# Translation of metacity to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Antun Krasic ,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Jerko Škifić ,Kresimir Kalafatic <>,Željko Brajdić ,Ljubomir Božić ,Nikola Planinac <>,pr pr ,Robert Sedak ,Tanja Minarik ,Tomislav Cavrag ,Vedran Vyroubal , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-09 17:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 03:22+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 13:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Upravitelj prozorima" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nepoznati zahtijev informacija o prozoru: %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao cijeli broj" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nisam shvatio slijedece znakove \"%s\" u nizu podataka \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nije uspjelo analiziranje poruke \"%s\" iz dijaloškog procesa\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Pogreška pri čitanju kod procesa ekrana dijaloga: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Greška pri pokretanju metacity-dialoga za potvrdu o zatvaranju aplikacije %" "s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nije uspjelo dobivanje imena računala: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Nedostaje ekstenzija %s potrebna za stvaranje kompozicije" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nije uspjelo otvaranje X Window System prikaza'%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Izubljen spoj sa prikazom '%s';\n" "najvjerojatnije je X server ugašen, ili ste ubili/ubištili\n" "rukovoditelja prozora.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Kobna IO greška %d (%s) na prikazu '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:924 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Neki drugi prograk već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n" #: ../src/core/keybindings.c:2563 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Greška pri pokretanju metacity-dialoga za ispisom greške o komandi %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2668 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Naredba %d nije definirana.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3705 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Niti jedna konzolna naredba nije definirana\n" #: ../src/core/main.c:116 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Isključi vezu prema upravitelju sesija" #: ../src/core/main.c:259 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Zamjeni tekući upravitelj porozorima sa Metacity" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite ID upravljanja sesijama" #: ../src/core/main.c:270 msgid "X Display to use" msgstr "Koji X Display da koristim" #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicijaliziraj sesiju iz spremljene datoteke" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" msgstr "Inačica za ispis" #: ../src/core/main.c:288 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/core/main.c:294 msgid "Turn compositing on" msgstr "Uključi kompoziciju" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" msgstr "Isključi kompoziciju" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nisam uspio pretražiti mapu tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nije moguće naći temu! Provjerite postoji li %s i sadrži li uobičajene " "teme.\n" #: ../src/core/main.c:526 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nije uspjelo ponovno pokretanje: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. #: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf ključ '%s' je postavljen na neispravnu vrijednost\n" #: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d pohranjen u GConf ključu %s je izvan dometa od 0 do %d\n" #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750 #: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125 #: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177 #: ../src/core/prefs.c:1193 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf ključ \"%s\" je postavljen na neispravan tip\n" #: ../src/core/prefs.c:1263 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati " "čudno.\n" #: ../src/core/prefs.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nije moguće analizirati opis pisma \"%s\" iz Gconf ključa %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1393 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za tipku " "koja mijenja ponašanje tipki miša\n" #: ../src/core/prefs.c:1810 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Pogreška prilikom podešavanja broja radnih površina na %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2131 ../src/core/prefs.c:2643 #, fuzzy, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Pomakni na _gornju radnu površinu" #: ../src/core/prefs.c:2161 ../src/core/prefs.c:2334 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\" nađen u bazi postavki nije ispravna kombinacija tipki \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2724 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Pogreška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2917 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Pogreška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekran %d na prikazu '%s' je neispravan\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rkovoditelja prozora; pokušajte koristiti " "--replace opciju da zamjenite trenutni rukovoditelj prozora.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nije moguće dobiti biranje upravitelja prozora na ekranu %d prikaza \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelj prozora\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nije moguće izbaciti otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nije moguće napraviti mapu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za zapis: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Pogreška zapisivanja datoteke sesije '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška pri zatvaranju session datoteke '%s': %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nije uspjelo čitanje snimljene datoteke sesije %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " atribut opažen ali već imamo ID sesije" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nepoznato svojstvo %s u elementu" #: ../src/core/session.c:1211 msgid "nested tag" msgstr "ugniježden tag" #: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nepoznato svojstvo %s u elementu" #: ../src/core/session.c:1373 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nepoznato svojstvo %s u elementu" #: ../src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nepoznato svojstvo %s u elementu" #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nepoznati element %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Greška pri pokretanju metacity-dialoga da upozori aplikacije koje ne " "podržavaju session managment %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nije uspjelo fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otvorena zapisnička datoteka %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metaciti je kompajliran bez podrške za preopširan način rada\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Upravitelj prozora: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Greška u upravitelju prozora: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Greška upravitelja prozora: " #: ../src/core/window-props.c:206 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je postavio neispravan NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:338 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #: ../src/core/window-props.c:1420 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neispravan WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx specificiran za %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5643 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor " "WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6208 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Prozor %s je postavio MWM što nagovještava da nije promjenjljive veličine, " "ali je postavio minimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što " "nema mnogo smisla.