# Metacity Finnish translation. # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela 2005-2008. # Tommi Vainikainen , 2009-2011. # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Jiri Grönroos msgid "" msgstr "" "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 09:05:09+0000\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:22+0000\n" "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "Vaihda sovelluksia" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch system controls" msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch windows directly" msgstr "Vaihda ikkunoita suoraan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä suoraan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja suoraan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Piilota kaikki tavalliset ikkunat" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Siirry työtilaan 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Siirry työtilaan 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Siirry työtilaan 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Siirry työtilaan 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Move to workspace left" msgstr "Siirrä vasempaan työtilaan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace right" msgstr "Siirrä oikeaan työtilaan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace above" msgstr "Siirrä ylempään työtilaan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace below" msgstr "Siirrä alla olevaan työtilaan" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Näytä komennonsuorituskehote" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Näytä toimintojen yhteenveto" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivoi ikkunavalikko" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vaihda kokoruututilaa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Vaihda suurennustilaa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Palauta ikkuna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Vaihda rullaustilaa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Siirrä ikkunaa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Muuta ikkunan kokoa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Valitse onko ikkuna yhdessä vai kaikissa työtiloissa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Nosta ikkuna, jos se on peittynyt, muuten laske se" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Laske ikkuna muiden alle" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Kellonsoitto" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ei vastaa." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla ”Odota”, tai sulkea sovelluksen väkisin heti." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Odota" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "Sulje _väkisin" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Verkkonimen haku epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Kerrostukseen vaadittava laajennos %s puuttuu" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön ”%s” avaaminen epäonnistui\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "Lost connection to the display '%s';\nmost likely the X server was shut down or you killed/destroyed\nthe window manager.\n" msgstr "Yhteys näyttöön ”%s” katkesi:\ntodennäköisesti X-palvelin sammutettiin tai tapoit\nikkunointiohjelman.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Vakava IO-virhe %d (%s) näytöllä ”%s”.\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "metacity %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\nThis is free software; see the source for copying conditions.\nThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "metacity %s\nTekijänoikeudet © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\nTämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\nEi MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\nSOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunamanageri metacityyn" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna sessionhallinnan ID" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Käytettävä X-näyttö" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Alusta sessio tiedostosta" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Näytä versio" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Käytä kerrostusta" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Älä käytä kerrostusta" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Älä tee kokoruutuikkunoita, jotka on suurennettu ja joilla ei ole reunoja" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset teemat.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Kirjasinkuvauksen \"%s\" jäsennys GSettings-avaimesta %s epäonnistui\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "Asetustietokannassa oleva ”%s” ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "”%s”, joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan ”%s” arvo\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Työtila %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Näytön ”%2$s” ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Näytön ”%2$s” ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen epäonnistui\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Näytön ”%2$s” ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kansion ”%s” luominen ei onnistunut: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Istuntotiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten ei onnistunut: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” kirjoittamisessa: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” sulkemisessa: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Tuntematon <%2$s>-elementin määre %1$s" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "sisäkkäiset -laput" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Tuntematon elementti %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Vianetsintälokin avaaminen epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Lokitiedoston ”%s” fdopen() epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Lokitiedosto %s avattu\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Ikkunointiohjelma:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Vika ikkunointiohjelmassa." #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Ikkunointiohjelman varoitus:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Ikkuna %s asetti SM_CLIENT_ID:n itselleen, ei WM_CLIENT_LEADERia, kuten sen ICCCM:n mukaan olisi pitänyt tehdä.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Ikkuna %s asetti MWM-vihjeen ilmoittaakseen, ettei sen kokoa voi muuttaa, mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole järkevää.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s @ %s" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (pääkäyttäjänä)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (käyttäjänä %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (toisena käyttäjänä)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "Window 0x%lx has property %s\nthat was expected to have type %s format %d\nand actually has type %s format %d n_items %d.\nThis is most likely an application bug, not a window manager bug.\nThe window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Ikkunalla 0x%lx on ominaisuus %s\njonka odotettu tyyppi on %s ja muoto %d,\nmutta on todella tyyppi %s, muoto %d, n_items %d.\nVika on todennäköisesti sovelluksessa, ei ikkunointiohjelmassa.\nIkkunan otsikko on ”%s”, luokka ”%s” ja nimi ”%s”\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa luettelon kohdassa %3$d\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kerrostuksen hallintaohjelma" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Määrittää, tulisiko metacityn toimia kerrostuksen hallintaohjelmana." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Jos tosi, käytä vähemmän resursseja käytettävyyden kustannuksella" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Jos tosi, metacity antaa käyttäjälle vähemmän palautetta piirtämällä kehykset viivoina, välttämällä animaatioita ja muin keinoin. Tämä vähentää käytettävyyttä useimpien käyttäjien kohdalla, mutta saattaa saada vanhentuneet sovellukset toimimaan oikein tai mahdollistaa hitaiden päätepalvelimien käytön. Kehyksiä ei kuitenkaan piirretä viivoina, jos esteettömyysominaisuudet ovat käytössä." #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Käyttö: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "Ikkunavalikko" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "Palauta ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "_Rullaa ikkuna ylös" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "Avaa rullattu ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Pidä ikkuna päällimmäisenä" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Poista ikkuna päältä" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Näytä aina näkyvässä työtilassa" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Näytä ikkuna vain yhdessä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Pienennä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "S_uurenna" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Palauta koko" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Rullaa ylös" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Rullaa alas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "S_iirrä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Muuta kokoa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Siirrä otsikkopalkkia _näytöllä" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Aina _päällimmäisenä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Näytä _aina tässä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Siirry _yllä olevaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Siirrä _alla olevaan työtilaan" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Työtila %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Työtila 1_0" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Työtila %s%d" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "ylä" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "ala" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "vasen" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "oikea" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%s”-kokoa" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa. Esimerkiksi gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsentynyt." #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. Esimerkiksi gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny." #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Tila ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Värikomponentti ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Sekoitusmuoto on ”blend/taustaväri/edustaväri/alfa”. ”%s” ei ole tätä muotoa." #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei jäsenny" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Varjostusmuoto on ”shade/perusväri/kerroin”. ”%s” ei ole tämän muotoinen." #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä ei jäsenny" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä on negatiivinen" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Värin ”%s” jäsentäminen ei onnistunut" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin ”%s”, joka ei ole sallittu" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin alussa: ”%s”" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%s”, jonka paikalla pitäisi olla operandi" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%c” operaattorin ”%c” perässä ilman operandia välissä" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio ”%s”" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin." #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "