# Metacity Finnish translation. # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ilkka Tuohela 2005-2008. # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Jiri Grönroos # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Tommi Vainikainen , 2009-2011. # Lasse Liehu , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-03 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-04 04:09+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:22+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows" msgstr "Vaihda ikkunoita suoraan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Vaihda sovelluksia" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Vaihda ikkunoita suoraan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä suoraan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja suoraan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Piilota kaikki tavalliset ikkunat" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Siirry työtilaan 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Siirry työtilaan 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Siirry työtilaan 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Siirry työtilaan 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Siirrä vasempaan työtilaan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Siirrä oikeaan työtilaan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Siirrä ylempään työtilaan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Siirrä alla olevaan työtilaan" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Näytä komennonsuorituskehote" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Näytä toimintojen yhteenveto" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivoi ikkunavalikko" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vaihda kokoruututilaa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Vaihda suurennustilaa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Palauta ikkuna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Vaihda rullaustilaa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Siirrä ikkunaa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Muuta ikkunan kokoa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Valitse onko ikkuna yhdessä vai kaikissa työtiloissa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Nosta ikkuna, jos se on peittynyt, muuten laske se" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Laske ikkuna muiden alle" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Kellonsoitto" #: ../src/core/core.c:204 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ei vastaa." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla ”Odota”, tai sulkea " "sovelluksen väkisin heti." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Odota" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "Sulje _väkisin" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Verkkonimen haku epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/display.c:261 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Kerrostukseen vaadittava laajennos %s puuttuu" #: ../src/core/display.c:339 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön ”%s” avaaminen epäonnistui\n" #: ../src/core/errors.c:270 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Yhteys näyttöön ”%s” katkesi:\n" "todennäköisesti X-palvelin sammutettiin tai tapoit\n" "ikkunointiohjelman.\n" #: ../src/core/errors.c:277 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Vakava IO-virhe %d (%s) näytöllä ”%s”.\n" #: ../src/core/keybindings.c:727 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Tekijänoikeudet © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\n" "Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n" "Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n" "SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunamanageri metacityyn" #: ../src/core/main.c:279 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna sessionhallinnan ID" #: ../src/core/main.c:284 msgid "X Display to use" msgstr "Käytettävä X-näyttö" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Alusta sessio tiedostosta" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Print version" msgstr "Näytä versio" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing on" msgstr "Käytä kerrostusta" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Turn compositing off" msgstr "Älä käytä kerrostusta" #: ../src/core/main.c:320 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Älä tee kokoruutuikkunoita, jotka on suurennettu ja joilla ei ole reunoja" #: ../src/core/main.c:525 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/main.c:541 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset " "teemat.\n" #: ../src/core/main.c:600 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:878 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset " "eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n" #: ../src/core/prefs.c:947 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Fonttikuvauksen ”%s” jäsennys GSettings-avaimesta %s epäonnistui\n" #: ../src/core/prefs.c:1013 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Asetustietokannassa oleva ”%s” ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n" #: ../src/core/prefs.c:1492 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "”%s”, joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan ”%s” " "arvo\n" #: ../src/core/prefs.c:1599 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Työtila %d" #: ../src/core/screen.c:362 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Näytön ”%2$s” ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n" #: ../src/core/screen.c:378 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --" "replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n" #: ../src/core/screen.c:405 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Näytön ”%2$s” ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen " "epäonnistui\n" #: ../src/core/screen.c:463 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n" #: ../src/core/screen.c:673 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Näytön ”%2$s” ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n" #: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kansion ”%s” luominen ei onnistunut: %s\n" #: ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" "Istuntotiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten ei onnistunut: %s\n" #: ../src/core/session.c:998 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” kirjoittamisessa: %s\n" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” sulkemisessa: %s\n" #: ../src/core/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/session.c:1182 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt" #: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270 #: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374 #: ../src/core/session.c:1434 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Tuntematon <%2$s>-elementin määre %1$s" #: ../src/core/session.c:1212 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "sisäkkäiset -laput" #: ../src/core/session.c:1454 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Tuntematon elementti %s" #: ../src/core/session.c:1806 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy " "käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Vianetsintälokin avaaminen epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Lokitiedoston ”%s” fdopen() epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Lokitiedosto %s avattu\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Ikkunointiohjelma:" #: ../src/core/util.c:386 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Vika ikkunointiohjelmassa." #: ../src/core/util.c:419 msgid "Window manager warning: " msgstr "Ikkunointiohjelman varoitus:" #: ../src/core/util.c:447 msgid "Window manager error: " msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5702 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Ikkuna %s asetti SM_CLIENT_ID:n itselleen, ei WM_CLIENT_LEADERia, kuten sen " "ICCCM:n mukaan olisi pitänyt tehdä.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6267 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Ikkuna %s asetti MWM-vihjeen ilmoittaakseen, ettei sen kokoa voi muuttaa, " "mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole " "järkevää.\n" #: ../src/core/window-props.c:242 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:386 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s @ %s" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:418 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (pääkäyttäjänä)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:436 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (käyttäjänä %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:442 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (toisena käyttäjänä)" #: ../src/core/window-props.c:1428 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Ikkunalla 0x%lx on ominaisuus %s\n" "jonka odotettu tyyppi on %s ja muoto %d,\n" "mutta on todella tyyppi %s, muoto %d, n_items %d.\n" "Vika on todennäköisesti sovelluksessa, ei ikkunointiohjelmassa.\n" "Ikkunan otsikko on ”%s”, luokka ”%s” ja nimi ”%s”\n" #: ../src/core/xprops.c:399 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa\n" #: ../src/core/xprops.c:482 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa luettelon " "kohdassa %3$d\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kerrostuksen hallintaohjelma" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Määrittää, tulisiko metacityn toimia kerrostuksen hallintaohjelmana." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Jos tosi, käytä vähemmän resursseja käytettävyyden kustannuksella" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Jos tosi, metacity antaa käyttäjälle vähemmän palautetta piirtämällä " "kehykset viivoina, välttämällä animaatioita ja muin keinoin. Tämä vähentää " "käytettävyyttä useimpien käyttäjien kohdalla, mutta saattaa saada " "vanhentuneet sovellukset toimimaan oikein tai mahdollistaa hitaiden " "päätepalvelimien käytön. Kehyksiä ei kuitenkaan piirretä viivoina, jos " "esteettömyysominaisuudet ovat käytössä." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Käyttö: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1112 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1115 msgid "Window Menu" msgstr "Ikkunavalikko" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Minimize Window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Maximize Window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Restore Window" msgstr "Palauta ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Roll Up Window" msgstr "_Rullaa ikkuna ylös" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Unroll Window" msgstr "Avaa rullattu ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Pidä ikkuna päällimmäisenä" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Poista ikkuna päältä" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Näytä aina näkyvässä työtilassa" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Näytä ikkuna vain yhdessä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:68 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Pienennä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Ma_ximize" msgstr "S_uurenna" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Palauta koko" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Roll _Up" msgstr "_Rullaa ylös" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "_Unroll" msgstr "_Rullaa alas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Move" msgstr "S_iirrä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Resize" msgstr "_Muuta kokoa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Siirrä otsikkopalkkia _näytöllä" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:85 ../src/ui/menu.c:87 msgid "Always on _Top" msgstr "Aina _päällimmäisenä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:89 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Näytä _aina tässä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Siirry _yllä olevaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Siirrä _alla olevaan työtilaan" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:103 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Työtila %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Työtila 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Työtila %s%d" #: ../src/ui/menu.c:396 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:78 msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:84 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:90 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:96 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:102 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:108 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:114 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:120 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:126 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:132 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:111 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:253 msgid "top" msgstr "ylä" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "bottom" msgstr "ala" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "left" msgstr "vasen" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "right" msgstr "oikea" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%s”-kokoa" #: ../src/ui/theme.c:305 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa" #: ../src/ui/theme.c:342 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä" #: ../src/ui/theme.c:354 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa" #: ../src/ui/theme.c:1056 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä" #: ../src/ui/theme.c:1182 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa. Esimerkiksi gtk:" "fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsentynyt." #: ../src/ui/theme.c:1196 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. Esimerkiksi " "gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny." #: ../src/ui/theme.c:1207 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Tila ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä" #: ../src/ui/theme.c:1220 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Värikomponentti ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä" #: ../src/ui/theme.c:1250 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Sekoitusmuoto on ”blend/taustaväri/edustaväri/alfa”. ”%s” ei ole tätä muotoa." #: ../src/ui/theme.c:1261 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei jäsenny" #: ../src/ui/theme.c:1271 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1318 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Varjostusmuoto on ”shade/perusväri/kerroin”. ”%s” ei ole tämän muotoinen." #: ../src/ui/theme.c:1329 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä ei jäsenny" #: ../src/ui/theme.c:1339 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä on negatiivinen" #: ../src/ui/theme.c:1368 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Värin ”%s” jäsentäminen ei onnistunut" #: ../src/ui/theme.c:1622 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin ”%s”, joka ei ole sallittu" #: ../src/ui/theme.c:1649 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt" #: ../src/ui/theme.c:1663 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt" #: ../src/ui/theme.c:1785 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin " "alussa: ”%s”" #: ../src/ui/theme.c:1842 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä" #: ../src/ui/theme.c:1953 ../src/ui/theme.c:1963 ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen" #: ../src/ui/theme.c:2005 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun" #: ../src/ui/theme.c:2061 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%s”, jonka paikalla pitäisi olla " "operandi" #: ../src/ui/theme.c:2070 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori" #: ../src/ui/theme.c:2078 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin" #: ../src/ui/theme.c:2088 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%c” operaattorin ”%c” perässä ilman " "operandia välissä" #: ../src/ui/theme.c:2235 ../src/ui/theme.c:2276 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio ”%s”" #: ../src/ui/theme.c:2330 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin." #: ../src/ui/theme.c:2359 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta" #: ../src/ui/theme.c:2423 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta" #: ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja" #: ../src/ui/theme.c:2638 ../src/ui/theme.c:2658 ../src/ui/theme.c:2678 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4313 #, c-format msgid "" "