# Danish translation of Metacity. # Copyright (C) 2002-2009, 2011-12. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas , 2002 # Keld simonsen , 2002 # Ole Laursen , 2002. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 11, 12. # Kenneth Nielsen , 2008. # # Konventioner: # # Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-11 22:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-10 00:11+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Skift mellem vinduer" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Skift mellem programmer" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Skift mellem vinduer i et program" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Skift mellem systemkontroller" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skjul alle normale vinduer" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Flyt til arbejdsområdet over" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Flyt til arbejdsområdet under" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Vis kør-kommandoprompten" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Vis aktivitetsoversigten" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenuen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Skift fuldskærmstilstand" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Skift maksimeringstilstand" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Gendan vindue" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Skift oprullethed" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimér vindue" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Ændr størrelsen på vindue" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Skift mellem visning af vindue på alle eller kun et arbejdsområde" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimér et vindue lodret" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimér et vindue vandret" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Klokkebegivenhed" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller " "du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tving til at afslutte" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition" #: ../src/core/display.c:341 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\n" "sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n" "vindueshåndteringen.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering med Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "X-skærm som bruges" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialisér session fra gemt fil" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gør kald til X synkrone" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Aktivér komposition" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Deaktivér komposition" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen " "dekorationer" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " "sædvanlige temaer.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig " "måske ikke korrekt.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GSettings-nøglen %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som " "museknapsmodifikation\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for " "tastebindingen \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv " "tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s" "\"\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-egenskaben set, men vi har allerede sessions-id'en" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "indlejret -mærke" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukendt element %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal " "genstartes manuelt næste gang du logger på." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Åbnede logfilen %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Vindueshåndtering: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fejl i vindueshåndtering: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Vindueshåndteringsfejl: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-" "vinduet som specificeret i ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan " "ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse " "%d x %d; dette giver ikke mening.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n" # Lad os håbe dette er rigtigt #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (som superbruger)" # Lad os håbe dette er rigtigt #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (som %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (som en anden bruger)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n" "som forventedes at have typen %s format %d\n" "og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n" "Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n" "Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i " "listen\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompositionshåndtering" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Bestemmer om Metacity håndterer komposition." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til resurseforbrug" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Hvis sand, vil Metacity give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge " "rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse " "af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand " "til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. " "Rammelinje-faciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til." #: ../src/tools/metacity-message.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Brug: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "Vinduesmenu" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimér vindue" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimér vindue" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "Gendan vindue" # roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig. #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rul vinduet op" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "Rul vinduet ned" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Behold vinduet øverst" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fjern vinduet fra toppen" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Altid på synligt arbejdsområde" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimér" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimér" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Gendan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Rul _op" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Rul _ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Ænd_r størrelse" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flyt titellinje til _skærm" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Altid _øverst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Kun på dette arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flyt til arbejdsområde _op" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbejdsområde %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbejdsområde 1_0" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbejdsområde %s%d" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "bund" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "højre" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:" "fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f." "eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med " "formatet" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen " "operand mellem dem" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb." #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "