# translation of metacity.HEAD.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Erdal Ronahi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-16 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-16 00:08+0100\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-08 21:18+0000\n" "X-Poedit-Language: Kurdish\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Sermase" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Rêvebirina Paceyan" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Bûyera zingilê" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Daxwaza nenas a agahiya paceyê: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "\"%s\" bersiv nade." #: ../src/core/delete.c:101 #, fuzzy msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "%s bersiv nade.\n" "\n" "dikarî demeke kurt li bendê bimînî ku bidome an jî dikarî sepanê bi " "kutekî bidî girtin." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "Bi _Zordariyê Derkeve" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Navê makîneyê nehate stendin: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Ji bo compozitingê pêveka wenda %s pêwist e" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Dîmendera '%s' ya Pergala Paceya Xê venebû\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Girêdana bi dîmendera '%s' winda bû;\n" "ya pêşkêşkera Xê hate girtin ya te gerînendeyê paceyan kuşt yan jî te winda " "kir.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "çewtiyeke mezin %d (%s) di xebitandinê de '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Bişkoka %s tevî bi guhêrkerên %x re ji aliyê sepaneke din wekî girêdana " "bişkokan tê bikaranîn\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Di meşandina vê de çewtî %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "fermana %d nehatiye danasîn.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Tu fermanên termînalê nehatiye danasîn.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Mafê jibergiritnê (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Ev nivîsbariyeke azad e; çavkaniya şertên jibergirtinê bibîne.\n" "Tu garantî nayê dayîn; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Girêdana ku bi rêveberiyê hatiye kirin betal bike" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Gerînendeyê paceyan yê dixebite bi Metacity biguherîne" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "IDa rêveberiyê diyar bike" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Dîmendêra X ku were bikaranîn" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Nêvengê ji pelê tomarkirî bide destpêkirin" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Guhertoyê çap bike" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Bangên X'ê senkron bike" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Paceyên ku bêdekorasyon in û yên hatine mezintirînkirin neke dîmender tije" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Dema li pêristên dirban dihate lêgerîn çewtî çêbû: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Tu dirb nehate dîtin! Bawer bî bê ka pelrêça %s heye û dirbên ku tu dizanî " "dihundirîne yan na." #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nûdestpêkirin biserneket: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 #: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 #: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1232 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1303 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1365 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" ya di danegira veavakirinê de ye, wekî sererastkerê bişkokên mişk ne " "derbasdar e.\n" #: ../src/core/prefs.c:1786 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Dema hejmara qada xebatê dihate xwestin ku bibe %d çewtî derket: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Kargeha %d" #: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" ya di danegira veavakirinê de ye, wekî \"%s\" ya girêdana bişkokê ne " "nirxeke derbasdar e.\n" #: ../src/core/prefs.c:2559 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Dema dihate xwestin bila navê qada xebatê ya %d bibe \"%s\" çewtî derket: %" "s\n" #: ../src/core/prefs.c:2763 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Di mîhengkirina rewşa compositor de çewtî: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekrana %d di dîmendêra '%s' nederbasdar e\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Afirandina peldanka '%s' bisernekeit: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Dosyeya danişînê ya '%s' ji bo nivisînê nehate vekirin: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Di nivîsandina dosyeya danişînê ya '%s' de çewtî: %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Di girtina dosyeya danişînê ya '%s' de çewtî: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Dosyeya danişînê %s ya hatibû tomarkirin nehate xwendin: %s\n" #: ../src/core/session.c:1145 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 #: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 #: ../src/core/session.c:1446 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1224 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1466 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Hêmana nenas %s" #: ../src/core/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Rojnivîska neqandina çewtiyan nehate vekirin: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Pelê rojane ya fdopen() %s nehate vekirin: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Pelê rojane yê %s vebû\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity, bêyî ku desteka moda kîtekît hebe hatiye berhevkirin.\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Rêveberê paceyan: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Di rêveberiya oaceyan de çewtî: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Hişyariya rêveberê paceyan: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Çewtiya rêveberiya paceyan: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5630 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6195 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (di hundirê %s de)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (weke bikarhênerê super)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (weke %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (weke bikarhênereke din)" #: ../src/core/window-props.c:1429 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Derbasa kargeha 1 bibe" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Derbasî qada xebatê ya 2yan bibe" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Derbasî qada xebatê ya 3yan bibe" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Derbasî qada xebatê ya 4an bibe" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Derbasî qada xebatê ya 5an bibe" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Derbasî qada xebatê ya 6an bibe" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Derbasa kargeha 7 bibe" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Derbasa kargeha 8 bibe" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Derbasa kargeha 9 bibe" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Derbasa kargeha 10 bibe" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Derbasa kargeha 11 bibe" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Derbasî qada xebatê ya 12yan bibe" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Veguhere qada xebatê a li çepa qada xebatê a heyî" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Veguhere qada xebatê a li aliyê rasta qada xebatê a heyî" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Veguhere qada xebatê a li jora qada xebatê a heyî" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Veguhere qada xebatê a li jêra qada xebatê a heyî" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Di navbera paceyên sepanekê de veguheze, bi paceyeke popupê" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Di navbera paceyên sepanekê de şûnde veguheze, bi paceyeke popupê" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Di navbera paceyan de veguheze, bi paceyeke popupê" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Di navbera paceyan de şûnde veguheze, bi paceyeke popupê" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Di navbera panel û sermaseyê de veguheze, bi paceyeke popupê" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Di navbera panel û sermaseyê de şûnde veguheze, bi paceyeke popupê" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Zûzûka di navbera paceyên sepanekê de şûnde veguheze" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Derbasbûna di nava paceyan de ji nişka ve bike" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Di navbera paceyan de şûnde veguheze zûzûka" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Derbasbûna ya di navbera panel û sermaseyê de zûzûka bike" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Derbasbûna ber bi paş ve ya di navbera panel û sermaseyê de zûzûka bike" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Hemû paceyên normal veşêre û here sermaseyê" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Meûya sereke ya panelê nîşande" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Qûtiya diyalogê ya \"Sepan Bimeşîne\" ya panelê nîşande" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Wêneya sermasê bikişîne" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Wêneya paceyekê bikişîne" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Termînalekê bimeşîne" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Menûya paceyê çalak bike" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Moda dîmender tijî veke an jî bigire" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Rewşa raxistina dîmenderê veke yan jî bigire" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Vezeliqîne ka wê paceyek wê herdem li seranserê paceyên din xuya bibe an na" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Paceyê mezin bike" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Paceyê bike weke berê" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Paceyê kêmtirîn bike" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Paceyê bigire" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Paceyê Bikşîne" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Mezinahiya paceyê biguherîne" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Vezeliqîne ka paceyekê wê li hemû qadên xebatê be an wê tenê li yekê be" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Paceyê bişîne kargeha 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Paceyê bişîne kargeha 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Paceyê bişîne kargeha 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Paceyê bişîne kargeha 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya 6an" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya 7an" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Paceya bibe qada xebatê ya 8an" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Paceya bibe qada xebatê ya 9an" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Paceyê bişîne kargeha 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Paceyê bişîne kargeha 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Paceyê bişîne kargeha 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya li çepê ye" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya rastê" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya jor" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya li jêr e" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Paceyê bilind bike ger ji aliyê paceyeke din ve hatibe pêçandin, ger na " "nizimtir bike" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Paceyê bibe ser yên din" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Paceyan bişîne binê yên din" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Paceyê ser dirêjahiyê mezin bike" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Paceyê ser pahnayê mezin bike" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Paceyê bibe goşeya bakur-rojava (jor çep)" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Paceyê bibe goşeya bakur-rojhilat (jor rast)" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Paceyê bibe goşeya başûr-rojava (jêr çep)" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Paceyê bibe goşeya başûr-rojhilat (jêr rast)" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Paceyê bibe goşeya bakur (jor) a ekranê" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Paceyê bibe goşeya başûr (jêr) a ekranê" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Paceyê bibe goşeya rojhilat (rast) a ekranê" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Paceyê bibe goşeya rojava (çep) a ekranê" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Paceyê bibe navenda ekranê" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Hê nehatiye sepandin) Gerîn, ne gorî sepanan gorî paceyan dixebite." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Çalakiya ku dema tu du caran li darikê sernavê bitikîne" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Çalakiya tikandina-navîn a li darika sernavê" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Çalakiya rast-tikandina darika sernavê" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Pergala bişkokên ku di darikê sernavan de ye" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Paceya hatiye lêhûrbûn jixweber bilind dike" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The left and right operations may be swapped using the " "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Hin fermanên ku wekî bersiva girêdanên bişkokan were xebitandin" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Dirbê derbasdar" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Derengmayina wekî mîlîçirke ya ji bo vebijêrka bilindkirina bixweber" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Diyar dike ku bê ka sepan yan jî pergal wê dengê zengil derxe yan na, ji bo " "dengên zengil yên bêdeng dikare têkildarî \"zengilê dîtbarî\" jî were " "bikaranîn." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Taybetiyên çewt yên sepanên kevn yan jî sepanên çewt bigire" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Zengilê Dîtbarî Çalak Bike" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Navê qada xebatê" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Hejmarên qadên xebatê" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Fermaneke ku hatiye diyarkirin bixebitîne" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Zengila Pergalê tê Bihîstin" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Navê kargehê." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Fermana kişandina wêneya sermasê" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Dirb, xuyaneka hêmanên weke kêlekên paceyan, darikê sernavan diyar dike." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Fermana kişandina wêneya paceyê" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Di sernavên paceyan de curenivîsa pergalê ya standard bikar bîne" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Cureyê Zengila Dîtbarî" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Ka bila bi bişkojka rastê mezinahî were guhertin" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Curenivîsa sernavê paceyê" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Bikaranîn: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Paceyê bigire" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Menuya Paceyan" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Paceyê Kêmtirîn bike" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Paceyê Mezintirîn bike" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Paceyê bike weke berê" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Paceyê Darik Bike" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Darikî Pace Bike" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Her dem di Kargeha Xuya de" #: ../src/ui/frames.c:1148 #, fuzzy msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya jor" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Biçûk bike" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Mezin bike" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "N_ormal bike" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Darik bike" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Pace bike" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Tevbigere" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Mezinahiyê biguherîne" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Darikê Sernav Li Ser _Dîmenderê Bikşîne" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Her dem di Kargeha _Xuya de" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tenê di vê Kargehe de" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Bişîne Kargeha _Çep" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Bişîne Kargeha _Rast" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Bişîne Kargeha Bij_or" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Move to Workspace bi_jêr" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Bigire" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Qada xebatê %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Kargeha 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Kargeha %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "_Bişîne kargeheke din bike" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Bikşîne" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hîper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "jor" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "jêr" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "çep" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "rast" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometriya çarçoveyê mezinahiya \"%s\" nas nake" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "geometriya çarçoveyê mezinahiya \"%s\" bo kêleka paceya \"%s\" nas nake" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometriya çarçoveyê mezinahiya bişkokan nas nake" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Di derbasbûnên rengan de herî kêm divê du heb reng hebe" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Dirb vegotineke nenas dihewîne ku bû sedema çewtiyekê: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "