# metacity ja.po. # Copyright (C) 2002-2012 metacity's COPYRIGHT HOLDER # Akira TAGOH , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Yukihiro Nakai , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009-2011. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 20:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-25 18:07+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "アプリケーションを切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows of an application" msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch system controls" msgstr "システムのコントロールを切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch windows directly" msgstr "ウィンドウを直接切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch system controls directly" msgstr "システムのコントロールを直接切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Hide all normal windows" msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Move to workspace left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace right" msgstr "右側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace above" msgstr "上側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace below" msgstr "下側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "システム" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "アクティビティを表示する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "ウィンドウ・メニューをアクティブにする" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードを切り替える" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "ウィンドウを最大化する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "ウィンドウを戻す" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "シェードの状態を切り替える" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "ウィンドウを最小化する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "ウィンドウを移動する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "ウィンドウ・サイズを変更する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに固定するかどうかを切り替える" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ウィンドウを最前面に移動する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ウィンドウを最背面に移動する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "ベル・イベント" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s から応答がありません。" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "応答があるまで少し待つか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択して" "ください。" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "待機する(_W)" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "強制終了する(_F)" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "ウィンドウの合成に必要な %s という拡張モジュールが存在しません" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Xウィンドウ・システムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "ディスプレイ '%s' への接続が切れました。\n" "おそらくXサーバーがシャットダウンしたか、\n" "ウィンドウ・マネージャーが強制終了/破棄されたようです。\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "ディスプレイ '%3$s' で致命的なIOエラー %1$d (%2$s) が発生しました。\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っていま" "す\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., とその他の貢献者\n" "これはフリーソフトウェアです; 複製する際の条件はソース・ファイルを参照してく" "ださい。\n" "このソフトウェアは無保証です; 商用や特定目的への適用についても保証しませ" "ん。\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャーに接続しない" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "実行中のウィンドウ・マネージャーを Metacity で置き換える" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "使用するXディスプレイを指定する" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Xの呼び出しを同期する" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "合成マネージャーをオン" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "合成マネージャーをオフ" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "最大化されて、装飾のないフルスクリーンのウィンドウを作成しない" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "テーマ・フォルダーのスキャンに失敗しました: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確認" "してください。\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "再起動に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています。一部" "のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "GSettings の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "設定データベース中の \"%s\" はマウスボタンの修飾キーとして妥当な値ではありま" "せん\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "設定データベース中の \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありません\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "ワークスペース %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを" "持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために--replace オプ" "ションの使用を試してください。\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャーの選択を取" "得できませんでした\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを" "持っています\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" "セッションファイル '%s' に書きこもうとオープンしましたが失敗しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "保存されたセッションファイルの解析に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " 属性がありますが、すでにセッションIDを持っています" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> エレメントに不明な属性 %1$s があります" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr " タグがネストされています" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明なエレメント %s があります" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "これらのウィンドウは \"現在の設定を保存する\" 機能をサポートしません。次回ロ" "グインする時に手動で再起動してください。" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "デバッグ・ログのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "ログ・ファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "ログ・ファイル %s をオープンしました\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "この metacity は詳細ログ・モードをサポートしていません\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "ウィンドウ・マネージャー: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "ウィンドウ・マネージャーのバグ: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "ウィンドウ・マネージャーの警告: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "ウィンドウ・マネージャーのエラー: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ウィンドウ %s は ICCCM で指定されていたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代" "わりに自分自身で SM_CLIENT_ID を設定しています\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが、最小サ" "イズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています。これはあまり意味がありませ" "ん\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (スーパーユーザーで)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (%s で)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (他のユーザーで)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n" "%2$s が指定されていますが、実際には type %3$s format %4$d であることを\n" "期待されています。これは、ほとんどの場合、アプリケーションのバグであり、\n" "ウィンドウマネージャーのバグではありません。\n" "ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です。\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な " "UTF-8を含んでいました\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "合成マネージャー" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Metacity が合成マネージャーになれるかどうかです。" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "ユーザビリティとリソースの省力化がトレードオフ" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "この値が TRUE の場合、Metacity はワイヤフレームを使ったり、アニメーションをし" "なくなったりするなど、ユーザーへのフィードバックが少なくなり、\"直感的な操作" "\" という点でもその操作性が落ちます。これは多くのユーザーにとってユーザビリ" "ティの重大な低下につながりますが、そうしないと操作に困るような旧式のアプリ" "ケーションやターミナル・サーバーもうまく使えるようになります。しかしながら、" "アクセシビリティの機能が有効な場合はワイヤフレームの機能は無効になります。" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じます" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化します" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "ウィンドウを最大化します" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "ウィンドウを復帰する" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "ウィンドウを巻き上げます" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "ウィンドウを最前面に維持します" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "すべてのワークスペースに配置します" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "元のサイズに戻す(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "巻き上げる(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "展開する(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "サイズの変更(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "最前面へ(_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "ワークスペース %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "ワークスペース 1_0" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "ワークスペース %s%d" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "上" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "下" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を" "大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の" "後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で、\"%s\" はこの" "フォーマットに適合していません" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で、\"%s\" はこのフォー" "マットに適合していません" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" を解析できませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "座標式が空か解析不能です" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "座標式はゼロで除算しました" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており、これらの間にオペ" "ランドがありません" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました" #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが、右括弧がありません" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "