# Esperanto translation for metacity. # Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Ed GLEZ , 2006. # Aisano <>, 2008. # LaPingvino , 2008. # OliverWeb , 2008. # Roĝer BORĜES < >, 2008. # Fabio Ruiz ORTEGA < >, 2009. # M. < >, 2009. # Michael MORONI, , 2009. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-31 19:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-01 18:01+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-01 15:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15032)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Movi fenestron al laborspaco 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Movi fenestron al la maldekstra laborspaco" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Movi fenestron al la dekstra laborspaco" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Movi fenestron al la supra laborspaco" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Movi fenestron al la suba laborspaco" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Ŝalti fenestrojn de aplikaĵo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch system controls" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch windows directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch system controls directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Ŝalti al laborspaco 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Ŝalti al laborspaco 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Ŝalti al laborspaco 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Ŝalti al laborspaco 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Move to workspace left" msgstr "Movi al la maldekstra laborspaco" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace right" msgstr "Movi al la dekstra laborspaco" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace above" msgstr "Movi al la supra laborspaco" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace below" msgstr "Movi al la malsupra laborspaco" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivigi la fenestromenuon" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimumigi la fenestron" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaŭri fenestron" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Fermi la fenestron" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimumigi fenestron" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Movi fenestron" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Ŝanĝi fenestrograndon" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Vertikale maksimumigi la fenestron" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Horizontale maksimumigi la fenestron" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Sonoril-evento" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nekonata peto pri fenestra informo: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ne respondas." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Atendi" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "Per_forta eliro" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Malsukcesis atingi nomon de la komputilo: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Mankas la kromprogramo %s, necesa por kompostado" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Malsukcesis malfermi jenan vidigon de fenestra sistemo X: '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perdis konekton kun vidigo '%s';\n" "plej probable la X-servilo estis elŝaltita aŭ vi ĉesigis/detruis \n" "la fenestromastrumilon.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Pereiga eniga/eliga eraro %d (%s) en vidigo '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Iu alia programo jam uzas klavon %s kun modifiloj %x kiel bindon\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Kopirajto (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., kaj aliaj\n" "Ĉi tiu estas libera programaro; bonvolu vidi la fontan kodon por kopiaj " "kondicojn,\n" "NE estas IU garantio; nek por KOMERCEBLECO nek ADAPTEBLECO POR SPECIFA " "CELO.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti la konekton al la seancoadministrilo" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Anstataŭigi la nun ruliĝantan fenestromastrumilon per Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "X-Vidigo uzenda" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Pravalorizi la seancon el konservita dosiero" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Pres-versio" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fari X-vokojn sinkrone" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Enŝalti kompostadon" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Elŝalti kompostadon" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Ne tutekranigi fenestrojn jam grandigitajn kaj sen ornamojn." #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Malsukcesis skani etosan dosierujon %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Ne eblis trovi ian etoson! Certigu, ke %s ekzistas kaj enhavas la ordinarajn " "etosojn.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Malsukcesis restartigi: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Provizoraj solvoj por rompitaj aplikaĵoj estas malaktivigitaj. Kelkaj " "aplikaĵoj povus ruli malkorekte.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Ne eblis analizi la tiparan priskribon \"%s\" de la -GSettings-ŝlosilo %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Valoro \"%s\", trovita en la agorda datenbanzo, ne estas cvalida valoro kiel " "mus-butona modifilo.\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Valoro %s, trovita en la GConf-agordaro, ne estas valida kiel klavo-bindaĵo " "\"%s\".\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Laborspaco %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekrano %d en vidigo '%s' ne estas valida.\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekrano %d en montrilo \"%s\" jam havas fenestroadministrilo; provi uzi " "opcion --replace por anstataŭigi la nunan fenestroadministrilo.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Neeblas akiri fenestroadministrilan elekton ĉe ekrano %d, montrilo “%s”\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ne eblis krei dosierujon '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ne eblis malfermi sesian dosieron '%s' por skribado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Eraro dum skribado al sesia dosiero '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Eraro dum fermado de sesia dosiero '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Malsuksesis analizi konservitan sesian dosieron: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nekonata atributo %s ĉe elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nekonata elemento %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity estis kompilita sen subteno por eksplicita reĝimo\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Fenestroadministrilo: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Cimo en fenestroadministrilo: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Fenestroadministrila atentigo: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Fenestroadministrila eraro: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ĉe %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kiel ĉefuzanto)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kiel %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kiel alia uzanto)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eco %s ĉe fenestro 0x%lx enhavis nevalidan UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kunmet-administrilo" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uzo: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "Fermi Fenestron" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "Fenestra Menuo" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimumigu fenestron" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimumigu fenestron" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "Restaŭri fenestron" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Teni la fenstron malfone" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Forigi la fenestron de la malfono" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimumigi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimumigi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Malma_ksimumigi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Volvi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Malvolvi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Movi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Aligrandigi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Ĉiam _malfone" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Ĉi_am en la videbla laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Nur en ĉi tiu laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Movi al la _maldekstra laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Movi al la _dekstra laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Movi al la su_pra laborspaco" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Movi al la su_ba laborspaco" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Laborspaco %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Laborspaco 1_0" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Laborspaco %s%d" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Movi al alia _laborspaco" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Majuskl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "supre" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "malsupre" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "maldekstre" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dekstre" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "