# Persian translation of metacity. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010. # Roozbeh Pournader , 2003. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-31 23:31+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 #| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgid "Hide all normal windows" msgstr "مخفی کردن همه‌ی پنجره‌های معمول" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace above" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری _چپ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 #| msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to workspace below" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری پایین" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace left" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت چپ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 #| msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to workspace right" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت راست" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace down" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری پایینی" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری چپ " #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری راست" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری بالایی" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۱" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۲" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۳" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۴" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Navigation" msgstr "جابه‌جایی" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "تعویض برنامه‌ها" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls" msgstr "تعویض کنترل‌های سیستم" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch system controls directly" msgstr "تعویض مستقیمِ کنترل‌های سیستم" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۱" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۲" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۳" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۴" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch windows directly" msgstr "تعویض مستیقیم پنجره‌ها" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "تعویض مستقیمِ پنجره‌های یک برنامه" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an application" msgstr "تعویض پنجره‌های یک برنامه" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "Show the activities overview" msgstr "نمایش نمای‌کلی فعالیت‌ها" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 #| msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the run command prompt" msgstr "نمایش خط فرمان اجرا" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Activate the window menu" msgstr "فعال کردن منوی پنجره" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Lower window below other windows" msgstr "پایین بردن پنجره زیر پنجره‌های دیگر" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Maximize window" msgstr "بیشینه کردن پنجره" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "حداکثر کردن افقی پنجره" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Maximize window vertically" msgstr "حداکثر کردن عمودی پنجره" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Minimize window" msgstr "کمینه کردن پنجره" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Move window" msgstr "جابه‌جایی پنجره" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Raise window above other windows" msgstr "پیش آوردن پنجره روی همه‌ی پنجره‌ها" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 #| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "بالا آوردن پنجره در صورتی که پوشیده شده است، در غیر اینصورت پایین برود" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "تغییر اندازه‌ی پنجره" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Restore window" msgstr "بازگرداندن پنجره" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "ضامن حالت تمام صفحه" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Toggle maximization state" msgstr "ضامن همیشه در وضعیت حداکثر" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ضامن وضعیت سایه خورده" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 #| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "تغییر حالت پنجره در یک یا تمام فضاهای‌کاری" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 #| msgid "/_Windows" msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "رویداد زنگ‌دار" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "درخواست اطلاعات پنجره‌ی ناشناخته: %Id" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "پنجره‌ی%s پاسخ نمی‌دهد." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "شما می‌توانید زمان کوتاهی برای ادامه‌ی آن منتظر بمانید یا آن را مجبور به ترک کامل کنید." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_انتظار" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "ترک اجباری" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "پسوند %s موجود نیست، که برای ترکیب لازم است" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "شکست در باز کردن نمایش «%s» سیستم پنجره‌ی X\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n" "به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجره‌ها را\n" "تخریب کرده‌اید یا کشته‌اید.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "برنامه‌ی دیگری کلید %s را با تغییردهنده‌های %x برای مقیدسازی به کار می‌برد\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "مِتاسیتی %s\n" "حق نسخه‌برداری (C) ۲۰۰۱-%s هاوک پنینگتون، شرکت رِد هَت و دیگران \n" "این نرم‌افزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخه‌برداری متن برنامه را ببینید.\n" "هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n" " یک هدف به خصوص.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "مدیر پنجره‌ی فعلی با متاسیتی جایگزین شوید" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "نمایش X که استفاده شود" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "مقداردهی اولیه نشست از فایل‌ذخیره شده" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "نمایش نسخه‌" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "فراخوانی‌های X همگام‌ شوند" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "ترکیب به کار افتد" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "ترکیب کردن خاموش شود" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "پنجره‌های تمام‌صفحه‌ که بیشینه شده‌اند و هیچ تزئیناتی ندارند ساخته نشوند" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "شکست در پویش شاخه‌ی تم‌ها: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "تِمی پیدا نشد! مطمئن شوید %s .وجود دارد و دربردارنده‌ی تم‌های معمول است.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "شکست در راه‌اندازی مجدد: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "دور زدن برنامه‌های از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامه‌ها ممکن است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format #| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "تجزیه‌ی شرح قلم «%s» از کلید GSettings %s ممکن نیست\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "«%s» پیدا شده در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهنده‌ی دکمه‌ی موشی نیست\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "«%s» که در پایگاه داده‌ی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» نیست\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "فضای‌کاری %Id" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره‌ها دارد. برای جایگزین کردنمدیر پنجره‌های فعلی از گزینه‌ی --replace استفاده کنید.