# Irish translations for metacity package. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Paul Duffy , 2003. # Alastair McKinstry , 2004. # Seán de Búrca , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-17 05:40-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-17 06:05-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%" "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Bainistíocht Fuinneog" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "" #: ../src/core/delete.c:104 #, c-format msgid "" "%s is not responding.\n" "\n" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:115 msgid "_Wait" msgstr "_Fan" #: ../src/core/delete.c:115 msgid "_Force Quit" msgstr "Éignigh _Scor" #: ../src/core/delete.c:216 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Teip ag leámh óstainm: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Teipeadh ag oscailt scathán Corás Fhunneoga X '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tharla earráid agus %s á rith:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Cóipcheart (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., agus daoine eile\n" "Is bogearraí saor é seo; féach an cód foinseach le haghaidh coinníollacha " "cóipeála.\n" "Níl AON bharánta ann; le haghaidh INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM " "ÁIRITHE fiú.\n" #: ../src/core/main.c:268 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/core/main.c:274 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/core/main.c:285 msgid "X Display to use" msgstr "Taispeáint X le húsáid" #: ../src/core/main.c:291 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "" #: ../src/core/main.c:297 msgid "Print version" msgstr "Priontáil leagan" #: ../src/core/main.c:303 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Déan sioncronach glaonna X" #: ../src/core/main.c:309 msgid "Turn compositing on" msgstr "" #: ../src/core/main.c:315 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:321 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Theip ar scanadh na comhadlainne théamaí: %s\n" #: ../src/core/main.c:559 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:618 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Theip ar atosú: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 #: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 #: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1232 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1303 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1365 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1786 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spás Oibre %d" #: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:2559 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:2763 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" #: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:862 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1101 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1140 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277 #: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381 #: ../src/core/session.c:1441 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1219 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1461 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:113 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:119 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "D'oscail comhad loga %s\n" #: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:238 msgid "Window manager: " msgstr "Bainisteoir fuinneog:" #: ../src/core/util.c:390 msgid "Bug in window manager: " msgstr "" #: ../src/core/util.c:423 msgid "Window manager warning: " msgstr "" #: ../src/core/util.c:451 msgid "Window manager error: " msgstr "" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5627 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6192 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ar %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (mar fhorúsáideoir)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (mar %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (mar úsáideoir eile)" #: ../src/core/window-props.c:1429 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Athraigh go spás oibre 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Athraigh go spás oibre 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Athraigh go spás oibre 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Athraigh go spás oibre 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Athraigh go spás oibre 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Athraigh go spás oibre 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Athraigh go spás oibre 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Athraigh go spás oibre 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Athraigh go spás oibre 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Athraigh go spás oibre 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Athraigh go spás oibre 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Athraigh go spás oibre 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Athraigh go spás oibre ar chlé an spáis oibre reatha" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Athraigh go spás oibre ar dheis an spáis oibre reatha" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Athraigh go spás oibre os cionn an spáis oibre reatha" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Athraigh go spás oibre faoin spás oibre reatha" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Athraigh idir fhuinneoga feidhmchláir le preabfhuinneog" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Athraigh ar gcúl idir fhuinneoga feidhmchláir le preabfhuinneog" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Athraigh idir fhuinneoga le preabfhuinneog" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Athraigh ar gcúl idir fhuinneoga le preabfhuinneog" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Athraigh idir phainéil agus an deasc le preabfhuinneog" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Athraigh ar gcúl idir phainéil agus an deasc le preabfhuinneog" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Athraigh idir fhuinneoga feidhmchláir láithreach" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Athraigh ar gcúl idir fhuinneoga feidhmchláir láithreach" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Athraigh idir fhuinneoga láithreach" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Athraigh ar gcúl idir fhuinneoga láithreach" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Athraigh idir phainéil agus an deasc láithreach" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Athraigh ar gcúl idir phainéil agus an deasc láithreach" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Folaigh gach gnáthfhuinneog agus tabhair fócas don deasc" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Taispeáin príomhroghchlár an phainéil" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Taispeáin bosca dialóige \"Rith Feidhmchlár\" an phainéil" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tóg scáilghraf" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tóg scáilghraf fuinneoige" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Rith teirminéal" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Gníomhachtaigh an roghchlár fuinneoige" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Scoránaigh mód lánscáileáin" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Scoránaigh staid uasmhéadaithe" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Scoránaigh an mbeidh fuinneog infheicthe os cionn fuinneog eile i gcónaí" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Uasmhéadaigh fuinneog" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Athchóirigh fuinneog" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Scoránaigh staid scáthaithe" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Íoslaghdaigh fuinneog" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Dún fuinneog" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Bog fuinneog" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Athmhéadaigh fuinneog" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Scoránaigh an bhfuil fuinneog ar gach spás oibre nó ar cheann amháin" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Bog fuinneog go spás oibre 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Bog fuinneog go spás oibre 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Bog fuinneog go spás oibre 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Bog fuinneog go spás oibre 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Bog fuinneog go spás oibre 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Bog fuinneog go spás oibre 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Bog fuinneog go spás oibre 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Bog fuinneog go spás oibre 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Bog fuinneog go spás oibre 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Bog fuinneog go spás oibre 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Bog fuinneog go spás oibre 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Bog fuinneog go spás oibre 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Bog fuinneog spás oibre ar chlé" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Bog fuinneog spás oibre ar dheis" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Bog fuinneog spás oibre suas" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Bog fuinneog spás oibre síos" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Ardaigh fuinneog má tá sí chlúdaíonn fuinneog eile í, nó ísligh í" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ardaigh fuinneog os cionn fuinneog eile" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ísligh fuinneog faoi fhuinneoga eile" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Uasmhéadaigh fuinneog go hingearach" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Uasmhéadaigh fuinneog go cothrománach" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Bog fuinneog go cúinne iarthuaiscirt (barr ar chlé)" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Bog fuinneog go cúinne oirthuaiscirt (barr ar dheis)" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Bog fuinneog go cúinne iardheiscirt (bun ar chlé)" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Bog fuinneog go cúinne oirdheiscirt (bun ar dheis)" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Bog fuinneog go taobh thuaisceart (barr) an scáileáin" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Bog fuinneog go taobh dheisceart (bun) an scáileáin" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Bog fuinneog go taobh oirthear (taobh deas) an scáileáin" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Bog fuinneog go taobh iarthar (taobh clé) an scáileáin" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Bog fuinneog go lár an scáileáin" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The left and right operations may be swapped using the " "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Bainisteoir Comhshuite" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Téama reatha" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Cumasaigh Cloigín Infeicthe" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Ainm spás oibre" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Líon na spásanna oibre" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "An t-ainm spás oibre." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "An ordú scáilghraif" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Úsáid: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Dún Fuinneog" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Roghchlár Fuinneoige" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Athchóirigh Fuinneog" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Roll Fuinneog Isteach" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Roll Fuinneog Amach" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Coinnigh Fuinneog ar Barr" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Bain Fuinneog ó Bharr" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Ar Spás Oibre Reatha i gCónaí" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Cuir Fuinneog ar Spás Oibre Amháin" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Íos_laghdaigh" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Uasmhéadaigh" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Dí-uas_mhéadaigh" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Roll _Isteach" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Roll _Amach" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Bog" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Athmhéadaigh" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Bog Barra Teidil ar _Scáileáin" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Ar Barr i gCónaí" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Ar Spás Oibre Reatha i _gCónaí" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Ar an Spás _Oibre Seo Amháin" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Bog go Spás Oibre ar _Chlé" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Bog go Spás Oibre ar _Dheis" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Bog go Spás Oibre Os C_ionn" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Bog go Spás Oibre _Faoi Bhun" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Spás Oibre %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Spás Oibre 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Spás Oibre %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Bog go _Spás Oibre Eile" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "ag barr" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "ag bun" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "ar chlé" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "ar dheis" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "