# French translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2002-2006. # Sun G11n , 2002. # Guy Clotilde , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # Jonathan Ernst , 2006. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Robert-André Mauchin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-11 22:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-11 23:08+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "" "Impossible d'analyser le message « %s » à partir du processus de la boîte de " "dialogue\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "" "Erreur de lecture depuis le processus d'affichage de la boîte de dialogue : %" "s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Erreur de lancement de la boîte de dialogue Metacity invitant à tuer une " "application : %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Extension %s manquante, mais nécessaire pour la composition" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n" "le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n" "le gestionnaire de fenêtres.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erreur fatale d'E/S %d (%s) sur le visuel « %s ».\n" #: ../src/core/keybindings.c:754 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme " "liaison\n" #: ../src/core/keybindings.c:2398 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Erreur pendant le lancement de metacity-dialog pour afficher un message " "d'erreur pour la commande : %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2501 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3514 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n" #: ../src/core/main.c:116 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n" "Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n" "conditions de copie.\n" "Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n" "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../src/core/main.c:259 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "" "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Metacity" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions" #: ../src/core/main.c:270 msgid "X Display to use" msgstr "Visuel X à utiliser" #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: ../src/core/main.c:288 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rendre synchrones les appels à X" #: ../src/core/main.c:294 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activer la composition" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" msgstr "Désactiver la composition" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les " "thèmes habituels.\n" #: ../src/core/main.c:526 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. #: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas compris entre %d et %d\n" #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750 #: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125 #: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177 #: ../src/core/prefs.c:1193 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Le type de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/core/prefs.c:1263 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. " "Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n" #: ../src/core/prefs.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1393 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "correcte pour le bouton de souris\n" #: ../src/core/prefs.c:1810 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2067 ../src/core/prefs.c:2579 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espace de travail %d" #: ../src/core/prefs.c:2097 ../src/core/prefs.c:2270 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "correcte pour la combinaison de touches « %s »\n" #: ../src/core/prefs.c:2660 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2853 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Erreur dans la définition de l'état de la composition : %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez " "d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres " "actuel.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d " "du visuel « %s »\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n" #. XXX: TODO: find out what/how gdk i18ns the keycaps as, and add a #. * translator comment #. #: ../src/core/schema-bindings.c:138 msgid "" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que «  » et «  ». " "Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), " "il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #. These were more dissimilar at some point but have been regularised #. * for the translators' benefit. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:146 msgid "" "Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of " "movement." msgstr "" #: ../src/core/schema-bindings.c:149 msgid "" "Holding the \"shift\" key while using this binding makes the direction go " "forward again." msgstr "" #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » en écriture : %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "La lecture du fichier de session enregistré %s a échoué : %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "L'attribut a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de " "session" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "balise imbriquée" #: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: ../src/core/session.c:1373 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: ../src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Élément %s inconnu" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue Metacity d'avertissement " "sur les applications qui ne prennent pas en charge la gestion de sessions : %" "s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Gestionnaire de fenêtres : " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : " #: ../src/core/window-bindings.h:69 ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Activer le menu fenêtre" #: ../src/core/window-bindings.h:70 msgid "The keybinding used to activate the window menu." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour activer le menu Fenêtre." #: ../src/core/window-bindings.h:76 ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ../src/core/window-bindings.h:77 msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour basculer en mode plein écran." #: ../src/core/window-bindings.h:80 ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Basculer l'état d'agrandissement" #: ../src/core/window-bindings.h:81 msgid "The keybinding used to toggle maximization." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour basculer l'agrandissement." #: ../src/core/window-bindings.h:84 ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Basculer dans l'état toujours au-dessus" #: ../src/core/window-bindings.h:85 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour être toujours au-dessus. Une fenêtre " "qui est toujours au-dessus sera toujours visible au-dessus des autres " "fenêtres." #: ../src/core/window-bindings.h:92 ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/core/window-bindings.h:93 msgid "The keybinding used to maximize a window." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour maximiser une fenêtre." #: ../src/core/window-bindings.h:96 ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Unmaximize window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #: ../src/core/window-bindings.h:97 msgid "The keybinding used to unmaximize a window." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour restaurer une fenêtre." #: ../src/core/window-bindings.h:103 ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Basculer l'état de repli" #: ../src/core/window-bindings.h:104 msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour basculer entre le repli et le dépli." #: ../src/core/window-bindings.h:110 ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: ../src/core/window-bindings.h:111 msgid "The keybinding used to minimize a window." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour réduire une fenêtre." #: ../src/core/window-bindings.h:114 ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/core/window-bindings.h:115 msgid "The keybinding used to close a window." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour fermer une fenêtre." #: ../src/core/window-bindings.h:118 ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: ../src/core/window-bindings.h:119 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de déplacement » et " "commencer à déplacer une fenêtre à l'aide du clavier." #: ../src/core/window-bindings.h:123 ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: ../src/core/window-bindings.h:131 ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Basculer la fenêtre sur tous les espaces de travail" #: ../src/core/window-bindings.h:132 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour placer la fenêtre sur tous les " "espaces de travail ou un seul." #: ../src/core/window-bindings.h:138 ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" #: ../src/core/window-bindings.h:139 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" #: ../src/core/window-bindings.h:142 ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" #: ../src/core/window-bindings.h:143 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" #: ../src/core/window-bindings.h:146 ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" #: ../src/core/window-bindings.h:147 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" #: ../src/core/window-bindings.h:150 ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" #: ../src/core/window-bindings.h:151 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" #: ../src/core/window-bindings.h:154 ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5" #: ../src/core/window-bindings.h:155 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5" #: ../src/core/window-bindings.h:158 ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6" #: ../src/core/window-bindings.h:159 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6" #: ../src/core/window-bindings.h:162 ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7" #: ../src/core/window-bindings.h:163 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7" #: ../src/core/window-bindings.h:166 ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8" #: ../src/core/window-bindings.h:167 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8" #: ../src/core/window-bindings.h:170 ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9" #: ../src/core/window-bindings.h:171 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9" #: ../src/core/window-bindings.h:174 ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10" #: ../src/core/window-bindings.h:175 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10" #: ../src/core/window-bindings.h:178 ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11" #: ../src/core/window-bindings.h:179 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11" #: ../src/core/window-bindings.h:182 ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12" #: ../src/core/window-bindings.h:183 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12" #: ../src/core/window-bindings.h:197 ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" #: ../src/core/window-bindings.h:198 msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" #: ../src/core/window-bindings.h:201 ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" #: ../src/core/window-bindings.h:202 msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" #: ../src/core/window-bindings.h:205 ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" #: ../src/core/window-bindings.h:206 msgid "The keybinding used to move a window one workspace up." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" #: ../src/core/window-bindings.h:209 ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" #: ../src/core/window-bindings.h:210 msgid "The keybinding used to move a window one workspace down." msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" #: ../src/core/window-bindings.h:216 ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Mettre la fenêtre grisée au premier plan, sinon en arrière-plan" #: ../src/core/window-bindings.h:217 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " "If the window is covered by another one, it raises the window above all " "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all " "others." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:223 ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan" #: ../src/core/window-bindings.h:224 msgid "This keybinding raises the window above other windows." msgstr "Cette combinaison de touches place la fenêtre au-dessus de toutes les autres." #: ../src/core/window-bindings.h:227 ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres" #: ../src/core/window-bindings.h:228 msgid "This keybinding lowers a window below other windows." msgstr "Cette combinaison de touches place la fenêtre sous les autres fenêtres." #: ../src/core/window-bindings.h:232 ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" #: ../src/core/window-bindings.h:233 msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space." msgstr "Cette combinaison de touches agrandit la fenêtre afin de remplir tout l'espace disponible en hauteur." #: ../src/core/window-bindings.h:237 ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" #: ../src/core/window-bindings.h:238 msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space." msgstr "Cette combinaison de touches agrandit la fenêtre afin de remplir tout l'espace disponible en largeur." #: ../src/core/window-bindings.h:243 ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Déplacer la fenêtre en haut à gauche de l'écran" #: ../src/core/window-bindings.h:244 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:248 ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin en haut à droite" #: ../src/core/window-bindings.h:249 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:253 ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin en bas à gauche" #: ../src/core/window-bindings.h:254 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (bottom left) corner of " "the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:258 ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin en bas à droite" #: ../src/core/window-bindings.h:259 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (bottom right) corner of " "the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:264 ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre en haut de l'écran" #: ../src/core/window-bindings.h:265 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:269 ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre en bas de l'écran" #: ../src/core/window-bindings.h:270 msgid "" "This keybinding moves a window against the south (bottom) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:274 ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre à droite de l'écran" #: ../src/core/window-bindings.h:275 msgid "" "This keybinding moves a window against the east (right) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:279 ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers la gauche de l'écran" #: ../src/core/window-bindings.h:280 msgid "" "This keybinding moves a window against the west (left) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:285 ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran" #: ../src/core/window-bindings.h:286 msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen." msgstr "Cette combinaison de touches déplace la fenêtre au centre de l'écran." #. first time through #: ../src/core/window.c:5646 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le " "positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6211 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas " "redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une " "taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n" #: ../src/core/window-props.c:206 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erronné\n" #: ../src/core/window-props.c:338 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (sur %s)" #: ../src/core/window-props.c:1420 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\n" "qui devrait avoir le type %s et le format %d\n" "et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n" "C'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\n" "de fenêtres.\n" "Le titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour " "l'élément %d dans la liste\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(non implémenté) La navigation fonctionne en termes d'applications et non de " "fenêtres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de " "titre de fenêtres. La taille de la description ne sera toutefois utilisée " "que si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en " "outre désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur VRAI." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Action d'un double-clic sur la barre de titre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Action d'un clic du milieu sur la barre de titre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Action d'un clic droit sur la barre de titre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une " "chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-points " "séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms des boutons " "doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas " "autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi " "des boutons pourront être ajoutés dans des futures versions de metacity sans " "casser les anciennes versions. Une balise spéciale « spacer » permet " "d'insérer un peu d'espace entre deux boutons adjacents." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Place automatiquement la fenêtre active au premier plan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification " "déplacera la fenêtre (clic gauche), redimensionnera la fenêtre (clic du " "milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Le modificateur " "est défini comme « <Alt> » ou « <Super> » par exemple." #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Commande à exécuter en réponse aux combinaisons de touches" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestionnaire de composition" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Contrôle la façon dont les nouvelles fenêtres deviennent actives" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Thème actuel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Détermine si Metacity est utilisé comme gestionnaire de composition." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Détermine si les applications ou le système peuvent générer des bips " "audibles ; peut être utilisé en conjonction avec « sonnerie visuelle » pour " "permettre des bips silencieux." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Désactive les ajustements requis par les applications anciennes ou mal " "conçues" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activer la sonnerie visuelle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Masquer toutes les fenêtres et donner le focus au bureau" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si VRAI et que le mode de focus est soit « sloppy » soit « mouse » alors la " "fenêtre qui a le focus est automatiquement mis au premier plan après un " "délai indiqué par la clé auto_raise_delay. Ceci n'est pas similaire à " "cliquer sur une fenêtre pour la mettre au premier plan, ni à déplacer une " "fenêtre durant un glisser-déposer." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si VRAI, ignore l'option titlebar_font et utilise la police standard de " "l'application pour les titres de fenêtres." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Si VRAI, Metacity donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations en " "utilisant des contours en fil de fer, évitant des animations ou autres " "fioritures. Ceci signifie une baisse d'ergonomie pour beaucoup " "d'utilisateurs mais peut permettre aux vieilles applications de continuer à " "fonctionner, et peut aussi être utile au serveurs de terminaux X pour " "améliorer les performances. Cependant, la fonction fil de fer est désactivé " "lorsque l'accessibilité est activé." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Si VRAI, Metacity fonctionne en termes d'applications plutôt que de " "fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une configuration " "basée sur les applications est plus proche de Mac OS que de Windows. Lorsque " "vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les " "fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode " "basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux " "fenêtres d'autres applications. Pour l'instant, le mode basé sur des " "applications n'est généralement pas mis en oeuvre." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la " "convivialité" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Beaucoup d'actions (par ex. les clics dans la zone client, le déplacement ou " "le redimensionnement des fenêtres) ont pour effet de bord de placer la " "fenêtre au premier plan. En mettant cette option à « false », ce qui est " "fortement déconseillé, les actions des utilisateurs et la mise au premier " "plan des fenêtres sont découplés. Les demandes de mise au premier plan " "provenant des applications seront également ignorées. Voir http://bugzilla." "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Touche à utiliser pour modifier les actions du clic" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres d'une application directement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres d'une application via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Name of workspace" msgstr "Nom de l'espace de travail" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d'espaces de travail" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une " "limite maximale fixée afin d'éviter de rendre votre bureau inutilisable en " "demandant trop d'espaces de travail." #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a defined command" msgstr "Exécuter la commande définie" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Run a terminal" msgstr "Lancer un terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel menu" msgstr "Afficher le menu du tableau de bord" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application »" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Certaines applications négligent les spécifications ; il en résulte un " "disfonctionnement du gestionnaire de fenêtres. Cette option oblige Metacity " "à adopter un mode rigoureux qui offre une interface plus cohérente à " "l'utilisateur à condition que celui-ci n'ait pas besoin de lancer des " "applications qui ne respectent pas les spécifications." #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passer à l'espace de travail 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Passer à l'espace de travail 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Passer à l'espace de travail 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Passer à l'espace de travail 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passer à l'espace de travail 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passer à l'espace de travail 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passer à l'espace de travail 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Passer à l'espace de travail 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Passer à l'espace de travail 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Passer à l'espace de travail 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Passer à l'espace de travail 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Passer à l'espace de travail 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de celui-ci" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de celui-ci" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Passer à l'espace de travail de gauche" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Passer à l'espace de travail de droite" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Le bip système est audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Prendre une capture de la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Indique à Metacity quelle méthode d'indication visuelle utiliser suite à une " "sonnerie système ou d'application. Il y a actuellement deux valeurs " "possibles, « fullscreen », qui provoque le clignotement de tout l'écran, et " "« frame_flash » qui provoque le clignotement de la barre de titre de " "l'application qui a envoyé le signal de sonnerie. Si l'application qui " "envoie la sonnerie est inconnue (c'est le cas de la sonnerie système par " "défaut), la barre de titre de la fenêtre qui a actuellement le focus " "clignote." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Les clés /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N définissent les " "combinaisons de touches qui correspondent à ces commandes. Presser la " "combinaison pour run_command_N exécutera la command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clé /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot définit une " "combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La clé /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "définit une combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce " "réglage." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Les combinaisons de touches qui exécutent les commandes numérotées " "correspondantes dans /apps/metacity/keybinding_commands. Le format ressemble " "à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur " "est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et " "des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail au-" "dessus de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Controle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail sous " "celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à " "gauche de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à " "droite de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 1. Le " "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 10. Le " "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 11. Le " "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 12. Le " "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 2. Le " "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 3. Le " "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 4. Le " "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 5. Le " "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 6. Le " "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 7. Le " "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 8. Le " "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 9. Le " "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour activer le menu Fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». " "Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), " "il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour fermer une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». " "Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), " "il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de déplacement » et " "commencer à déplacer une fenêtre à l'aide du clavier. Le format ressemble à " "ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est " "assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de " "redimensionnement » et commencer à redimensionner une fenêtre à l'aide du " "clavier. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift>" "<Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour masquer toutes les fenêtres normales " "et activer l'arrière-plan du bureau. Le format ressemble à ceci : « <" "Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez " "souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour maximiser une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». " "Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), " "il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour réduire une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». " "Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), " "il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers le bas. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou " "« <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers la gauche. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou " "« <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers la droite. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou " "« <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers le haut. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou " "« <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 1. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 10. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 11. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 12. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 2. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 3. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 4. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 5. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 6. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 7. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 8. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 9. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaisons de touches utilisée pour déplacer le focus entre les " "tableaux de bord et le bureau, en utilisant une boîte de dialogue. Le format " "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». " "Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), " "il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les tableaux " "de bord et le bureau, sans boîte de dialogue. Le format ressemble à ceci : " "« <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez " "souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre " "les fenêtre d'une application sans l'aide d'une boîte de dialogue. Presser " "« shift » en même temps que cette combinaison permet de se redéplacer vers " "l'avant. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift>" "<Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre " "les fenêtre d'une application, en utilisant une boîte de dialogue. Presser " "« shift » en même temps que cette combinaison permet de se redéplacer vers " "l'avant. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Maj><" "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre " "les fenêtre sans l'aide d'une boîte de dialogue. Presser « shift » en même " "temps que cette combinaison permet de se redéplacer vers l'avant. Le format " "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». " "Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), " "il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre " "les fenêtres en utilisant une boîte de dialogue. Presser « shift » en même " "temps que cette combinaison permet de se redéplacer vers l'avant. Le format " "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Maj><Alt>F1 » (la " "touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est " "assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les tableaux " "de bord et le bureau, en utilisant une boîte de dialogue. Le format " "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». " "Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), " "il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les tableaux " "de bord et le bureau, sans boîte de dialogue. Le format ressemble à ceci : " "« <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez " "souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les fenêtres " "d'une application sans boîte de dialogue. Presser « shift » en même temps que " "cette combinaison permet d'inverser la direction du mouvement. Le format " "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». " "Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), " "il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les fenêtres " "d'une application, en utilisant une boîte de dialogue (traditionnellement " "<Alt>F6). Presser « shift » en même temps que cette combinaison inverse " "la direction du mouvement. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres " "sans boîte de dialogue (traditionnellement <Alt>Escape). Presser " "« shift » en même temps que cette combinaison permet d'inverser la direction " "du mouvement. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres, en " "utilisant une boîte de dialogue (traditionnellement <Alt>Tab). Presser " "« shift » en même temps que cette combinaison permet d'inverser la direction " "du mouvement. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour être toujours au-dessus. Une fenêtre " "qui est toujours au-dessus sera toujours visible au-dessus des autres " "fenêtres. Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><" "Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "ou « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne spécial " "« disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de touches pour cette " "action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour basculer en mode plein écran. Le " "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour basculer l'agrandissement. Le format " "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». " "Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), " "il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour basculer entre le repli et le dépli. " "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour placer la fenêtre sur tous les " "espaces de travail ou un seul. Le format ressemble à ceci : « <Control>" "a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour restaurer une fenêtre à sa taille " "initiale. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift>" "<Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui affiche la boîte de dialogue « Lancer une " "application » du tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « <" "Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez " "souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled »; alors il n'y aura " "aucune combinaison de touches associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui invoque un terminal. Le format ressemble à à " "ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est " "assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "aucune combinaison de touches associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour invoquer l'utilitaire de capture " "d'écran du tableau de bord pour prendre une capture d'une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». " "Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y " "aura aucune combinaison de touches associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour invoquer l'utilitaire de capture " "d'écran du tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne " "spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de touches " "associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour afficher le menu principal du " "tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne " "spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de touches " "associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The name of a workspace." msgstr "Le nom d'un espace de travail." #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "The screenshot command" msgstr "La commande de capture d'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de " "la fenêtre." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise " "a la valeur VRAI. Il est indiqué en millièmes de secondes." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont " "activées. Il présente trois valeurs possibles ; « click » signifie que vous " "devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, « sloppy » (« coulé ») " "signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et " "« mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la " "souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte." #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "The window screenshot command" msgstr "La commande de capture d'écran de fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour changer la position d'une fenêtre " "par rapport aux autres. Si la fenêtre est recouverte par une autre, elle est " "replacée au premier plan. Si elle est déjà entièrement visible, elle est " "placée sous les autres. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou " "« <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre sous les autres. " "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le haut de " "l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift>" "<Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Cette combinaison de touches déplace la fenêtre au centre de l'écran. Le " "format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers la droite " "de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le coin en " "haut à droite de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le coin en " "haut à gauche de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le bas de " "l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift>" "<Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le coin en " "bas à droite de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou " "« <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet " "d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que " "« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le bas de " "l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift>" "<Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers la gauche " "de l'écran. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne " "spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches " "pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. " "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. " "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. " "Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou " "des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Cette option détermine les effets d'un double-clic sur la barre de titre " "d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " "fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet " "à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et " "« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction " "indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, " "« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre " "derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre " "d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " "fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet " "à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et " "« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction " "indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, " "« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre " "derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Cette option détermine les effets d'un clic droit sur la barre de titre " "d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " "fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet " "à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et " "« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction " "indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, " "« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre " "derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien." #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les " "nouvelles fenêtres deviennent actives. Elle a deux valeurs " "possible: « smart » qui correspond au mode d'activation utilisateur normal et " "« strict » qui n'active pas les fenêtre démarrées depuis un terminal." #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet un " "bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des " "environnements bruyants." #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Utiliser la police standard du système dans les titres des fenêtres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Type de sonnerie visuelle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Indique si la mise au premier plan doit être un effet de bord d'autres " "interactions avec l'utilisateur" #: ../src/metacity.schemas.in.h:203 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode de focus des fenêtres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:204 msgid "Window title font" msgstr "Police de titre des fenêtres" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Replier la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Déplier la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Garder la fenêtre au premier plan" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Réd_uire" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximiser" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "R_estaurer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Repl_ier" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Déplier" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Dé_placer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Au premier _plan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Seulement sur cet espace de travail" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espace de travail %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espace de travail 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espace de travail %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "« %s » ne répond pas." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter " "l'application." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Attendre" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration " "actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de « %s » :\n" "%s." #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "haut" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "bas" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "gauche" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "droite" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. " "gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après " "l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %" "s »" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur" #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification " "de couleur" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne " "correspond pas à ce format ." #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au " "format" #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1584 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas " "autorisé" #: ../src/ui/theme.c:1611 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » " "qui ne peut pas être analysée" #: ../src/ui/theme.c:1625 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être " "analysé" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce " "texte : « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1804 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise" #: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro" #: ../src/ui/theme.c:1967 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une " "valeur en virgule flottante" #: ../src/ui/theme.c:2023 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était " "attendu" #: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu" #: ../src/ui/theme.c:2040 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un " "opérande" #: ../src/ui/theme.c:2050 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » " "sans opérande entre eux" #: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %" "s »" #: ../src/ui/theme.c:2292 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon." #: ../src/ui/theme.c:2321 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas " "de parenthèse d'ouverture" #: ../src/ui/theme.c:2385 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas " "de parenthèse de fermeture" #: ../src/ui/theme.c:2396 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni " "d'opérande" #: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4157 #, c-format msgid "" "