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "انتخاب مدیر پنجره‌ها روی صفحه‌ی %Id نمایش «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "آزاد کردن صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n" #: ../src/core/session.c:842 #: ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» ممکن نیست: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "باز کردن پرونده‌ی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "خطا در نوشتن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "خطا در بستن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "شکست در تجزیه‌ی پرونده‌ی نشست ذخیره شده: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "مشخصه‌ی دیده شد اما شناسه‌ی نشست از قبل موجود بود" #: ../src/core/session.c:1197 #: ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 #: ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "مشخصه‌ی ناشناس %s در عنصر <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "برچسب تودرتو است" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "عنصر %s نامعلوم است" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "این پنجره‌ها «ذخیره‌ی برپاسازی جاری» را پشتیبانی نمی‌کنند و باید در ورود بعدی به سیستم به صورت دستی راه‌اندازی مجدد شوند. " #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکال‌زدایی: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "شکست در انجام fdopen() پرونده‌ی ثبتی %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "پرونده‌ی ثبتی %s باز شد\n" #: ../src/core/util.c:136 #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "متاسیتی بدون پشتیبانی حالت مفصل ترجمه شده است\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "مدیر پنجره‌ها: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "اشکال در مدیر پنجره‌ها: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "هشدار مدیر پنجره‌ها: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "خطای مدیر پنجره‌ها: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "متاسیتی" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجره‌ی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM آن را روی خودش تنظیم کرده است.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "پنجره‌ی %s یک راهنمای MWM تنظیم می‌کند که نشان می‌دهد امکان تغییر اندازه ندارد، اما اندازه‌ی حداقل را %Id × %Id و اندازه‌ی حداکثر را %Id × %Id تنظیم می‌کند؛ این منطقی نیست.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (روی %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (به عنوان کاربر ریشه)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (به عنوان %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (به عنوان کاربری دیر)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "پنجره‌ی WM_TRANSIENT_FOR نامعتبر 0x%lx مشخص شده برای %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "پنجره‌ی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n" "انتظار می‌رفت از نوع %s قالب %Id باشد\n" "اما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\n" "این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجره‌ها.\n" "در این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "مدیر ترکیب" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "مشخص می‌کند که آیا متاسیتی یک مدیر ترکیب است." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوب‌های سیمی، نشان ندادن پویانمایی‌ها یا به طرق دیگر، بازخوردهای کمتری به کاربر می‌دهد. این کار باعث تقلیل محسوس قابلیت کاربری برای بسیاری از کاربران می‌شود، ولی شاید برنامه‌ها قدیمی را قادر سازد باز هم کار کنند و همچنین ممکن است شرایط مناسبی را برای کارگزارهای پایانه فراهم کند. به هر حال هنگامی که دسترسی‌پذیری روشن است، امکانات چارچوب‌های سیمی از کار انداخته می‌شود." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفاده‌ی کمتر از منابع صرف نظر شود" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "کاربرد: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "بستن پنجره" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "منوی پنجره" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "کمینه کردن پنجره" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "بیشینه کردن پنجره" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "بازگرداندن پنجره" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "جمع کردن پنجره" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "باز کردن پنجره" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "پنجره رو نگه داشته شود" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "پنجره از رو برداشته شود" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "همیشه در فضای‌کاری قابل مشاهده" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "پنجره‌ها فقط در یک فضای‌کاری گذاشته شوند" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_کمینه کردن" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_بیشینه کردن" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_نابیشینه کردن" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_جمع کردن" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_پهن کردن" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_جابه‌جایی" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_تغییر اندازه" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "جابه‌جایی نوار عنوان به‌روی_صفحه" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 #: ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "همیشه _بالای بقیه" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_همیشه در فضای‌کاری قابل مشاهده" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_فقط در این فضای‌کاری" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری _چپ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری _راست" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری _بالا " #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری _پایین" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "فضای‌کاری %Id%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "فضای‌کاری ۱_۰" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "فضای‌کاری %s%Id" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری دیگر" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "مهار" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%Id × %Id" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "بالا" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "پایین" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "چپ" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "راست" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمی‌کند" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کناره‌ی «%s» مشخص نمی‌کند" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازه‌ی دکمه‌ها را مشخص نمی‌کند" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "شیب‌ها باید حداقل دو رنگ داشته باشند" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "وضعیت در مشخصه‌ی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "وضعیت «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "مؤلفه‌ی «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "‌عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسه‌ی «%s» است که جایز نیست" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود" #: ../src/ui/theme.c:1955 #: ../src/ui/theme.c:1965 #: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر می‌شود" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد کند" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند می‌رفت، عملگر«%s» داشت" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر " #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام می‌شود" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است" #: ../src/ui/theme.c:2237 #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "تچزیه‌گر عبارت مختصاتی، میانگیرش را سرریز کرد" #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بسته‌ای دارد که پرانتز باز ندارد" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "به نظر نمی‌رسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد" #: ../src/ui/theme.c:2640 #: ../src/ui/theme.c:2660 #: ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "تم شامل عبارتی است که منجر به خطا می‌شود: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "