# Hungarian translation of metacity. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Andras Timar , 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-23 10:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-23 14:55+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Váltás az ablakok között" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Váltás az alkalmazások között" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Váltás az ablakok közt közvetlenül" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között közvetlenül" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Váltás a rendszer vezérlői közt közvetlenül" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Minden normál ablak elrejtése" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Átváltás az 1. munkaterületre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Átváltás a 2. munkaterületre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Átváltás a 3. munkaterületre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Átváltás a 4. munkaterületre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "A parancs futtatása ablak megjelenítése" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the applications menu" msgstr "Az alkalmazásmenü megjelenítése" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ablakmenü aktiválása" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximalizált állapot átváltása" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Ablak visszaállítása" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Felgördített állapot átváltása" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Ablak áthelyezése" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Ablak átméretezése" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ablak más ablakok elé hozása" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Ablak függőleges maximalizálása" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Bal oldali felosztás megjelenítése" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Jobb oldali felosztás megjelenítése" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Csengetés esemény" #: ../src/core/core.c:212 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ismeretlen ablakinformáció-kérés: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s nem válaszol." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás " "teljes kilépését." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "Vá_rakozás" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Erőltetett kilépés" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Hiba a gépnév lekérdezése közben: %s\n" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” X Window rendszer képernyőt\n" #: ../src/core/keybindings.c:692 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Valamely másik program már használja a(z) %s billentyűt %x módosítókkal " "összekötve\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., és mások\n" "Ez egy szabad szoftver; lásd a forrást a másolás feltételeiről.\n" "NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA " "vonatkozólag sem.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "A futó ablakkezelő helyettesítése a Metacity-vel" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "A használandó X megjelenítő" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "A munkamenet előkészítése a mentési fájlból" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Verzió kinyomtatása" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Az X-hívások szinkronná tétele" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Kompozitálás bekapcsolása" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Kompozitálás kikapcsolása" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Ne tegye teljes képernyőssé a maximalizált és díszítésekkel nem rendelkező " "ablakokat" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Témakönyvtár beolvasása sikertelen: %s\n" #: ../src/core/main.c:526 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nem található téma! Bizonyosodjon meg róla hogy a(z) %s létezik és " "tartalmazza a szokásos témákat.\n" #: ../src/core/main.c:585 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Újraindítás sikertelen: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:955 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány " "alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n" #: ../src/core/prefs.c:1026 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” betűkészlet leírását a(z) „%s” GSettings " "kulcsból\n" #: ../src/core/prefs.c:1093 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "A konfigurációs adatbázisban talált „%s” érvénytelen érték az egérgomb " "módosítóhoz\n" #: ../src/core/prefs.c:1578 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "A konfigurációs adatbázisban talált „%s” nem érvényes érték a következő " "billentyűkombinációhoz: „%s”\n" #: ../src/core/prefs.c:1680 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. munkaterület" #: ../src/core/prefs.c:1937 #, c-format #| msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "Hiányzik a kompozit ablakkezeléshez szükséges %s kiterjesztés\n" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A(z) %d képernyő a(z) „%s” megjelenítőn érvénytelen\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A(z) %d képernyő a(z) „%s” megjelenítőn már rendelkezik egy ablakkezelővel; " "próbálja a --replace opcióval helyettesíteni a jelenlegi ablakkezelőt.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nem sikerült beolvasni az ablakkezelő kiválasztását a(z) %d képernyőn a(z) " "„%s” megjelenítőn\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A(z) %d képernyőnek a(z) „%s” megjelenítőn már van ablakkezelője\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nem sikerült elengedni a(z) %d képernyőt a(z) „%s” kijelzőn\n" #: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) „%s” könyvtárat: %s\n" #: ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” munkamenet fájlt írásra megnyitni: %s\n" #: ../src/core/session.c:998 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl írása közben: %s\n" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl lezárása közben: %s\n" #: ../src/core/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a mentett munkamenet fájlt: %s\n" #: ../src/core/session.c:1182 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "A attribútum megjelent, de már rendelkezünk a munkamenet-" "azonosítóval" #: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270 #: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374 #: ../src/core/session.c:1434 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Ismeretlen %s attribútum a(z) <%s> elemen" #: ../src/core/session.c:1212 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "beágyazott tag" #: ../src/core/session.c:1454 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ismeretlen elem: %s" #: ../src/core/session.c:1806 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Az alábbi ablakok nem támogatják az "aktuális beállítások " "mentését", emiatt ezeket a legközelebbi bejelentkezéskor manuálisan " "újra kell indítania." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a hibakeresési naplót: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni az fdopen()-nel a(z) „%s” naplófájlt: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "%s naplófájl megnyitva\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "A Metacity ablakkezelőt a részletes mód támogatása nélkül fordították\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Ablakkezelő: " #: ../src/core/util.c:386 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Hiba az ablakkezelőben: " #: ../src/core/util.c:419 msgid "Window manager warning: " msgstr "Figyelmeztetés az ablakkezelőtől: " #: ../src/core/util.c:447 msgid "Window manager error: " msgstr "Hibaüzenet az ablakkezelőtől: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5900 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "%s ablak az ICCCM specifikációval ellentétben a SM_CLIENT_ID-t magára " "állította be, a WM_CLIENT_LEADER helyett.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6383 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "A(z) %s ablak egy MWM javaslatot állít be, ami szerint nem méretezhető át, " "de mégis %d x %d minimális és %d x %d maximális értéket ad meg, amelynek így " "nincs értelme.\n" #: ../src/core/window-props.c:402 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Az alkalmazás hibás _NET_WM_PID-értéket állított be: %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:553 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ezen: %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:585 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (rendszergazdaként)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:603 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (mint: %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:609 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (másik felhasználóként)" #: ../src/core/window-props.c:1589 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "Érvénytelen WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) került megadásra a következőhöz: " "%s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A 0x%lx ablak %s tulajdonsággal rendelkezik\n" "ennek %s típusúnak és %d formátumúnak kellett volna lennie, de\n" "jelenleg %s típusú és %d formátumú a %d n_items.\n" "Ez valószínűleg az alkalmazás hibája, nem pedig az ablakkezelőé.\n" "Az ablak címe=„%s” osztálya=„%s” neve=„%s”\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott a " "lista %d. elemében\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozíciókezelő" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Meghatározza, hogy a Metacity kompozíciókezelő-e." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ha ez be van állítva, a kisebb erőforrásigény érdekében a könnyű " "használhatóságból áldoz fel" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ha ez be van állítva, akkor a Metacity a felhasználónak kevesebb " "visszajelzést ad drótvázak használatával, animációk kikapcsolásával, vagy " "egyéb módon. Ez a használhatóság jelentős csökkentése sok felhasználó " "számára, de lehetővé teszi az örökölt alkalmazásoknak a működés folytatását " "és terminál kiszolgálóknak is hasznos engedmény lehet. Azonban a drótváz " "szolgáltatás ki van kapcsolva, ha az akadálymentesítés be van kapcsolva." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor a függőleges képernyőélekre ejtett ablakok " "függőlegesen maximalizálva lesznek, vízszintesen pedig az elérhető terület " "felét fogják elfoglalni. Az ablakok felső képernyőszélre ejtése teljesen " "maximalizálja azokat." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "Ablakelhelyezés viselkedése" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" "A Metacity alapértelmezett ablakelhelyezés viselkedése intelligens (első " "kitöltés), hasonló néhány más ablakkezelő viselkedéséhez. Megpróbálja " "csempézni az ablakokat, így azok nem fedik egymást. Állítsa ezt a beállítást " "„smart” értékre ehhez a viselkedéshez. Ez a beállítás állítható még „center” " "értékre is, hogy az új ablakokat a munkaterületük közepére helyezze el, " "„origin” esetén a munkaterületek bal felső sarkaihoz, vagy „random” esetén " "az új ablakokat a munkaterületeiken belül véletlenszerű pozícióba helyezi el." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "Az ablaktartalom bélyegképének megjelenítése Alt-Tab használatakor" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a Metacity meg fogja jeleníteni az " "ablaktartalom bélyegképét az Alt-Tab ablakban a csak ikonok helyett." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Jelenlegi téma" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "A téma meghatározza az ablakkeretek, a címsor és sok más kinézetét." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Használat: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1307 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/ui/frames.c:1310 msgid "Window Menu" msgstr "Ablak menü" #: ../src/ui/frames.c:1313 msgid "Window App Menu" msgstr "Ablak app menü" #: ../src/ui/frames.c:1316 msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: ../src/ui/frames.c:1319 msgid "Maximize Window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: ../src/ui/frames.c:1322 msgid "Restore Window" msgstr "Ablak visszaállítása" #: ../src/ui/frames.c:1325 msgid "Roll Up Window" msgstr "Ablak felgördítése" #: ../src/ui/frames.c:1328 msgid "Unroll Window" msgstr "Ablak lenyitása" #: ../src/ui/frames.c:1331 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Ablak legfelül tartása" #: ../src/ui/frames.c:1334 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Ablak eltávolítása legfelülről" #: ../src/ui/frames.c:1337 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Mindig a látható munkaterületen" #: ../src/ui/frames.c:1340 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Ablak kirakása csak egy munkaterületre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimalizálás" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximalizálás" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Eredeti méret" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Felgördítés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Legördítés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Át_méretezés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Címsor mozgatása a képernyőn" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Mindig _felül" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Mindig a látható m_unkaterületen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Csak ezen a munkaterületen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Áthelyezés a bal ol_dali munkaterületre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Áthelyezés a j_obb oldali munkaterületre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Áthelyezés a fel_ső munkaterületre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Áthelyezés az _alsó munkaterületre" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "%d%n. munkaterület" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0. munkaterület" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d. munkaterület" #: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Áthelyezés mási_k munkaterületre" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:265 msgid "top" msgstr "fent" #: ../src/ui/theme.c:267 msgid "bottom" msgstr "lent" #: ../src/ui/theme.c:269 msgid "left" msgstr "bal" #: ../src/ui/theme.c:271 msgid "right" msgstr "jobb" #: ../src/ui/theme.c:298 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót" #: ../src/ui/theme.c:317 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót „%s” szegélynek" #: ../src/ui/theme.c:354 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "%g gomb méretaránya nem fogadható el" #: ../src/ui/theme.c:366 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A keretgeometria nem határozza meg a gombok méretét" #: ../src/ui/theme.c:1264 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "A színátmenetnek legalább két színűnek kell lennie" #: ../src/ui/theme.c:1402 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "A GTK színmeghatározásnál kötelező záró szögletes zárójelet tenni az állapot " "után, például gtk:fg[NORMAL], ahol NORMAL az állapot; nem sikerült " "értelmezni a következőt: „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1418 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Érvénytelen karakter („%c”) a gtk:custom color_name paraméterében, csak az A-" "Za-z0-9-_ érvényes" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "A Gtk:custom formátuma: „gtk:custom(színnév,tartalék)”, „%s” nem felel meg " "ennek" #: ../src/ui/theme.c:1476 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK szín meghatározásnál az állapotnak szögletes zárójelben kell lennie, pl." "gtk:fg[NORMAL] ahol NORMAL az állapot; nem lehetett feldolgozni a " "következőt: „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1490 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "A GTK színmeghatározásnál kötelező záró szögletes zárójelet tenni az állapot " "után, például gtk:fg[NORMAL], ahol NORMAL az állapot; nem sikerült " "értelmezni a következőt: „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1501 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” állapotot értelmezni a szín meghatározásban" #: ../src/ui/theme.c:1514 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nem sikerült értelmezni „%s” színösszetevőt a színmeghatározásban" #: ../src/ui/theme.c:1542 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "A keverés formátuma: „blend/bg_color/fg_color/alpha”, „%s” nem felel meg " "ennek" #: ../src/ui/theme.c:1553 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” alfa értéket a kevert színben" #: ../src/ui/theme.c:1563 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "A(z) „%s” alfa érték a kevert színben nem 0.0 és 1.0 között van" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Az árnyék formátuma: „shade/base_color/factor”, „%s” nem felel meg ennek" #: ../src/ui/theme.c:1620 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” árnyéktényezőt feldolgozni az árnyékolt színben" #: ../src/ui/theme.c:1630 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "„%s” árnyéktényező az árnyékolt színben negatív" #: ../src/ui/theme.c:1659 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” színt" #: ../src/ui/theme.c:2003 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "A koordinátakifejezés „%s” karaktert tartalmaz, ami nem megengedett" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "A koordinátakifejezés „%s” lebegőpontos számot tartalmaz, amit nem sikerült " "feldolgozni" #: ../src/ui/theme.c:2044 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A koordinátakifejezés „%s” egész számot tartalmaz, amit nem sikerült " "feldolgozni" #: ../src/ui/theme.c:2166 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "A koordinátakifejezés ismeretlen operátort tartalmaz ennek a szövegnek az " "elején: „%s”" #: ../src/ui/theme.c:2223 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A koordinátakifejezés üres vagy értelmezhetetlen volt" #: ../src/ui/theme.c:2334 ../src/ui/theme.c:2344 ../src/ui/theme.c:2378 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A koordinátakifejezés nullával való osztást okozott." #: ../src/ui/theme.c:2386 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "A koordinátakifejezés mod operátort próbált használni lebegőpontos számon" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "A koordinátakifejezésben egy operandus helyén „%s” operátor volt" #: ../src/ui/theme.c:2451 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "A koordinátakifejezésben a várt operátor helyett operandus szerepelt" #: ../src/ui/theme.c:2459 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "A koordinátakifejezés operátorral végződött, nem operandussal" #: ../src/ui/theme.c:2469 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "A koordinátakifejezésben „%c” operátort „%c” operátor követi úgy, hogy nincs " "köztük operandus" #: ../src/ui/theme.c:2620 ../src/ui/theme.c:2665 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "A koordinátakifejezésben „%s” változó vagy állandó ismeretlen volt" #: ../src/ui/theme.c:2719 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "A koordinátakifejezés-elemző túlcsordította a pufferét." #: ../src/ui/theme.c:2748 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "A koordinátakifejezésben záró zárójel szerepelt kezdő nélkül" #: ../src/ui/theme.c:2812 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "A koordinátakifejezésben kezdő zárójel szerepelt záró nélkül" #: ../src/ui/theme.c:2823 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem operandusok" #: ../src/ui/theme.c:3027 ../src/ui/theme.c:3047 ../src/ui/theme.c:3067 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "A téma által tartalmazott kifejezés hibát okozott: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4705 #, c-format msgid "" "