# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of metacity. # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2004-2007. # Gintautas Miliauskas , 2007-2009. # Aurimas Černius , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-23 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 00:07+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Perkelti langą į kairiau esančią darbo sritį" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Perkelti langą į dešiniau esančią darbo sritį" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Perkelti langą į aukščiau esančią darbo sritį" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Perkelti langą į žemiau esančią darbo sritį" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Perjungti langus" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Perjungti programas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Persijungti tarp programos langų" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Perjungti sistemos valdiklius" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Tiesiogiai perjungti langus" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Tiesiogiai persijungti tarp programos langų" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Tiesiogiai perjungti sistemos valdiklius" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Paslėpti visus įprastus langus" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Perjungti į darbo sritį Nr.1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Perjungti į darbo sritį Nr.2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Perjungti į darbo sritį Nr.3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Perjungti į darbo sritį Nr.4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Perkelti į darbo sritį kairėje" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Perkelti į darbo sritį dešinėje" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Perkelti į darbo sritį viršuje" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Perkelti į darbo sritį apačioje" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Rodyti komandų paleidimo langelį" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Switch applications" msgid "Show the applications menu" msgstr "Perjungti programas" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Parodyti lango meniu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Perjungti lango išdidinimo veikseną" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Atkurti lango dydį" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Sumažinti langą" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Perkelti langą" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Keisti lango dydį" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Perjungti lango buvimo visose darbo srityse būseną" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Iškelti langą, jei jis uždengtas kito lango, priešingu atveju paslėpti jį" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Iškelti langą virš kitų langų" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Signalo įvykis" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nežinoma langų informacijos užklausa: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s neatsiliepia į komandas." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Laukti" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Priverstinai išeiti" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nepavyko gauti kompiuterio vardo: %s\n" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Kažkokia kita programa jau naudoja %s klavišą su modifikatoriais %x kaip " "susiejimą\n" #: ../src/core/main.c:109 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n" "ir kitiems.\n" "Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n" "programos pradiniuose tekstuose.\n" "Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO " "ATITIKIMO.\n" #: ../src/core/main.c:237 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos tvarkytuve" #: ../src/core/main.c:243 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Pakeisti veikiančią langų tvarkytuvę su Metacity" #: ../src/core/main.c:249 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti sesijos tvarkymo ID" #: ../src/core/main.c:254 msgid "X Display to use" msgstr "Naudotinas X ekranas" #: ../src/core/main.c:260 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo" #: ../src/core/main.c:266 msgid "Print version" msgstr "Parodyti versiją" #: ../src/core/main.c:272 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus" #: ../src/core/main.c:278 msgid "Turn compositing on" msgstr "Įjungti komponavimą" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Turn compositing off" msgstr "Išjungti komponavimą" #: ../src/core/main.c:290 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Nekurti pilno ekrano langų, kurie yra maksimizuoti ir neturi dekoracijų" #: ../src/core/main.c:473 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n" #: ../src/core/main.c:489 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra " "įprastos temos.\n" #: ../src/core/main.c:548 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nepavyko perleisti: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:959 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Apsauga nuo sugadintų programų atjungta. Kai kurios programos gali pradėti " "keistai elgtis.\n" #: ../src/core/prefs.c:1030 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti šrifto aprašymo „%s“ saugomo GSettings rakte %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1097 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“ reikšmė rasta nustatymų duomenų bazėje yra netinkama pelės mygtuko " "keitiklio aprašymui\n" #: ../src/core/prefs.c:1597 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "„%s“ reikšmė rasta konfiguracijos duomenų bazė yra netinkama klavišų " "kombinacijai „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:1699 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbo sritis %d" #: ../src/core/prefs.c:1956 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "Trūksta %s priedo, reikalingo komponavimui" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų tvarkytuvę; pabandykite " "pasinaudoti parametru --replace, jei norite pakeisti esamą langų " "tvarkytuvę.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nepavyko aptikti langų tvarkytuvės pasirinkimo ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų tvarkytuvę\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nepavyko pasitraukti iš ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nepavyko rašymui atverti seanso failo „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Klaida rašant į seanso failą „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Klaida uždarant seanso failą „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti išsaugoto seanso failo: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Aptiktas požymis, bet sistema jau nustatė sesijos ID" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nežinomas požymis %s <%s> elemente" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "įterpta žyma" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nežinomas elementas %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Šie langai nepalaiko komandos „išsaugoti esamus nustatymus“ ir turės būti " "paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą." #: ../src/core/util.c:68 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti derinimo žurnalo: %s\n" #: ../src/core/util.c:78 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Funkcija fdopen() su žurnalo failu %s nesėkminga: %s\n" #: ../src/core/util.c:84 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Atvertas žurnalo failas %s\n" #: ../src/core/util.c:103 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n" #: ../src/core/util.c:203 msgid "Window manager: " msgstr "Langų tvarkytuvė: " #: ../src/core/util.c:357 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Klaida langų tvarkytuvėje: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Window manager warning: " msgstr "Langų tvarkytuvės perspėjimas: " #: ../src/core/util.c:416 msgid "Window manager error: " msgstr "Langų tvarkytuvės klaida: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:535 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5935 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Langas %s nustatė SM_CLIENT_ID kintamajį į save patį vietoj to, kad " "nustatytų jį į WM_CLIENT_LEADER langą kaip nurodo ICCCM..