# Danish translation of Metacity. # Copyright (C) 2001, 02, 03 Havoc Pennington # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas , 2002 # Keld simonsen , 2002 # Ole Laursen , 2002. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 18:47-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-30 20:40+0200\n" "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Brug: %s\n" #: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n" #: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70 #: src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal" #: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77 #: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\"" #: src/delete.c:128 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden \"%s\" fra vinduesproces\n" #: src/delete.c:263 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n" #: src/delete.c:344 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Fejl ved start af metacity-dialog for at spørge om at dræbe et program: %s\n" #: src/delete.c:452 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n" #: src/display.c:306 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen '%s'\n" #: src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mistede forbindelsen til terminalen '%s';\n" "sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du dræbte\n" "vindueshåndteringen.\n" #: src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal '%s'.\n" #: src/frames.c:1021 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: src/frames.c:1024 msgid "Window Menu" msgstr "Vinduesmenu" #: src/frames.c:1027 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimér vindue" #: src/frames.c:1030 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimér vindue" #: src/frames.c:1033 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Gendan vindue" #: src/keybindings.c:989 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n" #: src/keybindings.c:2529 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Fejl ved start af metacity-dialog for at vise en fejl for en kommando: %s\n" #: src/keybindings.c:2602 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n" #: src/main.c:69 msgid "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--" "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" msgstr "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILNAVN] [--" "display=TERMINAL] [--replace] [--version]\n" #: src/main.c:76 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET " "FORMÅL.\n" #: src/main.c:443 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #: src/main.c:459 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " "sædvanlige temaer." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n" #: src/menu.c:54 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimér" #: src/menu.c:55 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimér" #: src/menu.c:56 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Gendan" #: src/menu.c:57 msgid "Roll _Up" msgstr "Rul _op" #: src/menu.c:58 msgid "_Unroll" msgstr "Rul _ned" #: src/menu.c:59 src/menu.c:60 msgid "On _Top" msgstr "_Ovenpå" #: src/menu.c:61 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: src/menu.c:62 msgid "_Resize" msgstr "Ænd_re størrelse" #. separator #: src/menu.c:64 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. separator #: src/menu.c:66 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Placér på _alle arbejdsområder" #: src/menu.c:67 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Kun på de_tte arbejdsområde" #: src/menu.c:68 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre" #: src/menu.c:69 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre" #: src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flyt til arbejdsområde _op" #: src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned" #: src/menu.c:162 src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: src/menu.c:171 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbejdsområde 1_0" #: src/menu.c:173 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbejdsområde %s%d" #: src/menu.c:368 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: src/metacity-dialog.c:110 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Vinduet \"%s\" svarer ikke." #: src/metacity-dialog.c:118 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Hvis du tvinger dette program til at afslutte, vil du miste evt. ugemte " "ændringer." #: src/metacity-dialog.c:128 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tving til at afslutte" #: src/metacity-dialog.c:225 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/metacity-dialog.c:237 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/metacity-dialog.c:262 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal " "genstartes manuelt næste gang du logger på." #: src/metacity-dialog.c:323 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\":\n" "%s." #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer" #: src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for " "vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis " "indstillingen titlebar_font_size er sat til 0. Desuden er denne indstilling " "deaktiveret hvis indstillingen titlebar_uses_desktop_font er sat til sand. " "Som standard er titlebar_font ikke sat hvilket forårsager at Metacity falder " "tilbage på skrivebordsskrifttypen selvom titlebar_uses_desktop_font er falsk." #: src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen" #: src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenu" #: src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen" #: src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, " "såsom \"menu:minimize,maximize,close\"; kolonnet adskiller venstre hjørne " "fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun optræde " "én gang. Ukendte knapnavne ignoreres sådan at yderligere knapper kan " "tilføjes i senere versioner af Metacity uden at ødelægge ældre versioner." #: src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte " "vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise " "vinduesmenuen (højreklik). Modifikationstasten kan f.eks. udtrykkes som " "\"<Alt>\" eller \"<Super>\"." #: src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Kommando der skal køres ved tastegenvej" #: src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Aktuelt tema" #: src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen" #: src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges " "sammen med visuelt bip til at opnå lydløse bip" #: src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer" #: src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktivér visuelt bip" #: src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Skjul alle vinduer og fokusér skrivebordet" #: src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Hvis sand, og fokuseringstilstanden enten er \"sloppy\" eller \"mouse\", så " "vil det fokuserede vindue automatisk blive hævet efter en stykke tid " "(ventetiden afgøres af nøglen auto_raise_delay)." #: src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen " "for programmer til vinduestitler." #: src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical." msgstr "" "Hvis sand, vil Metacity give brugeren mindre feedback og mindre fornemmelse " "af direkte manipulering ved at bruge rammelinjer, undgå animeringer og " "andet. Dette er en betydelig formindskelse af brugbarheden for mange " "brugere, men kan sætte gamle programmer og terminalservere i stand til at " "fungere når de ellers ville være umulige." #: src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Hvis sand, så arbejder Metacity med programmer i stedet for vinduer. " "Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning " "mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den " "programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden " "bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. Der kan " "stilles spørgsmålstegn ved eksistensen af denne indstilling, men det er " "bedre end at have indstillinger for alle de specifikke detaljer ved " "programbaseret mod vinduesbaseret tilstand, f.eks. om klik sendes videre. I " "øvrigt er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende " "ikke implementeret. " #: src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til resurseforbrug" #: src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimér et vindue vandret" #: src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimér et vindue lodret" #: src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Minimize window" msgstr "Minimér vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikationstast til brug for modificerede vinduesklikhandlinger" #: