# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of metacity. # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2004-2007. # Gintautas Miliauskas , 2007-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-03 00:07+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Paleidikliai" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrano nuotraukos" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../src/core/bell.c:299 msgid "Bell event" msgstr "Signalo įvykis" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nežinoma langų informacijos užklausa: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s neatsiliepia į komandas." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Laukti" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Priverstinai išeiti" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nepavyko gauti kompiuterio vardo: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Trūksta %s priedo, reikalingo komponavimui" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Prarastas ryšys su ekranu „%s“;\n" "greičiausiai X serveris buvo išjungtas arba jūs priverstinai\n" "išjungėte langų valdyklę.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Kritinė IO klaida %d (%s) ekrane „%s“.\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Kažkokia kita programa jau naudoja %s klavišą su modifikatoriais %x kaip susiejimą\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2349 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Įvyko klaida bandant paleisti %s:\n" "\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2438 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Komanda %d neaprašyta.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3394 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Terminalo komanda nebuvo nurodyta.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n" "ir kitiems.\n" "Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n" "programos pradiniuose tekstuose.\n" "Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO ATITIKIMO.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos valdykle" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Pakeisti veikiančią langų valdyklę su Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Naudotinas X ekranas" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Parodyti versiją" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Įjungti komponavimą" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Išjungti komponavimą" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Nekurti pilno ekrano langų, kurie yra maksimizuoti ir neturi dekoracijų" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra įprastos temos.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nepavyko perleisti: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 #: ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf rakte „%s“ nurodyta netinkama reikšmė\n" #: ../src/core/prefs.c:589 #: ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d reikšmė, saugoma GConf rakte %s, netelpa tarp %d ir %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 #: ../src/core/prefs.c:710 #: ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 #: ../src/core/prefs.c:1115 #: ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 #: ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf raktui „%s“ nustatytas neteisingas tipas\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Apsauga nuo sugadintų programų atjungta. Kai kurios programos gali pradėti keistai elgtis.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti šrifto aprašymo „%s“ saugomo GConf rakte %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "„%s“ reikšmė rasta nustatymų duomenų bazėje yra netinkama pelės mygtuko keitiklio aprašymui\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Įvyko klaida nustatant darbalaukų skaičių į %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1959 #: ../src/core/prefs.c:2461 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbalaukis %d" #: ../src/core/prefs.c:1988 #: ../src/core/prefs.c:2166 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "„%s“ reikšmė rasta konfiguracijos duomenų bazė yra netinkama klavišų kombinacijai „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:2542 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Įvyko klaida pervadinant darbalaukį %d į „%s“: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2746 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Įvyko klaida nustatant komponavimo posistemės būseną: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę; pabandykite pasinaudoti parinktimi --replace, jei norite pakeisti esamą langų valdyklę.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nepavyko aptikti langų valdyklės pasirinkimo ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nepavyko pasitraukti iš ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Formatas maždaug toks: „a“ arba „F1“.\n" "\n" "Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip „“ ir „“. Nustačius specialų požymį „disabled“, su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Formatas maždaug toks: „a“ arba „F1“.\n" "\n" "Sistema, apdorojanti aprašymą, yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip „“ ir „“. Nustačius specialų požymį „disabled“, su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija.\n" "\n" "Šis klavišų susiejimas gali būti apsuktas nuspaudus „Lyg2“ (Shift) klavišą, taigi jame negalima naudoti „Shift“." #: ../src/core/session.c:842 #: ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nepavyko rašymui atverti seanso failo „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Klaida rašant į seanso failą „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Klaida uždarant seanso failą „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti išsaugoto seanso failo: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Aptiktas požymis, bet sistema jau nustatė sesijos ID" #: ../src/core/session.c:1197 #: ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 #: ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nežinomas požymis %s <%s> elemente" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "įterpta žyma" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nežinomas elementas %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Šie langai nepalaiko komandos „išsaugoti esamus nustatymus“ ir turės būti paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti derinimo žurnalo: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Funkcija fdopen() su žurnalo failu %s nesėkminga: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Atvertas žurnalo failas %s\n" #: ../src/core/util.c:136 #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Langų valdyklė:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Klaida langų valdyklėje:" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Langų valdyklės perspėjimas:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Langų valdyklės klaida:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Langas %s nustatė SM_CLIENT_ID kintamajį į save patį vietoj to, kad nustatytų jį į WM_CLIENT_LEADER langą kaip nurodo ICCCM..\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Langas %s nustatė MWM požymį teigdamas, kad jo dydis nėra kintamas, tačiau tuo pat metu nustatė ir leistinas mažiausio dydžio %d x %d bei didžiausio dydžio %d x %d reikšmes; tai yra beprasmiška.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programa nustatė netinkamą _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (kompiuteryje %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kaip supernaudotojas)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kaip %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kaip kitas naudotojas)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nekorektiškas WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Langas 0x%lx turi požymį %s\n" "kuris turėtų turėti type %s format %d atributus\n" "tačiau jis turi type %s format %d n_items %d atributus.\n" "Greičiausiai tai yra programos, o ne langų valdyklės klaida.\n" "Langas turi požymius title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Požymis %s lange 0x%lx saugo nepriimtinus UTF-8 simbolius\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Požymis %s lange 0x%lx naudoja nepriimtinus UTF-8 simbolius sąrašo punkte %d\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Move to workspace left" msgstr "Perkelti į darbalaukį kairėje" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Move to workspace right" msgstr "Perkelti į darbalaukį dešinėje" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Move to workspace above" msgstr "Perkelti į darbalaukį viršuje" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Move to workspace below" msgstr "Perkelti į darbalaukį apačioje" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Persijungti tarp programos langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Persijungti tarp programos langų atvirkštine tvarka" #: ../src/include/all-keybindings.h:156 msgid "Switch applications" msgstr "Perjungti programas" #: ../src/include/all-keybindings.h:159 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Perjungti programas atvirkštine tvarka" #: ../src/include/all-keybindings.h:162 msgid "Switch system controls" msgstr "Perjungti sistemos valdiklius" #: ../src/include/all-keybindings.h:165 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Perjungti sistemos valdiklius atvirkštine tvarka" #: ../src/include/all-keybindings.h:169 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Tiesiogiai persijungti tarp programos langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:172 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Tiesiogiai persijungti tarp programos langų atvirkštine tvarka" #: ../src/include/all-keybindings.h:175 msgid "Switch windows directly" msgstr "Tiesiogiai perjungti langus" #: ../src/include/all-keybindings.h:178 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Tiesiogiai perjungti langus atvirkštine tvarka" #: ../src/include/all-keybindings.h:181 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Tiesiogiai perjungti sistemos valdiklius" #: ../src/include/all-keybindings.h:184 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Tiesiogiai perjungti sistemos valdiklius atvirkštine tvarka" #: ../src/include/all-keybindings.h:189 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Paslėpti visus įprastus langus" #: ../src/include/all-keybindings.h:192 msgid "Show the activities overview" msgstr "Rodyti veiklų apžvalgą" #: ../src/include/all-keybindings.h:195 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Rodyti komandų paleidimo langelį" #: ../src/include/all-keybindings.h:236 msgid "Take a screenshot" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Padaryti lango nuotrauką" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Launch Terminal" msgstr "Paleisti terminalą" #: ../src/include/all-keybindings.h:255 msgid "Activate the window menu" msgstr "Parodyti lango meniu" #: ../src/include/all-keybindings.h:258 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Perjungti lango išdidinimo veikseną" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Perjungti langą, visada matomą viršuje" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Maximize window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Restore window" msgstr "Atkurti lango dydį" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Minimize window" msgstr "Sumažinti langą" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Move window" msgstr "Perkelti langą" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Resize window" msgstr "Keisti lango dydį" #: ../src/include/all-keybindings.h:279 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Perjungti lango buvimo visuose darbalaukiuose būseną" #: ../src/include/all-keybindings.h:283 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.1" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.2" #: ../src/include/all-keybindings.h:289 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.3" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.4" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.5" #: ../src/include/all-keybindings.h:298 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.6" #: ../src/include/all-keybindings.h:301 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.7" #: ../src/include/all-keybindings.h:304 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.8" #: ../src/include/all-keybindings.h:307 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.9" #: ../src/include/all-keybindings.h:310 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.10" #: ../src/include/all-keybindings.h:313 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.11" #: ../src/include/all-keybindings.h:316 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.12" #: ../src/include/all-keybindings.h:328 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:331 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:334 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:337 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:340 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Iškelti langą, jei jis uždengtas kito lango, priešingu atveju paslėpti jį" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Iškelti langą virš kitų langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:348 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: ../src/include/all-keybindings.h:352 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano viršutinį kairįjį kampą" #: ../src/include/all-keybindings.h:359 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano viršutinį dešinįjį kampą" #: ../src/include/all-keybindings.h:362 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano apatinį kairįjį kampą" #: ../src/include/all-keybindings.h:365 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano apatinį dešinįjį kampą" #: ../src/include/all-keybindings.h:369 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Perkelti langą į ekrano viršų" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Perkelti langą į ekrano apačią" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Perkelti langą į dešinę ekrano pusę" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Perkelti langą į kairę ekrano pusę" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Perkelti langą į ekrano vidurį" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Neįgyvendinta) Persijungimas galimas tarp programų, o ne tarp programos langų" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true." msgstr "Šrifto aprašymo seka, nurodanti šriftą, naudojamą langų antraštėms. Šrifto dydis, esantis aprašyme, naudojamas tik tuo atveju, jei titlebar_font_size požymis yra lygus 0. Be to, šis požymis atjungiamas, jei titlebar_uses_desktop_font požymis yra teigiamas true." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Veiksmas du kartus spustelėjus antraštės juostą" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Veiksmas spustelėjus antraštės juostą viduriniuoju pelės mygtuku" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Veiksmas spustelėjus antraštės juostą dešiniuoju pelės mygtuku" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Mygtukų išdėstymas antraštėje" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons." msgstr "Mygtukų išdėstymas antraštės juostoje. Požymio reikšmė turi būti simbolių seka, pvz., „menu:minimize,maximize,close“; dvitaškis skiria kairįjį lango kampą nuo dešiniojo, o mygtukų vardai atskiriami kableliais. Mygtukų vardai neturi pasikartoti. Nežinomi mygtukai yra ignoruojami, jei juos kada nors panaudotų būsimos metacity laidos. Speciali tarpo žymė palieka šiek tiek vietos tarp gretimų mygtukų." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatiškai iškelia suaktyvintą langą" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be swapped using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Spustelėjus ant lango, kai yra paspaustas šis specialusis klavišas, langas bus perkeltas (kairysis spustelėjimas), keičiamas jo dydis (vidurinis spustelėjimas), arba rodomas lango meniu (dešinysis spustelėjimas). Viduriniojo ir dešiniojo mygtuko operacijos gali būti sukeistos „resize_with_right_button“ nustatymu. Specialus klavišas gali būti nustatytas kaip, pavyzdžiui, „<Alt>“ arba „<Super>“." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Komandos, kurios turi būti paleistos, suveikus nustatytoms klavišų kombinacijoms" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozicijos valdyklė" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Nustatyti, kada nauji langai suaktyvinami" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Esama tema" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Uždelsimas milisekundėmis prieš suveikiant automatinio lango iškėlimui." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Nurodo ar Metacity yra komponuojanti valdyklė." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Nustato, ar programos arba sistema gali generuoti garsinius „pyptelėjimus“; gali būti naudojamas kartu su „vaizdiniu audio signalu“ norint generuoti tylius „pyptelėjimus“." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Atjungti savybes, kurias gali naudoti senos arba sugadintos programos" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Įjungti vaizdinį signalą" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Jei reikšmė teigiama ir aktyvinimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, tada suaktyvintas langas po rakte „auto_raise_delay“ nurodyto laiko tarpo bus automatiškai iškeltas. Tai nesusiję su lango spustelėjimu norint jį pakelti arba užvedimo ant lango objekto vilkimo metu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles." msgstr "Jei reikšmė teigiama, nepaisyti titlebar_font parinkties ir langų antraštėms naudoti standartinį programų šriftą." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Jei reikšmė teigiama, metacity, naudodama langų rėmelius, vengdama animacijų ar kitų efektų, pateiks naudotojui mažiau reakcijų ir bus mažiau jaučiama „tiesioginė manipuliacija“. Tai smarkiai suprastina sąsajos išraiškingumą, bet leidžia normaliai veikti senesnėms programoms bei terminalų serveriams. Kai įjungtos prieinamumo funkcijos, rėmelių naudojimas išjungiamas." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment." msgstr "Esant teigiamai reikšmei, langų valdyklės darbas yra artimesnis darbui su programomis nei su langais. Sąvoka gana neapibrėžta, bet apskritai programų veiksena yra artimesnė Macintosh operacinei sistemai nei Windows. Kai suaktyvinate langą programų veiksenoje, visi programos langai bus iškelti. Be to, programų veiksenoje langų aktyvinimo spustelėjimai neveikia langų, priklausančių kitoms programoms. Kol kas programų veiksenos realizacija dar ankstyvoje stadijoje." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Jei reikšmė teigiama, atsisakyti dalies galimybių vardan efektyvesnio resursų panaudojimo" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiais sprangtelėjimo ant lango veiksmais" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Darbalaukio vardas" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Darbalaukų kiekis" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces." msgstr "Darbalaukių kiekis. Turi būti didesnis už nulį. Be to, nustatyta maksimali reikšmė, kad netyčia nesunaikintumėte savo darbo aplinkos įvedę labai didelio skaičių." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Paleisti nurodytą komandą" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Nustatykite į teisingą, jei norite keisti dydį dešiniuoju mygtuku ir rodyti meniu viduriniuoju mygtuku nuspaudus klavišą, nurodytą „mouse_button_modifier“; nustatykite į klaidingą, jei norite, kad veiktų priešingai." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested." msgstr "Nustačius šią parinktį į neigiamą reikšmę, programa gali veikti nekorektiškai, todėl labai rekomenduojama nekeisti jos numatytosios teigiamos reikšmės. Daugelio veiksmų (pvz., spustelėjimo kliento srityje, lango perkėlimo arba dydžio keitimo) pašalinis efektas paprastai bus lango iškėlimas. Nustatykite šią parinktį į neigiamą, kad atskirtumėte iškėlimą nuo kitų naudotojo veiksmų. Žr. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Netgi jeigu ši parinktis neigiama, langus vis tiek galima iškelti laikant Alt ir spustelėjus kairiuoju mygtuku bet kurią lango vietą, paprastai spustelėjus lango dekoracijas, arba specialiais pranešimais, pvz., aktyvavimo užklausomis iš užduočių sąrašo įtaisų. Šiuo metu ši parinktis yra išjungta aktyvinimo spustelint veiksenoje. Atminkite, kad tarp langų iškėlimo būdų, kai raise_on_click reikšmė yra neigiama, nėra programinių užklausų iškelti langą iš programų; tokių užklausų bus nepaisoma, nepaisant jų priežasties. Jeigu esate programos kūrėjas ir jūsų naudotojai skundžiasi, kad jūsų programa neveikia, kai šis parametras išjungtas, pasakykite jiems, kad tai _jų_ kaltė, kad sugadino savo langų valdyklę ir, kad jie turi atkurti šią parinktį atgal į teigiamą arba ir toliau gyventi su klaida, dėl kurios skundžiasi." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications." msgstr "Kai kurios programos nevykdo nurodymų specifikacijose, todėl kyla smulkių nesklandumų. Ši parinktis įjungia griežtą veikseną, kuri padaro aplinką vienalytiškesnę, jei nenaudojate nekorektiškų programų." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sisteminis signalas yra garsinis" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "Nustato kaip langų valdyklė vykdo vaizdinį signalą suveikus sisteminiam pyptelėjimui arba kokios nors programos pyptelėjimo signalui. Šiuo metu galimos dvi reikšmės - „fullscreen“, kuris sukuria viso ekrano vaizdo juodai baltą blykstelėjimą, bei „frame_flash“, kuris sukuria programos, pasiuntusios signalą, antraštės mirgėjimą. Jei programa pasiuntusi signalą yra nežinoma (paprastai tai būna kai suveikia standartinis sisteminis pyptelėjimas), mirga tuo momentu naudojamo lango antraštė." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N raktai nustato specialias klavišų kombinacijas, kurios atitinka nurodytas komanda. Paspaudus klavišo kombinaciją priskirtą run_command_N bus įvykdyta komanda command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot raktas nustato klavišų kombinaciją, kuri iškviečia šiame nustatyme nurodytą komandą." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot raktas nustato klavišų kombinaciją, kuri iškviečia šiame nustatyme nurodytą komandą." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Klavišų kombinacija, kuri paleidžia atitinkamą sunumeruotą komandą iš /apps/metacity/keybinding_commands raktų. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Darbalaukio vardas" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Ekrano fotografavimo komanda" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth." msgstr "Tema nurodo langų rėmelių, antraščių ir kitų elementų išvaizdą." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second." msgstr "Uždelsimo laikas prieš pakeliant langą, jei auto_raise požymis yra teigiamas. Laikas nurodomas tūkstantosiomis sekundės dalimis." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Lango aktyvinimo veiksena nustato kaip bus aktyvuojami langai. Yra trys galimos reikšmės; \"click\" reiškia, kad reikia spustelėti ant lango norint jį aktyvuoti, \"sloppy\" aktyvuoja langus kai ant jų užvedamas pelės kursorius, o \"mouse\" reiškia, kad langai bus aktyvuojami kai ant jų bus užvestas kursorius ir aktyvacija bus atšaukta kursoriui pasitraukus." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Langų fotografavimo komanda" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Ši parinktis nurodo dvigubo antraštės spustelėjimo veiksmą. Galimos reikšmės: „toggle_shade“ – suvynioti / išvynioti langą, „toggle_maximize“ – išdidinti / sumažinti langą, „toggle_maximize_horizontally“ ir „toggle_maximize_vertically“ – išdidinti langą nurodyta kryptimi, „minimize“ – paslėpti langą, „shade“ – suvynioti langą, „menu“ – parodyti lango meniu, „lower“ – nukelti langą už kitų langų ir „none“ – nedaryti nieko." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Ši parinktis nurodo antraštės spustelėjimo viduriniuoju mygtuku veiksmą. Galimos reikšmės: „toggle_shade“ – suvynioti / išvynioti langą, „toggle_maximize“ – išdidinti / sumažinti langą, „toggle_maximize_horizontally“ ir „toggle_maximize_vertically“ – išdidinti langą nurodyta kryptimi, „minimize“ – paslėpti langą, „shade“ – suvynioti langą, „menu“ – parodyti lango meniu, „lower“ – nukelti langą už kitų langų ir „none“ – nedaryti nieko." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Ši parinktis nurodo antraštės spustelėjimo dešiniuoju mygtuku veiksmą. Galimos reikšmės: „toggle_shade“ – suvynioti / išvynioti langą, „toggle_maximize“ – išdidinti / sumažinti langą, „toggle_maximize_horizontally“ ir „toggle_maximize_vertically“ – išdidinti langą nurodyta kryptimi, „minimize“ – paslėpti langą, „shade“ – suvynioti langą, „menu“ – parodyti lango meniu, „lower“ – nukelti langą už kitų langų ir „none“ – nedaryti nieko." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus." msgstr "Ši parinktis leidžia tiksliau valdyti naujų langų aktyvinimą. Leidžiamos dvi reikšmės: „smart“ įjungia normalią veikseną, o „strict“ neaktyvina langų, paleistų iš terminalo." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments." msgstr "Įjungia vaizdinius indikatorius, kai programa arba sistema perduoda standartinius garsinius perspėjimo signalus; naudinga esant klausos sutrikimams, triukšmingoje aplinkoje arba kai garsinis signalas yra išjungtas." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Langų antraštėse naudoti standartinį sistemos šriftą" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vaizdinio signalo tipas" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Ar pakėlimas turėtų būti pašalinis kitų naudotojo veiksmų efektas" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Ar keisti dydį dešiniuoju mygtuku" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Langų aktyvinimo veiksena" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Lango antraštės šriftas" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Naudojimas: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Close Window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Window Menu" msgstr "Lango meniu" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Minimize Window" msgstr "Sumažinti langą" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Maximize Window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Restore Window" msgstr "Atkurti lango dydį" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Roll Up Window" msgstr "Suvynioti langą" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Unroll Window" msgstr "Išvynioti langą" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Langas visada viršuje" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Langas nebūtinai viršuje" #: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Visada matomame darbalaukyje" #: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Langas tik viename darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Sumaži_nti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Iš_didinti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Grąžinti iš išdidinimo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Su_vynioti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Išvynioti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Pe_rkelti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Keisti dydį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Perkelti lango juostą ant _ekrano" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 #: ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Visada _viršuje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Visada matomame darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tik šiame darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Perkelti _langą į kairįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pe_rkelti langą į dešinįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Perkelti langą į a_ukštesnįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Perkelti langą į ž_emesnįjį darbalaukį" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Darbalaukis %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0-tas darbalaukis" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Darbalaukis %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Perkelti langą į kitą _darbalaukį" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "viršus" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "apačia" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "kairė" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dešinė" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp laužtinių skliaustų, pvz., gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius skliaustus, pvz., gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatitinka šio formato" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai spalva" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio formato" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali būti apdorotas" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto pradžioje: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama" #: ../src/ui/theme.c:1955 #: ../src/ui/theme.c:1965 #: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus kablelio skaičiui" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti vedamas operandas" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be tarpinio operando" #: ../src/ui/theme.c:2237 #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį." #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių skliaustų nerasta" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys skliaustai" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų" #: ../src/ui/theme.c:2640 #: ../src/ui/theme.c:2660 #: ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "