# translation of metacity.master.is.po to Icelandic # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Samúel Jón Gunnarsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2009, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-12 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-17 19:10+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Flakk" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytja glugga til vinstri um eitt vinnusvæði" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytja glugga til hægri um eitt vinnusvæði" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytja glugga upp um eitt vinnusvæði" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytja glugga niður um eitt vinnusvæði" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Skipta á milli glugga" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Skipta á milli forrita" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move between windows immediately" msgid "Switch windows of an application" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Skipta beint á milli glugga" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 #| msgid "Move between windows immediately" msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 #| msgid "Hide all windows and focus desktop" msgid "Hide all normal windows" msgstr "Fela alla venjulega glugga" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Flytja á vinnusvæðið fyrir ofan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Flytja á vinnusvæðið fyrir neðan" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Kerfið" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 #| msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the run command prompt" msgstr "" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 #| msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the applications menu" msgstr "Birta forritavalmyndina" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Virkja gluggavalmynd" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Víxla úr/í skjáfylliham" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Víxla fullvíkkunarstöðu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Hámarka glugga" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Endurheimta glugga" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Víxla skyggingarstöðu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Loka glugga" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Lágmarka glugga" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Flytja glugga" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Breyta stærð á glugga" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 #| msgid "Raise window above other windows" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hækka glugga upp fyrir aðra glugga" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Lækka glugga niður fyrir aðra glugga" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Hámarka glugga lóðrétt" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Hámarka glugga lárétt" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:212 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Óþekkt beiðni um upplýsingar glugga: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Þú getur annað hvort hinkrað augnablik og leyft forritinu að halda áfram eða " "þú getur neytt forritið til að slökkva algjörlega á sér." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Bíða" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Þvinga til að hætta" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ekki tókst að ná í nafn vélar: %s\n" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Mistókst að opna X-gluggakerfis skjá ‚%s‘\n" #: ../src/core/keybindings.c:692 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Eitthvað annað forrit er þegar að nota lykilinn %s með ákvæðið %x sem " "bindingu\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format #| msgid "" #| "metacity %s\n" #| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Stöðva tengingu við setustjóra" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Skipta skjástjóranum sem er í notkun út fyrir Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tilgreindu auðkenni setustjórnunar" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "X skjáhermir sem nota á" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Frumstilla setu frá vistaðri skrá" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Prenta útgáfunúmer" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gera X köllin samhæfð" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Kveikja á skjásamsetningu" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Slökkva á skjásamsetningu" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Mistókst að skanna þemamöppu: %s\n" #: ../src/core/main.c:526 #, c-format #| msgid "" #| "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Gat ekki fundið þema! Vertu viss um að %s sé til og að það innihaldi " "hefðbundin þemu.\n" #: ../src/core/main.c:585 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ekki tókst að endurræsa: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:955 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Sniðgöngur fyrir vafasöm forrit er ekki virk. Sum forrit munu ef til vill " "haga sér undarlega.\n" #: ../src/core/prefs.c:1026 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1093 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s‟ sem fannst í uppsetningargagnagrunni er ekki tækt gildi sem " "músahnappsbreyta\n" #: ../src/core/prefs.c:1578 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "„%s‟ sem fannst í uppsetningagagnagrunninum er ekki tækt gildi fyrir " "lyklasamsetninguna „%s‟\n" #: ../src/core/prefs.c:1680 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Vinnusvæði %d" #: ../src/core/prefs.c:1937 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skjár %d á birti ‚%s‛ er ógildur\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skjár %d á birti „%s‟ hefur nú þegar skjástjóra; reyndu að nota --replace " "valkostinn til þess að skipta út núverandi skjástjóra.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Gat ekki aflað skjástjóravals á skjá %d á birti „%s‟\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skjár %d á birti „%s‟ hefur nú þegar skjástjóra\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Gat ekki sleppt skjá %d á birti „%s‟\n" #: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ekki tókst að búa til möppu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Gat ekki opnað setuskrá ‚%s‛ til ritunar: %s\n" #: ../src/core/session.c:998 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Villa við ritun setuskráar ‚%s‛: %s\n" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Villa við lokun setuskráar ‚%s‛; %s\n" #: ../src/core/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Mistókst að þátta vistaða setuskrá: %s\n" #: ../src/core/session.c:1182 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " eigind séð en setueigind er þegar þekkt" #: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270 #: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374 #: ../src/core/session.c:1434 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Óþekkt eigind %s í hlutinum <%s>" #: ../src/core/session.c:1212 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "hreiðraður tag" #: ../src/core/session.c:1454 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Óþekkt stak %s" #: ../src/core/session.c:1806 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Ekki tókst að opna aflúsunarskrá: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Ekki tókst að fdopen() log skrá %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Opnaði log skrá %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity var vistþýtt án stuðnings við aukin villuleitarham\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Gluggastjóri:" #: ../src/core/util.c:386 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Galli í gluggastjóra:" #: ../src/core/util.c:419 msgid "Window manager warning: " msgstr "Viðvörun gluggastjóra:" #: ../src/core/util.c:447 msgid "Window manager error: " msgstr "Villa gluggastjóra:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5900 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Gluggi %s setti SM_CLIENT_ID á sjálfan sig í stað að setja það á " "WM_CLIENT_LEADER gluggan eins og tilgreint er í ICCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6383 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Gluggi %s setur MWM ábendingu sem segir að ekki sé hægt að breyta stærð hans " "en setur minstu stærð %d x %d og mestu stærð %d x %d; það er ekki mikið vit " "í þessu.\n" #: ../src/core/window-props.c:402 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Forrit settu ógilt _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:553 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (á %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:585 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (sem kerfisstjóri)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:603 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (sem %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:609 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (sem annar notandi)" #: ../src/core/window-props.c:1589 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ógildur WM_TRANSIENT_FOR gluggi 0x%lx hannaður fyrir %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Gluggi 0x%lx hefur eiginleika %s\n" "sem búist var við að hefði gerð %s snið %d\n" "en hefur raunar gerð %s snið %d n_atriði %d.\n" "Þetta er mjög sennilega villa í forriti en ekki gluggastjóravilla.\n" "Glugginn er með titilinn=„%s‟ klasa= „%s‟ nafn=„%s‟\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eiginleiki %s á glugga 0x%lx innihélt ógilt UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Eiginleiki %s á glugga 0x%lx innihélt ógilt UTF-8 fyrir atriði %d í " "listanum\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Stjórnun skjásamsetningar" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ef valið, fórna notagildi fyrir minni notkun tilfanga" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Window Management" msgid "Window placement behavior" msgstr "Hegðun staðsetningar glugga" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Núverandi þema" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Notkun: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1307 msgid "Close Window" msgstr "Loka glugga" #: ../src/ui/frames.c:1310 msgid "Window Menu" msgstr "Gluggavalmynd" #: ../src/ui/frames.c:1313 #| msgid "Window Menu" msgid "Window App Menu" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1316 msgid "Minimize Window" msgstr "Lágmarka glugga" #: ../src/ui/frames.c:1319 msgid "Maximize Window" msgstr "Hámarka glugga" #: ../src/ui/frames.c:1322 msgid "Restore Window" msgstr "Endurheimta glugga" #: ../src/ui/frames.c:1325 #| msgid "Roll _Up" msgid "Roll Up Window" msgstr "Rúlla glugganum upp" #: ../src/ui/frames.c:1328 #| msgid "Close Window" msgid "Unroll Window" msgstr "Rúlla glugganum niður" #: ../src/ui/frames.c:1331 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Halda glugga efst" #: ../src/ui/frames.c:1334 msgid "Remove Window From Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1337 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sjáanlegt á öllum vinnusvæðum" #: ../src/ui/frames.c:1340 #| msgid "Move window one workspace up" msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Setja glugga bara á eitt vinnusvæði" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Lág_marka" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Hámarka" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Minn_ka glugga" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Rúlla _upp" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Rúlla niður" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Flytja" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Endurstækka" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flytja titil_slá á skjáinn" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Alltaf _efst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sjáanlegt á _öllum vinnusvæðum" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Aðeins á þessu vinnusvæði" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flytja á vinnusvæðið til _vinstri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytja á vinnusvæðið til _hægri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytja á vinnusvæðið fyrir _ofan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytja á vinnusvæðið fyrir _neðan" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format #| msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d%n" msgstr "Vinnusvæði %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Vinnusvæði 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Vinnusvæði %s%d" #: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytja á _annað vinnusvæði" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the super key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super (WIN)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:265 msgid "top" msgstr "efst" #: ../src/ui/theme.c:267 msgid "bottom" msgstr "neðst" #: ../src/ui/theme.c:269 msgid "left" msgstr "vinstri" #: ../src/ui/theme.c:271 msgid "right" msgstr "hægri" #: ../src/ui/theme.c:298 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rammarúmfærði skilgreinir ekki „%s‟ vídd" #: ../src/ui/theme.c:317 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rammarúmfærði skilgreinir ekki vídd „%s‟ fyrir ramma „%s‟" #: ../src/ui/theme.c:354 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Hnappasniðhlutfall %g er ekki nothæf" #: ../src/ui/theme.c:366 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rammarúmfræði skilgreinir ekki stærð hnappa" #: ../src/ui/theme.c:1264 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Stigull ætti að hafa í það minnsta tvo liti" #: ../src/ui/theme.c:1402 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1418 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1476 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK litaskilgreinigar verða að hafa stöðuna í hornklofa, t.d. gtk:fg[NORMAL] " "þar sem NORMAL er staðan; gat ekki þáttað „%s‟" #: ../src/ui/theme.c:1490 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Í GTK litaskilgreinigum verður að loka hornklofa eftir stöðuna, t.d. " "gtk:fg[NORMAL] þar sem NORMAL er staðan; gat ekki þáttað „%s‟" #: ../src/ui/theme.c:1501 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Skildi ekki stöðuna „%s‟ í litaskilgreiningum" #: ../src/ui/theme.c:1514 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Skildi ekki litaíhlutinn „%s‟ í litaskilgreiningum" #: ../src/ui/theme.c:1542 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Snið blöndunar er „blend/bg_color/fg_color/alpha‟, „%s‟ passar ekki við " "sniðið" #: ../src/ui/theme.c:1553 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Gat ekki þáttað alfagildið „%s‟ í blönduðum lit" #: ../src/ui/theme.c:1563 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfagildið „%s‟ í blönduðum lit er ekki á milli 0.0 og 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Snið skygginar er „shade/base_color/factor‟, „%s‟ passar ekki við sniðið" #: ../src/ui/theme.c:1620 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Gat ekki þáttað skyggingarstuðulinn „%s‟ í skyggðum lit" #: ../src/ui/theme.c:1630 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Skyggingarstuðull „%s‟ í skyggðum lit er neikvæður" #: ../src/ui/theme.c:1659 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Ekki tókst að greina lit \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2003 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Hnitasegð inniheldur táknið ‚%s‛ sem er ekki leyft" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Hnitasegð inniheldur hlaupakommutöluna ‚%s‛ sem ekki var hægt að þátta" #: ../src/ui/theme.c:2044 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Hnitasegð inniheldur heiltölunatöluna ‚%s‛ sem ekki var hægt að þátta" #: ../src/ui/theme.c:2166 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Hnitasegð innihélt óþekktan virkja í byrjun þessa texta: „%s‟" #: ../src/ui/theme.c:2223 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Hnitasegð var tóm eða ekki skilin" #: ../src/ui/theme.c:2334 ../src/ui/theme.c:2344 ../src/ui/theme.c:2378 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Hnitasegð leiddi til þess að deilt var með núlli" #: ../src/ui/theme.c:2386 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Hnitasegð reynir að nota mátunarvirkja á hlaupakommutölu" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Hnitasegð er með virkja „%s‟ þar sem búist var við þolanda" #: ../src/ui/theme.c:2451 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Hnitasegð var með virkja þar sem búist var við þolanda" #: ../src/ui/theme.c:2459 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Hnitasegð lauk með virkja í stað þolanda" #: ../src/ui/theme.c:2469 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Hnitasegð er með virkja „%c‟ á eftir virkja „%c‟ án þess að það sé þolandi " "á milli" #: ../src/ui/theme.c:2620 ../src/ui/theme.c:2665 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Hnitasegð var með óþekkta breytu eða fasta „%s‟" #: ../src/ui/theme.c:2719 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2748 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Hnitasegð var með lokasviga án þess að vera með opnunarsviga" #: ../src/ui/theme.c:2812 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Hnitasegð var með opnunarsviga án þess að vera með lokasviga" #: ../src/ui/theme.c:2823 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Hnitasegð virðist hvorki hafa virkja né þolendur" #: ../src/ui/theme.c:3027 ../src/ui/theme.c:3047 ../src/ui/theme.c:3067 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Þemað innihélt segð sem olli villu: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4705 #, c-format msgid "" "