n" #: ../src/display.c:319 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Methu agor y dangosydd System Ffenestri X '%s'\n" #: ../src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Collwyd y cysylltiad i'r dangosydd '%s';\n" "mwy na thebyg fe derfynnwyd y gweinydd X neu cafodd y rheolydd ffenestri \n" "ei derfynnu ganddoch.\n" #: ../src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Gwall IO marwol %d (%s) ar y dangosydd '%s'.\n" #: ../src/frames.c:1125 msgid "Close Window" msgstr "Cau'r Ffenest" #: ../src/frames.c:1128 msgid "Window Menu" msgstr "Dewislen Ffenest" #: ../src/frames.c:1131 msgid "Minimize Window" msgstr "Lleihau'r Ffenest" #: ../src/frames.c:1134 msgid "Maximize Window" msgstr "Ehangu'r Ffenest" #: ../src/frames.c:1137 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Dadehangu'r Ffenest" #: ../src/keybindings.c:994 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Mae rhaglen arall yn defnyddio'r bysell %s gyfa'r addasyddion %x fel " "rhwymiad eisioes\n" #: ../src/keybindings.c:2620 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Gwall wrth lansio metacity-dialog er mwyn argraffu gwall ynghylch gorchymyn: " "%s\n" #: ../src/keybindings.c:2725 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Does dim gorchmyn %d wedi ei ddiffinio.\n" #: ../src/keybindings.c:3570 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Does dim gorchmyn wedi ei ddiffinio.\n" #: ../src/main.c:69 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Hawlfraint (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ac eraill\n" "Mae hyn yn feddalwedd rhydd; gweler y ffynhonell ar gyfer amodau copïo.\n" "Does DIM gwarant; nid hyd yn oed awgrym o FASNACHEIDDRWYDD nag ADDASRWYDD " "AR\n" "GYFER PWRPAS PENODOL.\n" #: ../src/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Analluogi cysylltiad i'r rheolwr sesiwn" #: ../src/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Amnewid y rheolwr ffenestri sy'n rhedeg gyda Metacity" #: ../src/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Penodi ID rheolaeth sesiwn" #: ../src/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Dangosydd X i'w defnyddio" #: ../src/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Cychwyn sesiwn o ffeil" #: ../src/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Argraffu fersiwn" #: ../src/main.c:440 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Methwyd chwilio'r cyfeiriadur thema: %s\n" #: ../src/main.c:456 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Methu canfod thema! Sicrhewch fod %s yn bodoli ac yn cynnwys y themâu " "arferol." #: ../src/main.c:518 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Methu ailddechrau: %s\n" #: ../src/menu.c:54 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Lleihau" #: ../src/menu.c:55 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Ehangu" #: ../src/menu.c:56 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Dadehangu" #: ../src/menu.c:57 msgid "Roll _Up" msgstr "Rholio i _Fyny" #: ../src/menu.c:58 msgid "_Unroll" msgstr "_Datrholio" #: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60 msgid "On _Top" msgstr "Ar _Ben" #: ../src/menu.c:61 msgid "_Move" msgstr "_Symud" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Resize" msgstr "Newid _Maint" #. separator #: ../src/menu.c:64 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Pob tro ar y Weithfan Weladwy" #: ../src/menu.c:67 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Ar y Gweithfan _Yma'n Unig" #: ../src/menu.c:68 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Symud at _Chwith y Gweithfan" #: ../src/menu.c:69 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Symud at _Dde y Gweithfan" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Symud at i _Fyny'r Gweithfan" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Symud at i _Lawr y Gweithfan" #: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2106 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Gweithfan %d" #: ../src/menu.c:171 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Gweithfan 1_0" #: ../src/menu.c:173 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Gweithfan %s%d" #: ../src/menu.c:368 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Symud at _Weithfan Arall" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:110 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Nid yw'r ffenest \"%s\" yn ymateb." #: ../src/metacity-dialog.c:118 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Mi fydd gorfodi y rhaglen hwn i derfynu yn colli unrhyw newidiad sydd heb ei " "gadw " #: ../src/metacity-dialog.c:129 msgid "_Force Quit" msgstr "Gor_fodu Gadael" #: ../src/metacity-dialog.c:226 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ../src/metacity-dialog.c:238 msgid "Class" msgstr "Dosbarth" #: ../src/metacity-dialog.c:264 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Dyw'r ffenestri yma ddim yn cynnal \"arbed y gosodiad cyfredol\" a bydd " "rhaid eu ail-ddechrau gyda llaw y tro nesaf rydych yn mewngofnodi." #: ../src/metacity-dialog.c:330 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Roedd gwall wrth weithredu \"%s\":\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Heb ei weithredoli) Llywio yn gwiethio yn nhermau rhaglenni nid ffenestri" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Llinyn disgrifio ffont sy'n disgrifio ffont ar gyfer barau teitl ffenestr. " "Caiff y main o'r disgrifiad ei ddefnyddio ons os mae'r opsiwn " "titlebar_font_size wedi ei osod i 0, fodd bynnag. Hefyd, mae'r opsiwn hwn " "wedi ei analluogi os mae'r opsiwn titlebar_uses_desktop_font wedi ei osod yn " "wir. Yn rhagosodedig, mae titlebar_font wedi ei ddatosod, sy'n achosi i " "Metacity i gwympo'n ôl hyd yn oed os mae titlebar_uses_desktop_font yn " "anwir. " #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Gweithred pan mae clic ddwbl ar far teitl" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Gweithredu'r dewislen ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Trefniant y botymau ar y bar teitl" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Trefniant botymau ar y bar teitl. Dylai'r gwerth yma fod yn llinyn megis " "\"menu:minimize,maximize,close\"; Mae'r colon yn gwahannu cornel chwith y " "ffenest o'r gornel dde, a mae enwau y botymau wedi eu gwahannu gan goma. Ni " "chaniateir botymau dyblyg. Anwybyddir enwau botymau ni adnabyddir fel y " "gellir ychwanegu botymau newydd mewn fesiynau dyfodol o Metacity heb dorri " "fersiynau hŷn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Codi'r ffenest wedi ffocysu'n awtomatig" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Fe fydd clocio ffenest gan ddal y bysell assasu hwn yn symud y ffenest (clic " "chwith), newid maint y ffenest (clic ganol), neu'n dangos y dewislen ffenest " "(clic dde). Mynegir yr addasydd fel \"<Alt>\" neu \"<Super>\" er " "enghraifft." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Cau ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Gorchmynion i'w gweithredu yn ôl bysellrhwymiadau" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Thema cyfredol" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Saib mewn milfedau eilad ar gyfer yr opsiwn codi awtomatig" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Penodi a ydi rhaglenni neu'r system yn gallu gwneud 'bîp' clywadwy; gellir " "ei ddefnyddio efo 'cloch gweladwy' er mwyn caniatáu 'bîpiau' distaw." #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Analluogi camnodweddion sy'n angenrheidiol ar gyfer rhaglenni sy'n hen neu " "wedi torri" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Galluogi Cloch Gweladwy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Cuddio pob ffenest a ffocysu'r penbwrdd" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Os yn wir, and mae'r modd canolbwyntio yn \"sloppy\" neu \"mouse\", mi fydd " "y ffenestr canolbwyntiedig un codi'n ymysgogol ar ôl oediad (mae'r oediad " "wedi penodi gan yr allwedd auto_raise_delay)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Os yn wir, anwybyddu'r gosodiad titlebar_font, a defnyddio'r ffont safonol y " "rhaglen am teitlau ffenestr." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when " "accessibility is on to avoid weird desktop breakages." msgstr "" "Os yn wir, yn fe dydd metacity yn rhoi llai o adborth i'r defnyddiwr a llai " "o brofiad o \"thrin uniongyrchol\", gan ddefnyddio ffrâmiau gwifren, osgoi " "animeiddiadau, a dulliau eraill. Mae hyn yn ostyngiad sylweddol mewn lefelau " "hawster defnyddio ar gyfer y rhan fwyaf o ddefnyddwyr, ond gall alluogi i " "hen rhaglenni a gweinyddywr terfynell weithredu pan fasent yn anymarferol " "fel arall. Ond, mae'r ffrâmiau gwifren wedi eu hanalluogi tra bo hygyrchedd " "ymlaen i nadu torri y penfwrdd." #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Os yn wir, mae Metacity yn gweithio mewn termau rhaglenni yn lle ffenestri. " "Y mae'r cysyniad yn eithaf haniaethol, ond yn gyffredinol mae'r modd rhaglen " "mwy fel Mac na Windows. Pan wyt yn canolbwyntio ffenestr mewn y fodd " "rhaglen, mi fydd pob ffenestr sy'n perthyn i'r rhaglen yn codi. Hefyd, yn " "modd rhaglen, nid yw cliciau canolbwyntiol yn cael eu pasio i ffenestri " "rhaglennau eraill. Y mae bodoliad y gosodiad hwn yn dadleuol, ond mae'n well " "na cael gosodiadau am pob manyliad y modd rhaglen neu'r modd ffenestr, e.e. " "i basio'r cliciau trwodd neu beidio. Hefyd, nid yw modd rhaglen wedi ei " "cynheli yn gyfan eto." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Os yn wir, ffafrio defnyddio llai o adnoddau yn hytrach na hawster defnyddio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Gostwng y ffenest o dan ffenestri eraill" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Maximize window" msgstr "Ehangu ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Ehangu ffenest yn llorweddol" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Ehangu ffenest yn fertigol" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Minimize window" msgstr "Lleihau ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Addaswr i defnyddio am weithredoedd clic ffenestr addasedig" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrd gyda bryslen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Symud yn ôl rhwng ffenestri ar unwaith" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Symud rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Symud rhwng y paneli a'r penbwrdd gyda bryslen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Symud rhwng ffenestri ar unwaith" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Symud rhwng ffenestri gyda bryslen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Symud ffocws yn ôl rhwng ffenestri gan ddangos bryslen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window" msgstr "Symud ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Symud y ffenest un gweithfan i lawr" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Symud y ffenest un gweithfan i'r chwith" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Symud y ffenest un gweithfan i'r dde" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Symud y ffenest un gweithfan i fyny" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Sumud y ffenest at weithle 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Sumud y ffenest at weithle 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Sumud y ffenest at weithle 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Sumud y ffenest at weithle 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Sumud y ffenest at weithle 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Sumud y ffenest at weithle 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Sumud y ffenest at weithle 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Sumud y ffenest at weithle 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Sumud y ffenest at weithle 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Sumud y ffenest at weithle 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Sumud y ffenest at weithle 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Sumud y ffenest at weithle 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Name of workspace" msgstr "Enw'r gweithfan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nifer y gweithfannau" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Nifer y gweithfannau. Rhaid ei fod yn fwy na sero, a mae uchafswm gosodedig " "(er mwyn rhwystro dinistrio eich penbwrdd yn ddamweiniol gan ofyn am 34 " "miliwn o fyrddau gwaith)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Codi ffenest cudd, gostwng fel arall" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Codi ffenest uwchben y gweddill" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Resize window" msgstr "Ailfeintio ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Gweithredu gorchymyn gosodedig" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Run a terminal" msgstr "Dechrau terfynell" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Show the panel menu" msgstr "Dangos dewislen y panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Dangos deialog gweithredu rhaglen y panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Y mae rhai rhaglenni yn torri penodiadau mewn ffyrdd sy'n achosi cam-" "nodweddion rheolyddion ffenestri. Er engrhaifft, yn ddelfrydol byddai " "Metacity yn lleoli pob ymgom yn ôl lleoliad eu ffenestri rhiant. Mae angen " "anwybyddu'r lleoliadau oddi wrth y rhaglen i wneud hyn. Ond, y mae rhai " "fersiynnau o Java/Swing yn nodi eu naidlenni yn ymgomau, felly mae'n rhaid i " "Metacity analluogi lleoli ymgomau i alluogi i naidlenni weithio mewn " "rhaglenni Java torredig. Mae yna aml enghreifftiau fel hyn. Y mae'r dewisiad " "hwn yn rhoi Metacity mewn modd Cywir hollol, sy'n rhoi rhyngwyneb mwy " "dymunol os nad ydych am redeg rhaglenni torredig. Yn anffodus rhaid " "galluogi'r eithriadau yn rhagosodedig; y mae'r byd iawn yn le hyll. Y mae " "rhai o'r eithriadau yn gweithio o gwmpas diffygion yn y penodiadau ei " "hunain, felly weithiau ni fydd modd trwsio nam yn y modd heb-eithriadau heb " "addasu penodiad." #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Newid i weithfan 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Newid i weithfan 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Newid i weithfan 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Newid i weithfan 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Newid i weithfan 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Newid i weithfan 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Newid i weithfan 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Newid i weithfan 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Newid i weithfan 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Newid i weithfan 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Newid i weithfan 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Newid i weithfan 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Newid i'r gweithfan uwchben hwn" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Newid i'r gweithfan islaw hwn" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Newid i'r gweithfan i'r chwith" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Newid i'r gweithfan i'r dde" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Clock y System yn Glywadwy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cymryd sgrîn-lun" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Cymryd sgrîn-lun o ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Yn dweud sut dylid Metacity hysbysu fod cloch y system neu cloch rhaglen " "wedi atseinio. Mae yna dwy werth dilys, \"fullscreen\" sydd yn creu flach " "gwyn-du llawn sgrîn, a \"frame_flash\" sy'n gweud i'r bar teitl y rhaglen a " "anfonodd y cloch i flachio. Os yw'r rhaglen a anfonodd a cloch yn anhysbys " "(fel mae ef am cloch y system) y mae'r bar teitl y rhaglen canolbwyntiol yn " "fflachio." #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Mae'r allweddi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N yn diffinio " "bysellrhwymiadau sy'n cyferbynnu i'r gorchmynion hyn. Fe fydd gwasgu'r " "bysellrwymiad ar gyfer run_command_N yn gweithredu command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Mae'r allwedd /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot yn " "diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r gorchymyn a benodir gan y gosodiad " "hwn i gael ei weithredi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Mae'r allwedd /apps/metacity/global_keybindings/" "run_command_window_screenshot yn diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r " "gorchymyn a benodir gan y gosodiad hwn i gael ei weithredi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n gweithredu y gorchymyn a'r rhif cyfatebol yn /apps/" "metacity/keybinding_commands. Mae'r fformat yn edrych fel \"<Control>a" "\" neu <Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn eitha rhyddfrydol " "ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau " "fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r " "llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan uwchben y weithfan cyfredol. Y mae'r " "fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " "gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a " "lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan islaw y weithfan cyfredol. Y mae'r " "fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " "gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a " "lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i'r gweithfan i'r chwith i'r gweithfan cyfredol. " "Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y " "mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a " "llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i'r gweithfan i'r dde i'r gweithfan cyfredol. Y " "mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y " "mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a " "llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 1. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 10. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 11. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 12. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 2. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 3. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 4. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 5. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 6. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 7. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 8. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 9. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n gweithredu'r dewislen ffenestr. Y mae'r fformat fel " "\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " "yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, " "ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n cau ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" " "neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol " "ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau " "fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y gosodiad i'r " "llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd i'r gweithred " "hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n mynd i'r \"modd symud\" i symud ffenestr â'r " "bysellfwrdd . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift>" "<Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau " "prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" " "ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " "\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n mynd i'r \"modd newid maint\" i newid maint y ffenestr " "â'r bysellfwrdd . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " "caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<" "Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n cuddio pôb ffenestr a rhoi'r canolbwyntiad i gefndir y " "penbwrdd. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><" "Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif " "lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " "\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " "\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n ehangu ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a" "\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf " "rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd " "talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y " "gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrhwymiad ar gyfer y " "gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n lleihau ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>" "a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf " "rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd " "talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y " "gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd " "i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un gweithfan i lawr. Y mae'r fformat fel " "\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " "yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, " "ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un gweithfan i'r chwith. Y mae'r fformat " "fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " "gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a " "lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un gweithfan i'r dde. Y mae'r fformat " "fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " "gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a " "lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un gweithfan i fyny. Y mae'r fformat fel " "\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " "yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, " "ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i wethfan 1. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i wethfan 10. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i wethfan 11. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i wethfan 12. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 2. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 3. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 4. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 5. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 6. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 7. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 8. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 9. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng paneli a'r penbwrdd, " "gan defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " "caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<" "Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng paneli a'r penbwrdd, " "heb defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " "caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<" "Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng ffenestri, heb " "defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " "caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<" "Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng ffenestri, gan " "defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " "caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<" "Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng paneli a'r penbwrdd, gan " "defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " "caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<" "Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng paneli a'r penbwrdd, heb " "defnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" "Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " "caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<" "Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " "arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng ffenestri, heb defnyddio " "naidlen (Yn tradoddiadol <Alt>Escape). Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng ffenestri, gan defnyddio " "naidlen (Yn tradoddiadol <Alt>Tab). Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad a ddefnyddir er mwyn toglu *** ar ben. Fe fydd ffenest sydd " "wastad ar ben yn weladwy dros ffenestri eraill sy'n gorgyffwrdd. Y mae'r " "fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " "gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a " "lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n toglu modd sgrîn lawn. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n toglu ehangiad. Y mae'r fformat fel \"<Control>a" "\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf " "rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd " "talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y " "gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd " "i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n toglu'r cyflwr rholio/dadrholio. Y mae'r fformat fel " "\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " "yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, " "ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n toglu os yw'r ffenestr yn bresennol ar pob gweithfan " "neu un yn unig. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift>" "<Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau " "prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" " "ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " "\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n dadehangu y ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<" "Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " "eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac " "hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " "bysellfwrdd i'r gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n dangos blwch deialog \"Gweithredu Rhaglen\" y panel. Y " "mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a " "lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n cychwyn terfynell. Y mae'r fformat fel \"<Control>" "a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf " "rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, ac hefyd " "talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr " "opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y " "gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n rhedeg rhaglen sgrînlun y panel i gymryd sgînlun o " "ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><" "Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif " "lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " "\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " "\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n rhedeg rhaglen sgrînlun y panel. Y mae'r fformat fel " "\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " "yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, " "ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n dangos prif ddewislen y panel. Y mae'r fformat fel " "\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " "yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a lythrennau bach, " "ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " "gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " "gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "The name of a workspace." msgstr "Enw gweithfan." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "The screenshot command" msgstr "Y gorchymyn sgrîn-lun" #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Mae'r thema yn penodi edrychiad borderi ffenestri, y bar teitl, ac yn y " "blaen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Yr oediad cyn codi ffenestr os yw auto_raise yn wir. Mae'r oediad mewn " "milfed eiliad." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Mae'r modd ffocysu yn penodi sut caiff ffenestri eu gweithredu. Mae ganddo " "tri gwerth posib; mae \"click\" yn golygu mae'n rhaid i ffenestri gael eu " "clicio ar mwyn eu ffocysu; mae \"sloppy\" yn golygu caiff ffenestri ei " "ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest, a mae \"mouse\" yn golygu " "caiff ffenestri eu ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest a'u " "dadffocysu pan mae'r llygoden yn gadael y ffenest." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "The window screenshot command" msgstr "Y gorchymyn sgrîn-lun ffenest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n dewis os yw ffenestr yn uwch neu'n is na ffenestri " "eraill. Os yw'r ffenestr yn orchudd gan ffenestr eraill, mae'n codi'r " "ffenestr. Os yw'r ffenestr yn hollol weladwy yn barod, mae'n gostwng y " "ffenestr yn is na'r ffenestri eraill. Y mae'r fformat fel \"<Control>a" "\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf " "rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd " "talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod y " "gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad i'r " "gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n gostwng y ffenestr islaw ffenestri eraill. Y mae'r " "fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " "gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a " "lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n codi'r ffenestr uwchben ffenestri eraill. Y mae'r " "fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " "gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif lythrennau a " "lythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" "\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " "bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n newid maint y ffenest i lenwi'r holl lle llorweddol " "sydd ar gael . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift>" "<Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau " "prif lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" " "ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " "\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Y bysellrwymiad sy'n newid maint y ffenest i lenwi'r holl lle fertigol sydd " "ar gael. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><" "Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatau prif " "lythrennau a llythrennau bach, ac hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " "\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " "\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y gweithred hwn." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic dwbl ar y " "bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n rholio'r ffenestr, neu " "'toggle_maximize', sy'n ehangu neu lleuhau'r ffenestr." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Toglu cyflwr wastad ar ben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Toglu cyflwr sgrîn lawn" #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Toglu cyflwr ehangu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Toglu cyflwr rholio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Toglu ffenestr ar bob gweithfan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "Yn osod effaith gweledig pan fo'r system, neu rhaglen, yn taro cloch neu " "bîp; yn defnyddiol am y trwm ei clyw neu mewn amgylchiadau clochaidd, neu " "pan nid oes cloch clywadwy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Unmaximize window" msgstr "Dadehangu ffenestr" #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Defnyddiwch ffont system safonol yn nheitlau ffenestri" #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Math Cloch Gweladwy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "Window focus mode" msgstr "Modd ffocysu ffenestri" #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "Window title font" msgstr "Ffont teitl ffenestri" #: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576 #: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644 #: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708 #: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773 #: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835 #: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Y mae allwedd GConf \"%s\" wedi ei osod yn fath annilys\n" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y cronfa cyfluniad yn werth ddilys " "ar gyfer addasydd botwm llygoden\n" #: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Y mae allwedd GConf '%s' wedi ei gosod yn werth annilys\n" #: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Ni all gramadegu'r disgrifiad ffont \"%s\" o'r allwedd GConf %s\n" #: ../src/prefs.c:1330 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "Nid yw %d sydd wedi ei gadw tu fewn i allwedd GConf %s yn nifer rhesymol o " "weithfannau, %d yw'r cyfanswm cyfredol\n" #: ../src/prefs.c:1390 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Mae cywiriadau ar gyfer rhaglenni torredig wedi ei analluogi. Efallai ni " "fydd rhai rhaglenni yn ymddwyn yn gywir.\n" #: ../src/prefs.c:1455 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "" "Y mae %d, sydd wedi ei gadw tu fewn i allwedd GConf %s, tu allan o'r " "amrediad 0 i %d\n" #: ../src/prefs.c:1589 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Gwall wrth osod y nifer o weithfannau i %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:1833 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y cronfa cyfluniad yn werth ddilys " "ar gyfer y rhwymiad bysell \"%s\"\n" #: ../src/prefs.c:2187 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Gwall wrth osod enw gweithle %d i \"%s\": %s\n" #: ../src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:408 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Mae sgrîn %d ar y dangosydd '%s' yn annilys\n" #: ../src/screen.c:424 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Y mae gan sgrîn %d ar y dangosydd \"%s\" drefnydd ffenestri yn barod; " "ceisiwch yr opsiwn --replace i amnewid y rheolydd ffenestri cyfredol.\n" #: ../src/screen.c:448 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Wedi methu cael dewisiad rheolydd ffenestri ar sgrîn %d dangosydd \"%s\"\n" #: ../src/screen.c:506 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Mae gan y sgrîn %d ar y dangosydd \"%s\" rheolydd ffenestri eisioes\n" #: ../src/screen.c:716 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Methu rhyddhau sgrîn %d ar y dangosydd \"%s\"\n" #: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Methu creu cyfeiriadur '%s': %s\n" #: ../src/session.c:901 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nid oedd modd agor y ffeil sesiwn '%s' ar gyfer ysgrifennu: %s\n" #: ../src/session.c:1053 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil sesiwn '%s': %s\n" #: ../src/session.c:1058 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Gwall wrth gau ffeil sesiwn '%s': %s\n" #: ../src/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Mehu darllen ffeil sesiwn wedi cadw %s: %s\n" #: ../src/session.c:1168 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Methu dehongle ffeil sesiwn wedi cadw: %s\n" #: ../src/session.c:1217 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "gwelwyd priodwedd ond mae gennym ID y sesiwn eisioes" #: ../src/session.c:1230 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen " #: ../src/session.c:1247 msgid "nested tag" msgstr "tag nythol" #: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen " #: ../src/session.c:1409 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen " #: ../src/session.c:1469 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen " #: ../src/session.c:1489 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elfen anhysbys %s" #: ../src/session.c:1961 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Gwall wrth rhedeg metacity-dialog i rhybuddio am rhaglenni sydd ddim yn " "cynnal rheolaeth sesiwn: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Llinell %d nod %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" "Y mae'r briodoledd \"%s\" wedi'i hailadrodd ddwy waith ar yr un elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Y mae'r briodoledd \"%s\" yn annilys ar elfen <%s> yn y cyd-destun hwn" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Rhaid i'r cyfanrif %ld fod yn bositif" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Mae'r cyfanrif %ld yn rhy fawr, %d yw'r gwerth uchaf cyfredol" #: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Methu dehongli \"%s\" fel rhif pwynt arnof" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Mae'n rhaid i werthoedd Boolaidd fod \"true\" neu \"false\" nid \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Mae'n rhaid i ongl fod rhwng 0.0 a 360.0, %g ydoedd\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Mae'n rhaid i'r alffa bod rhwng 0.0 (anweledig) ac 1.0 (di-draidd), ond " "rhoedd %g\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Maint teitl annilys \"%s\" (rhaid ei fod yn un o xx-small, x-small, small, " "medium, large, x-large, xx-large)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025 #: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Dim priodwedd \"%s\" gan elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "defnyddiwyd enw <%s> \"%s\" eilwaith" #: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "ni diffiniwyd rhiant <%s> \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "ni diffniwyd geometreg <%s> \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "Mae'n rhaed i <%s> bod naill geometreg, neu rhiant sydd â geometreg" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Math anhysbys \"%s\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set \"%s\" anhysbys ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Neilltïr set ardull i fath ffenestr \"%s\" yn barod. " #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am eicon dewislen" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am eicon dewislen" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Mae eicon dewislen gan y thema am ffwythiant %s cyflwr %s yn barod" #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244 #: ../src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nid oes gyda'r enw \"%s\" wedi diffinio" #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124 #: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338 #: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553 #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> yn is na <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"name\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"value\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Nid yw'n bosib rhoi button_width/button_height ac hefyd cymhareb agwedd am " "botymau." #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Mae'r pellter \"%s\" yn anhysbys" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Mae'r cymhareb agwedd \"%s\" yn anhysbys" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"top\" gan yr elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"bottom\" gan elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"left\" gan elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"right\" gan elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Mae'r border \"%s\" yn anhysbys" #: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765 #: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055 #: ../src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"color\" gan elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"x1\" gan elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"y1\" gan elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"x2\" gan elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"y2\" gan elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875 #: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062 #: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266 #: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609 #: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781 #: ../src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"x\" gan elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882 #: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069 #: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273 #: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616 #: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"y\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889 #: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076 #: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280 #: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623 #: ../src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Dim priodwedd \"width\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896 #: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083 #: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287 #: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630 #: ../src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"height\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"start_angle\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"extent_angle\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"alpha\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"type\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Wedi methi deall gwerth \"%s\" am fath y gradwedd" #: ../src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"filename\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Wedi methi deall math llenwi \"%s\" am elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595 #: ../src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"state\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"shadow\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nid oes priodwedd \"arrow\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651 #: ../src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Wedi methi deall cyflwr \"%s\" am elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Wedi methi deall cysgod \"%s\" am elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Wedi methi deall saeth \"%s\" am elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nid oes o'r enw \"%s\" wedi ei diffinio" #: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "My fydd cynnwys draw_ops \"%s\" yma yn creu cyfeiriad cylchol" #: ../src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Nid oes priodwedd \"value\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Nid oes priodwedd \"position\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Lleoliad anhysbys \"%s\" am darn ffrâm" #: ../src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "May gan arddull y ffrâm darn yn leoliad %s yn barod" #: ../src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Nid oes priodwedd \"function\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Nid oes priodwedd \"state\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am botwm" #: ../src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am botwm" #: ../src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "" "Mae'r arddull ffr�m eisioes wedi cael botwm am swyddogaeth %s cyflwr %s" #: ../src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Nid oes priodwedd \"focus\" ar elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Dim priodwedd \"style\" gan elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "Nid yw \"%s\" yn gwerth dilys am y briodwedd canolbwyntio" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "Nid yw \"%s\" yn gwerth dilys am y briodwedd cyflwr" #: ../src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Nid oes arddull o'r enw \"%s\" wedi ei ddiffinio" #: ../src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Dim priodwedd \"resize\" gan elfen <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys ar gyfer y priodwedd \"resize\"" #: ../src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Ni ddylid cael priodwedd \"resize\" ar elfen <%s> ar gyfer cyflyrau ehangu/" "cysgodedig" #: ../src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Mae arddull wedi ei benodi eisioes ar gyfer cyflwr %s ailfeintio %s ffocws %s" #: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486 #: ../src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Mae arddull wedi ei benodi eisioes ar gyfer cyflwr %s ffocws %s" #: ../src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen (penododd y thema briodwedd " "draw_ops a elfen hefyd, neu penododd e dwy elfen)" #: ../src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a