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n" "tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n" "a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n" "Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n" "Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx je sadržalo neispravni UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na " "popisu\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u smislu aplikacija, ne prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Znakovni niz koji opisuje font za naslovnu traku prozora. Veličina će iz " "opisa biti upotrebljena samo ako je titlebar_font_size opcija postavljena na " "0. Također, ova opcija je onemogućena ako je titlebar_uses_desktop_font " "postavljena." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Akcija na naslovnom meniju dvostruki-klik" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktiviraj prozor izbornika" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Aranžman funkcijskih tipki na naslovoj traci" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Raspored gumba na naslovnoj traci. Vrijednost treba biti niz znakova, kao na " "primjer „menu:minimize,maximize,close“; dvije točke razdvaju lijevi kut " "prozora od desnog, a gumbi su razdvojeni točka-zarezima. Dupliranje gumba " "nije dozvoljeno. Nepoznata imena gumba se zanemaruju tako da se gumbi koji " "će se dodavati u buduće inačice metacitya bez poremećenja starijih inačica." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Pritiskom na prozor za vrijeme držanja ove tipke premejestiti će prozor " "(lijeva tipka miša), podići prozor (srednja tipka miša) ili prikazati glavni " "izbornik (desna tipka miša). Tipka može biti na primjer \"<Alr>\" ili " "\"<Super>\"" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Naredbe koje će se pokrenuti na odaziv kombinacije tipki sa tipkovnice" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozitni upravitelj" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrola fokusiranja novih prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Određuje li je Metacity kompozitni upravitelj." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Određuje hoće li aplikacije ili sistem generirati zvučne 'beepove'može se " "koristiti u spoju sa 'vizualnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktiviraj vidni signal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Sakrij sve prozore i pokaži radnu površinu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ako je uključeno, a način fokusa je \"sloppy\" ili \"mouse\", tada će " "fokusirani prozor biti automatski podignut nakon vremena određenog s " "auto_raise_delay ključem. Ovo se ne odnosi na podizanje prozora klikom, niti " "sa fokusiranjem tokom povuci-pusti metode." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ako je aktivirano, ignorira se titlebar_font opcija i koristi se standardno " "aplikacijsko pismo za naslovnu traku prozora." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ako je uključeno, metacity če korisnicima davati manje povratnih informacija " "koristeći žičane modele, isključivajući animacije ili nekako drukčije. Ovo " "ozbiljno reducira korisnost za mnoge korisnike, ali zato omogućuje " "izvršavanje starijih programa, a također može biti korisno kod terminalskih " "poslužitelja. Usprkos tome žičani modeli su isključeni kada je ukjučen " "sustava za dostupnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ako je uključeno, Metacity će raditi u aplikativnom, a ne prozorskom načinu. " "Koncept je malo apstraktan, ali općenito aplikativni način rada je sličniji " "Mac-u nego Windowsima. Kad prozor dobije fokus, svi prozori od te aplikacije " "će biti podignuti. Također klikovi se ne prosljeđuju do prozora u drugim " "aplikacijama. Trenutno ovaj naćin rada još nije potpuno implementiran." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ako je postavljno, mijenja se korisnost za manje korištenje resursa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimiziraj prozor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimiziranje prozora horizontalno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimiziranje prozora okomito" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Minimiziraj prozor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Preinake za korištenje prepravljenih akcija klika u prozoru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Pomicanje unatrag između panela i radnih površina bez odlaganja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Pomicanje untrag između panela i radne površine sa popup-om" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Pomicanje unatrag između prozora bez odlaganja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa unatrag" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa unatrag sa pop-upom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Pomicanje između prozora i radne površine bez odlaganja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Pomicanje između panela i radne površine sa popup-om." #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Pomicanje između prozora bez odlaganja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Prebacivanje između prozroza programa uz pop-up" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Pomicanje između prozora sa popupom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Pomicanje usredotočenja unatrag između prozora koristeći popup prikaz" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Pomakni prozor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor dolje" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor nalijevo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor udesno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor gore" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premjesti prozor na istočnu stranu zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Premjesti prozor na istočnu stranu zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Premjesti prozor na sjevernu stranu zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Premjesti prozor na sjevero-istočnu stranu zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Premjesti prozor na sjevero-zapadnu stranu zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Premjesti prozor na južnu stranu zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Premjesti prozor na jugo-istočnu stranu zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Premjesti prozor na jugo-zapadnu stranu zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Premjesti prozor na zapadnu stranu zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pomakni prozor na radni prostor 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Name of workspace" msgstr "Ime radnog prostora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Number of workspaces" msgstr "Broj radnih prostora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Broj radnih površina. Mora biti veći od 0, a ima fiksni maksimalan broj kako " "bi se spriječila neupotrebljivost zbog slučajnog odabira prevelikog broja." #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Podigni nejasan prozor, inače spusti" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Resize window" msgstr "Promijeni veličinu prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a defined command" msgstr "Pokreni definiranu naredbu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Run a terminal" msgstr "Pokreni u terminalu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel menu" msgstr "Pokažite izbornik panela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Pokaži dijalog pokretanja programa u panelu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Neke aplikacije zanemaruju specifikacije upravitelja prozorima te stoga isti " "mogu imati problema s odreženim funkcionalnostima. Ova opcija stavlja " "Metacity u rigorozno ispravan način rada, te daje mnogo koenzistnije " "korisniko sučelje, ali samo u slučaju da ne pokrećete aplikacije koje se ne " "ponašaju u skladu s specifikacijama." #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebaci se na radni prostor 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prebaci se na radni prostor 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prebaci se na radni prostor 