\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6418 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Langas %s nustatė MWM požymį teigdamas, kad jo dydis nėra kintamas, tačiau " "tuo pat metu nustatė ir leistinas mažiausio dydžio %d x %d bei didžiausio " "dydžio %d x %d reikšmes; tai yra beprasmiška.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programa nustatė netinkamą _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (kompiuteryje %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kaip supernaudotojas)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kaip %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kaip kitas naudotojas)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nekorektiškas WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Langas 0x%lx turi požymį %s\n" "kuris turėtų turėti type %s format %d atributus\n" "tačiau jis turi type %s format %d n_items %d atributus.\n" "Greičiausiai tai yra programos, o ne langų tvarkytuvės klaida.\n" "Langas turi požymius title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Požymis %s lange 0x%lx saugo nepriimtinus UTF-8 simbolius\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Požymis %s lange 0x%lx naudoja nepriimtinus UTF-8 simbolius sąrašo punkte " "%d\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozicijos tvarkytuvė" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Nurodo ar Metacity yra komponuojanti tvarkytuvė." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, atsisakyti dalies galimybių vardan efektyvesnio " "resursų panaudojimo" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #| "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #| "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #| "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #| "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, metacity, naudodama langų rėmelius, vengdama animacijų " "ar kitų efektų, pateiks naudotojui mažiau reakcijų ir bus mažiau jaučiama " "„tiesioginė manipuliacija“. Tai smarkiai suprastina sąsajos išraiškingumą, " "bet leidžia normaliai veikti senesnėms programoms bei terminalų serveriams. " "Kai įjungtos prieinamumo funkcijos, rėmelių naudojimas išjungiamas." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Naudojimas: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1317 msgid "Close Window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/ui/frames.c:1320 msgid "Window Menu" msgstr "Lango meniu" #: ../src/ui/frames.c:1323 #, fuzzy #| msgid "Window Menu" msgid "Window App Menu" msgstr "Lango meniu" #: ../src/ui/frames.c:1326 msgid "Minimize Window" msgstr "Sumažinti langą" #: ../src/ui/frames.c:1329 msgid "Maximize Window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/ui/frames.c:1332 msgid "Restore Window" msgstr "Atkurti lango dydį" #: ../src/ui/frames.c:1335 msgid "Roll Up Window" msgstr "Suvynioti langą" #: ../src/ui/frames.c:1338 msgid "Unroll Window" msgstr "Išvynioti langą" #: ../src/ui/frames.c:1341 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Langas visada viršuje" #: ../src/ui/frames.c:1344 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Langas nebūtinai viršuje" #: ../src/ui/frames.c:1347 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Visada matomoje darbo srityje" #: ../src/ui/frames.c:1350 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Langas tik vienoje darbo srityje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Sumaži_nti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Iš_didinti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Grąžinti iš išdidinimo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Su_vynioti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Išvynioti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "Pe_rkelti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Keisti dydį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Perkelti lango juostą ant _ekrano" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Visada _viršuje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Visada matomoje darbo srityje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tik šioje darbo srityje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Perkelti _langą į kairiąją darbo sritį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pe_rkelti langą į dešiniąją darbo sritį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Perkelti langą į a_ukštesniąją darbo sritį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Perkelti langą į ž_emesniąją darbo sritį" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Darbo sritis %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0-ta darbo sritis" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Darbo sritis %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Perkelti langą į kitą _darbo sritį" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "top" msgstr "viršus" #: ../src/ui/theme.c:264 msgid "bottom" msgstr "apačia" #: ../src/ui/theme.c:266 msgid "left" msgstr "kairė" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "right" msgstr "dešinė" #: ../src/ui/theme.c:295 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo" #: ../src/ui/theme.c:314 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo" #: ../src/ui/theme.c:351 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus" #: ../src/ui/theme.c:364 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis" #: ../src/ui/theme.c:1261 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas" #: ../src/ui/theme.c:1405 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius " "skliaustus, pvz., gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1421 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1435 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #| "format" msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1479 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp laužtinių " "skliaustų, pvz., gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1493 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius " "skliaustus, pvz., gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1504 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1517 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1545 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatitinka " "šio formato" #: ../src/ui/theme.c:1556 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" "Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai spalva" #: ../src/ui/theme.c:1566 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1612 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1633 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas" #: ../src/ui/theme.c:1662 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1991 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'" #: ../src/ui/theme.c:2018 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali " "būti apdorotas" #: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas" #: ../src/ui/theme.c:2114 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto pradžioje: " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2171 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama" #: ../src/ui/theme.c:2256 ../src/ui/theme.c:2266 ../src/ui/theme.c:2301 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio" #: ../src/ui/theme.c:2309 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus " "kablelio skaičiui" #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti vedamas " "operandas" #: ../src/ui/theme.c:2370 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje" #: ../src/ui/theme.c:2378 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu" #: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be " "tarpinio operando" #: ../src/ui/theme.c:2570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'" msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2624 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį." #: ../src/ui/theme.c:2653 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių " "skliaustų nerasta" #: ../src/ui/theme.c:2722 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys " "skliaustai" #: ../src/ui/theme.c:2733 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų" #: ../src/ui/theme.c:2938 ../src/ui/theme.c:2958 ../src/ui/theme.c:2978 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4631 #, c-format msgid "" "