src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Flyt tilbage mellem paneler og skrivebordet med det samme" #: src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Flyt tilbage mellem paneler og skrivebordet vha. vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Flyt tilbage mellem vinduer med det samme" #: src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Flyt mellem paneler og skrivebordet med det samme" #: src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Flyt mellem paneler og skrivebordet vha. vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Flyt mellem vinduer med det samme" #: src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Flyt mellem vinduer vha. vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Flyt fokus tilbage mellem vinduer vha. vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" #: src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #: src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #: src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" #: src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10" #: src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11" #: src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12" #: src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5" #: src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6" #: src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7" #: src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8" #: src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9" #: src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Name of workspace" msgstr "Arbejdsområdets navn" #: src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Number of workspaces" msgstr "Antal arbejdsområder" #: src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Antal arbejdsområder. Skal være større end én og har et fast maksimum (for " "at forhindre at dit skrivebord ødelægges ved et uheld ved at antallet sættes " "til 117 millioner)" #: src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Hæv vindue hvis dækket, ellers sænk det" #: src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Resize window" msgstr "Ændre størrelsen på vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Kør en defineret kommando" #: src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Show the panel menu" msgstr "Vis panelmenuen" #: src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Nogle programmer bryder specifikationerne på sådanne måder at det resulterer " "i problemer for vindueshåndteringen. For eksempel ville det være bedst hvis " "Metacity kunne placere alle meddelelsesvinduer på samme måde i forhold til " "deres ophavsvinduer. Dette kræver at programspecifikke placeringer for " "meddelsesvinduer ignoreres. Men nogle version af Java/Swing markerer deres " "popop-menuer som vinduer så Metacity er nødt til at deaktivere placering af " "meddelsesvinduer for at få menuer til at virke i ødelagt Javaprogrammer. Der " "er flere andre eksempler på dette. Denne indstillinger får Metacity til at " "opføre sig fuldstændigt korrekt hvilket muligvis giver en lidt bedre " "grænseflade hvis du ikke kører nogen ødelagte programmer. Desværre må " "omgåelser aktiveres som standard; den virkelige verden er et uskønt sted. " "Nogle af omgåelserne er omgåelser for begrænsninger i specifikationerne selv " "så nogle gange kan en fejl i tilstanden uden omgåelser ikke rettes uden at " "vedtage en ny specifikation." #: src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Skift til arbejdsområde 10" #: src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Skift til arbejdsområde 11" #: src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Skift til arbejdsområde 12" #: src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Skift til arbejdsområde 5" #: src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Skift til arbejdsområde 6" #: src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Skift til arbejdsområde 7" #: src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Skift til arbejdsområde 8" #: src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Skift til arbejdsområde 9" #: src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Skift til arbejdsområdet over dette" #: src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Skift til arbejdsområdet under dette" #: src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre" #: src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre" #: src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systembip er hørbart" #: src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Take a screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Gem skærmbillede for et vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Angiver hvordan den visuelle indikering af at bip hør lydt skal vises. I " "øjeblikket er der to gyldige værdier, \"fullscreen\", som forårsager at hele " "skærmen skifter mellem sort og hvid, og \"frame_flash\" som forårsager at " "titellinjen for vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er " "kendt (som det som regel er for standardsystembippet), vil titellinjen for " "det aktuelt fokuserede vindue blinke." #: src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Nøglerne /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer " "tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen " "for run_command_N udføres command_N." #: src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en " "tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver " "udført." #: src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot_window " "definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling " "bliver udført." #: src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej starter den tilsvarende nummererede kommando i /apps/" "metacity/keybinding_commands. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller " "\"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både " "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet over det aktuelle " "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet under det aktuelle " "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle " "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet til højre for det aktuelle " "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 1. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 10. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 11. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 12. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 2. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 3. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 4. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 5. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 6. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 7. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 8. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 9. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej aktiverer vinduesmenuen. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej lukker et vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a" "\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og " "tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" " "og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle " "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne " "handling." #: src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej starter flytningstilstanden og begynder at flytte et " "vindue med tastaturet. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<" "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store " "og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". " "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil " "der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej starter størrelsesændringstilstanden og begynder at " "ændre størrelsen af et vindue med tastaturet. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skjuler alle almindelige vinduer og fokuserer " "skrivebordsbaggrunden. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<" "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store " "og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". " "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil " "der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej maksimerer et vindue. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej minimerer et vindue. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde ned. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde til venstre. " "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1" "\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter " "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være " "nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde til højre. Formatet " "ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". " "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter " "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være " "nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde op. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 1. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 10. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 11. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 12. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 2. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 3. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 4. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 5. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 6. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 7. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 8. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 9. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem paneler og skrivebordet " "med et vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem paneler og skrivebordet " "uden et vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<" "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store " "og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". " "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil " "der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem vinduer uden et vindue " "(traditionelt <Alt>Tab). Formatet ser ud som \"<Control>a\" " "eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader " "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem vinduer med et vindue " "(traditionelt <Alt>Tab). Formatet ser ud som \"<Control>a\" " "eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader " "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem paneler og skrivebordet med et " "vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><" "Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem paneler og skrivebordet uden et " "vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><" "Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem vinduer uden et vindue " "(traditionelt <Alt>Tab). Hvis skift-tasten holdes mens denne genvej " "tastes, gåes den modsatte vej. Formatet ser ud som \"<Control>a\" " "eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader " "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem vinduer med et vindue " "(traditionelt <Alt>Tab). Hvis skift-tasten holdes mens denne genvej " "tastes, gåes den modsatte vej. Formatet ser ud som \"<Control>a\" " "eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader " "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter mellem om et vindue altid er øverst eller ej. " "Et vindue der altid er øverst, vil blive vist over andre overlappende " "vinduer. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><" "Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter mellem fuldskærmstilstand. Formatet ser ud som " "\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er " "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som " "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter maksimeringstilstand. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter mellem oprullet og nedrullet tilstand. Formatet " "ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". " "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter " "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være " "nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter mellem om vinduet er på alle arbejdsområder " "eller kun ét. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej gendanner et vindue efter en maksimering. Formatet ser " "ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". " "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter " "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være " "nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej viser panelets \"Kør program\"-vindue. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej starter panelets skærmbilledeprogram til et gemme et " "skærmbillede for et vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller " "\"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både " "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej starter panelets skærmbilledeprogram. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej aktiverer panelets hovedmenu. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "The name of a workspace." msgstr "Arbejdsområdets navn." #: src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "The screenshot command" msgstr "Kommando for skærmbillede" #: src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv." #: src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden " "angives i tusinddele af et sekund." #: src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre " "mulige værdier: \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere " "dem, \"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet " "og \"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og " "mister fokus igen når musen forlader vinduet." #: src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "The window screenshot command" msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede" #: src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter mellem om vinduet er over eller under andre " "vinduer. Hvis vinduet er dækket af andre vinduer, hæves det. Hvis vinduet " "allerede er fuldt synligt, sænkes det under alle andre vinduer. Formatet ser " "ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". " "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter " "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være " "nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej placerer et vindue under andre vinduer. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej placerer et vindue over andre vinduer. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej ændrer størrelsen på et vindue så det udfylder al den " "vandrette plads. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<" "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store " "og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". " "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil " "der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej ændrer størrelsen på et vindue så det udfylder al den " "lodrette plads. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<" "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store " "og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". " "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil " "der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende " "gyldige muligheder er 'toggle_shade' som ruller vinduet op/ned og " "'toggle_maximize' som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet." #: src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Skift altid øverst-tilstand" #: src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Skift fuldskærmstilstand" #: src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Skift maksimeringstilstand" #: src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Skift oprullethed" #: src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Skift vindue på alle arbejdsområder" #: src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "Slår en visuel indikering når et program eller systemet udsender et bip, " "til; anvendeligt for svagthørende eller for brug i støjende omgivelser eller " "når hørbart bip er slået fra" #: src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Unmaximize window" msgstr "Gendan vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler" #: src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Visuel bip-type" #: src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Window focus mode" msgstr "Vinduesfokuseringstilstand" #: src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Window title font" msgstr "Skrifttype til vinduestitel" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507 #: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575 #: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639 #: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704 #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:735 src/prefs.c:750 src/prefs.c:765 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-nøglen '%s' er sat til en ugyldig type\n" #: src/prefs.c:810 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som " "museknapsmodifikation\n" #: src/prefs.c:834 src/prefs.c:1244 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-nøglen '%s' er sat til en ugyldig værdi\n" #: src/prefs.c:961 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen '%s' fra GConf-nøglen %s\n" #: src/prefs.c:1146 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke et fornuftigt antal arbejdsområder, " "aktuelt maksimum er %d\n" #: src/prefs.c:1206 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig " "måske ikke korrekt.\n" #: src/prefs.c:1271 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet 0 til %d\n" #: src/prefs.c:1389 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n" #: src/prefs.c:1632 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for " "tastebindingen \"%s\"\n" #: src/prefs.c:1949 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n" #: src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:408 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skærm %d på terminal '%s' er ugyldig\n" #: src/screen.c:424 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv " "tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n" #: src/screen.c:448 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s" "\"\n" #: src/screen.c:506 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n" #: src/screen.c:701 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n" #: src/session.c:883 src/session.c:890 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette mappen '%s': %s\n" #: src/session.c:900 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen '%s' til skrivning: %s\n" #: src/session.c:1059 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen '%s': %s\n" #: src/session.c:1064 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen '%s': %s\n" #: src/session.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke læse den lagrede sessionsfil %s: %s\n" #: src/session.c:1174 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n" #: src/session.c:1223 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-egenskaben set, men vi har allerede sessions-id'en" #: src/session.c:1236 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukendt egenskab %s for -element" #: src/session.c:1253 msgid "nested tag" msgstr "indlejret -mærke" #: src/session.c:1311 src/session.c:1343 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukendt egenskab %s for -element" #: src/session.c:1415 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukendt egenskab %s for -element" #: src/session.c:1475 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukendt egenskab %s for -element" #: src/session.c:1495 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukendt element %s" #: src/session.c:1947 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Fejl ved start af metacity-dialog for at advare om programmer der ikke " "understøtter sessionshåndtering: %s\n" #: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linje %d tegn %d: %s" #: src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element" #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng" #: src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Heltallet %ld skal være positivt" #: src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d" #: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal" #: src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\"" #: src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n" #: src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n" #: src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" #: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936 #: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>" #: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935 #: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070 #: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>" #: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943 #: src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange" #: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret" #: src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret" #: src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri" #: src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt" #: src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Ukendt funktion \"%s\" til menuikon" #: src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for menuikon" #: src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Temaet har allerede en menuikon til funktion %s tilstand %s" #: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Ingen med navnet \"%s\" er blevet defineret" #: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545 #: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338 #: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591 #: src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>" #: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"name\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Kan ikke angive både button_width/button_height og formataforhold for knapper" #: src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt" #: src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt" #: src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"top\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"bottom\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"left\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"right\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt" #: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868 #: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"color\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"x1\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"y1\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"x2\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"y2\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981 #: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266 #: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707 #: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"x\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988 #: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273 #: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788 #: src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"y\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995 #: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280 #: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"width\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002 #: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287 #: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"height\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"start_angle\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"extent_angle\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"alpha\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"type\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen" #: src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"filename\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet" #: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"shadow\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"arrow\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet" #: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet" #: src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet" #: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Ingen med navnet \"%s\" er blevet defineret" #: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference" #: src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"position\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke" #: src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s" #: src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"function\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap" #: src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap" #: src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s" #: src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"focus\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"style\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben" #: src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben" #: src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret" #: src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"resize\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben" #: src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/" "oprullede tilstande" #: src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus " "%s" #: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s" #: src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Kan ikke have to draw_ops for et -element (tema angav en draw_ops " "egenskab og også et -element, eller angav to elementer)" #: src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a