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prebaci se na radni prostor 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebaci se na radni prostor 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebaci se na radni prostor 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebaci se na radni prostor 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prebaci se na radni prostor 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prebaci se na radni prostor 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prebaci se na radni prostor 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prebaci se na radni prostor 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prijeđi na radni prostor 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Prijeđi na na radni prostor iznad ovog" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Prijeđi na radni prostor ispod ovog" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Prebaci se na radni prostor na ljevo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Prijeđi se na radni prostor na desno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemsko zvono se čuje" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uzmi sliku zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Uzmi sliku prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvono ili neki " "drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrijednosti, „fullscreen“ " "kojim cijeli zaslon treperi crno-bijelo, i „frame_flash“ kada treperi samo " "naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji " "je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvonom“), trepereće " "naslovna linija prozora koji je trenutno u fokusu." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira tiipke koji " "odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tipki za pokreni_komadu_N " "će izvršiti komandu_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira funkciju " "tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definira funkciju tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacije tipki koji pokreću odgovarajuće označenu naredbu u /apps/" "metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" " "ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti " "korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor iznad trenutnog radnog " "prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". " "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor ispod trenutnog radnog " "prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". " "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako pstavite opciju na " "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor lijevo od trenutnog radnog " "prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". " "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor desno od trenutnog " "radnogprostora. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1" "\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 1. Oblik zapisa izgleda " "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 10. Oblik zapisa izgleda " "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 11. Oblik zapisa izgleda " "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 12. Oblik zapisa izgleda " "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 2. Oblik zapisa izgleda " "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 3. Oblik zapisa izgleda " "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 4. Oblik zapisa izgleda " "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 5. Oblik zapisa izgleda " "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 6. Oblik zapisa izgleda " "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 7. Oblik zapisa izgleda " "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 8. Oblik zapisa izgleda " "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 9. Oblik zapisa izgleda " "kao \"a\" ili \"F1\".Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja pokreće izbornik prozora. Oblik zapisa izgleda kao " "\"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< " "Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada " "neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja zatvara prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"a" "\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti " "korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za pomicanje i " "omogućava pomicanje prozora pomoću tipkovnice. Oblik zapisa izgleda kao " "\"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< " "Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada " "neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za razvlačenje i " "omogućava razvlačenje prozora pomoću tipkovnice. Oblik zapisa izgleda kao " "\"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< " "Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada " "neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja skriva sve obične prozore i postavlja fokus na " "pozadinu radne površine. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika " "ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako " "postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti " "korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja povećava prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"a" "\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti " "korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja smanjuje prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"a" "\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti " "korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu niže. Oblik " "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu " "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice " "poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz " "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki " "za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu lijevo. " "Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni " "niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija " "tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu desno.Oblik " "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu " "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice " "poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz " "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki " "za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu više. Oblik " "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu " "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice " "poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz " "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki " "za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. Oblik zapisa " "izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. Oblik zapisa " "izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 11. Oblik zapisa " "izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 12. Oblik zapisa " "izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 2. Oblik zapisa " "izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 3. Oblik zapisa " "izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 4. Oblik zapisa " "izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 5. Oblik zapisa " "izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 6. Oblik zapisa " "izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 7. Oblik zapisa " "izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 8. Oblik zapisa " "izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 9. Oblik zapisa " "izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je " "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne " "površine koristeći popup prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika " "ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako " "postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti " "korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne " "površine bez popup prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika " "ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako " "postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti " "korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između " "prozora aplikacije bez popup prozora. Držeći \"shift\" zajedno s ovom " "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<Control>a" "\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te " "dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<" "Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije " "tipki za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između " "prozora aplikacije sa popup prozorom.Držeći \"shift\" zajedno s ovom " "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<Control>a" "\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te " "dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<" "Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije " "tipki za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora bez popup " "prozora. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje se " "suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika " "ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako " "postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti " "korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora koristeći " "popup prozor. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje " "se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" " "ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " "velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". " "Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti " "korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine " "koristeći popup prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika " "ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako " "postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti " "korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine bez " "popup prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1" "\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između " "prozora aplikacije bez popup prozora. Držeći \"shift\" zajedno s ovom " "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<Control>a" "\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te " "dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<" "Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije " "tipki za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između " "prozora aplikacije sa popup prozorom. Držeći \"shift\" zajedno s ovom " "kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<Control>a" "\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te " "dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<" "Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije " "tipki za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora bez popup prozora." "(Uobičajeno Escape) Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki " "omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao " "\"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< " "Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada " "neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora koristeći popup " "prozor. (Uobičajeno Tab) Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom " "tipki omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao " "\"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i " "dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< " "Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada " "neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje opciju da prozor bude uvijek " "na vrhu. Prozor koji je uvijek na vrhu videti će se preko drugih " "preklapajućih prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika " "ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako " "postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti " "korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje prikaz preko cijelog zaslona." "Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za " "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i " "skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni " "niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija " "tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje uvećanje prozora na najveću " "moguću veličinu. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1" "\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje zasjenčano stanje. Oblik " "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu " "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice " "poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz " "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki " "za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje mogučnost da prozor bude na " "svim radnim površinama. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika " "ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako " "postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti " "korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja poništava uvećanje prozora na najveću moguću " "veličinu. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". " "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prikazuje dijaloški okvir \"Pokreni program\". Oblik " "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu " "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice " "poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz " "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki " "za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prikazuje glavni izbornik ploče. Oblik zapisa izgleda " "kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda prozora. Oblik " "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu " "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice " "poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz " "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki " "za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda zaslone. Oblik " "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu " "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice " "poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz " "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki " "za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja prikazuje glavni izbornik ploče. Oblik zapisa izgleda " "kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta " "slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput " "\"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova " "\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu " "aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The name of a workspace." msgstr "Ime radne površine." #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "The screenshot command" msgstr "Naredba za slikanje zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Vremenski period prije podizanja prozora ako je opcija auto_raise " "postavljena na „true“. Period se izražava u tisućinkama sekunde." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće " "vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti selektiran da bi dobio fokus, " "„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i " "„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša " "uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora." #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "The window screenshot command" msgstr "Naredba za snimanje prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ova kombinacija tipki stavlja prozor iznad ili ispod ostalih prozora. Ako je " "prozor pokriven drugim prozorom, podiže aktivni prozor iznad svih ostalih, a " "ako je prozor već iznad svih, stavlja ga ispod. Format izgleda kao \"<" "Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično " "fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<" "Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", neće " "biti kombinacije tipki za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja spušta prozor ispod svih ostalih prozora. Oblik " "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu " "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice " "poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz " "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki " "za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjevernu (gornju) stranu ekrana. " "Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", " "te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice " "poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ " "\"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 #, fuzzy msgid "" "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na zapadnu (lijevo) stranu ekrana. " "Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", " "te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice " "poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ " "\"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na istočnu (desnu) stranu ekrana.Format " "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je " "prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput " "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", " "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjeveroistočnu (gore desno) stranu " "ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><" "Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova " "te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu " "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjeverozapadnu (gore lijevo) stranu " "ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><" "Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova " "te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu " "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na južnu (dolje) stranu ekrana. Format " "izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je " "prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput " "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", " "neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Ova kombinacija tipki pomiće prozor najugoistočnu (dolje desno) stranu " "ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><" "Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova " "te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu " "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na jugozapadnu (dolje lijevo) stranu " "ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><" "Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova " "te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu " "riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ova kombinacija tipki pomiće prozor na zapadnu (lijevo) stranu ekrana. " "Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", " "te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice " "poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ " "\"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja podiže prozor iznad svih ostalih prozora. Oblik " "zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu " "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice " "poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz " "znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki " "za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav " "vodoravni prostor. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili " "\"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika " "ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako " "postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti " "korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav okomiti " "prostor. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". " "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " "takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na " "specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna " "kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 #, fuzzy msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su " "'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što za " "posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, 'minimiziraj', što " "za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', što neće učiniti " "ništa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 #, fuzzy msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su " "'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što za " "posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, 'minimiziraj', što " "za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', što neće učiniti " "ništa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 #, fuzzy msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su " "'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što za " "posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, 'minimiziraj', što " "za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', što neće učiniti " "ništa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ova opcija nudi dodatnu kontrolu nad fokusom za novokreirane prozore. Ima " "dvije vrijednosti: \"pametna\", koja postavlja uobičajeni fokus i \"stroga" "\", koja programima pokrenutima iz terminala ne daje fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Uključi da je uvijek na vrhu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Postavi preko cijelog zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Promijeni stanje maksimizacije" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Promijeni stanje zasjenjenosti" #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Uključi prozor na svim radnim površinama" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Uključuje vizualnu obavijest kada program pozove 'bell' ili 'beep' signale; " "korisno za one sa slabim sluhom ili za uporabu u bučnom okružju." #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Unmaximize window" msgstr "Reduciraj veličinu prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Koristi standardni font sustava za naslov prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vizulnog zvonca" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Hoće li podizanje prozora biti posljedica drugih intervencija korisnika" #: ../src/metacity.schemas.in.h:203 msgid "Window focus mode" msgstr "Način fokusa prozora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:204 msgid "Window title font" msgstr "Pismo naslova prozora" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Izbornik Prozor" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimiziraj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimiziraj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Poništi uvećanje prozora" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Namotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Odmotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Drži prozor na vrhu" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Ukloni prozor s vrha" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Uvijek na vidljivoj radnoj površini" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Postavi prozor na samo jednu radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimiziraj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Maksimiziraj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Vrati sa maksimiziranog" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Za_rolaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Odrolaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Pom_akni" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Promjena ve_ličine" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premjesti traku naslova na _zaslon" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "_Uvijek na vrhu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Uvijek na vidljivom radnom prostoru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pomakni na lij_evu radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pomakn_i na desnu radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pomakni na _gornju radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pomakni na _donju radnu površinu" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:213 #, fuzzy msgid "Workspace 1_0" msgstr "Pomakni na _gornju radnu površinu" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pomakni na drugu _radnu površinu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" ne odgovara." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Možete pričekati neko vrijeme da program nastavi s radom ili možete " "prisiliti prekid rada programa." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Čekaj" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Prisili izlaženje" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost \"snimi trenutne postavke\" i morati " "ćete ih ručno ponovno pokrenuti sljedeći put kada se prijavite.." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n" "%s." #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linija %d karakter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravano u elementu <%s> u ovom kontekstu" #: ../src/ui/theme-parser.c:500 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Cijeli broj %ld mora biti pozitivan" #: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Cijeli broj %ld je prevelik ,trenutno najveći je %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao broj sa pomičnim zarezom" #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Logičke vrijednosti moraju biti \"true\" ili \"false\", a ne \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Kut mora biti između 0.0 i 360.0, was %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa postavka mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno neprozirno), " "bila je %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Neispravna veličina naslova \"%s\" (mora biti jedna od xx-mala,x-mala,mala," "srednja,velika,x-velika,xx-velika)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 #: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 #: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Nije podešen atribut \"%s\" na <%s> elementu" #: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> ime \"%s\" se već drugi put koristi" #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> izvor \"%s\" nije definiran" #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometrija \"%s\" se nije definirala" #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> morate odrediti geometriju ili izvor koji ima geometriju" #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Morate odrediti pozadinu kako bi alfa vrijednost imala smisla." #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nepoznat tip \"%s\" u elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nepoznat style_set \"%s\" u elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Vrsti prozora \"%s\" je već dodijeljena grupa stilova" #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "Tema već ima pomoćnu ikonu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1270 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "Tema već ima pomoćnu mini_ikonu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 #: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 #: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 #: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"ime\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Nije moguće odrediti istovremeno gumb_širine/gumb_visine i omjer slike za " "gumbe" #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Udaljenost \"%s\" je nepoznata" #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Odnos \"%s\" je nepoznat" #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"vrh\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1544 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"dno\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1551 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"lijevo\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1558 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"desno\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Rub „%s“ je nepoznat" #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 #: ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"boja\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1743 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"x1\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"y1\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1757 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"x2\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"y2\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 #: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 #: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 #: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3030 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"x\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 #: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 #: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 #: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"y\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 #: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 #: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 #: ../src/ui/theme-parser.c:2948 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"širina\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 #: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 #: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 #: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 #: ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"visina\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Nema \"start_angle\" ili \"from\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Nema \"extent_angle\" ili \"to\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nema \"start_angle\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2021 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"extent_ange\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2227 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"alfa\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2299 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"tip\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Nisam shvatio vrijednost \"%s\" za vrstu stupnjevanja" #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"imedatoteke\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nisam shvatio vrstu popunjavanja \"%s\" za <%s> element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"stanje\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"sjena\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Bez \"strelica\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ne razumijmem strelicu \"%s\" za <%s> element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nije podešen imena \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "uključivanje draw_ops \"%s\" ovdje bi kreiralo kružnu napomenu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na <%s> elementu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Bez \"pozicija\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Nepoznata pozicija \"%s\" za dio okvira" #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Stil okvira već ima dio na poziciji %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nije podešen sa imenom \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Bez \"funkcija\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Bez \"stanje\" atributa na <%s> elementu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Nepoznata funkcija \"%s\" za gumb" #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Funkcija tipke \"%s\" ne postoji u ovoj verziji (%d, treba %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Nepoznato stanje \"%s\" za gumb" #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Stil okvira već ima dugme za funkciju %s stanja %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Bez \"usredotočenje\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Bez \"stil\" atributa na <%s> elementu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s“ nije dozvoljena vrijednost za svojstvo focus" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo state" #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Stil nazvan \"%s\" nije bio određen" #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Bez \"promjenaveličine\" atributa na elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo resize" #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasjenčena " "stanja" #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "Atribut <%s> elementa ne bi smio imati \"resize\" za maximized stanje" #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Stil je već odabran za stanje %s promjene veličine %s usredotočenja %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stil je već odabran za stanje %s usredotočenja %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element (tema navodi svojstvo " "draw_ops i element ili navodi dva elementa)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a