# translation of lv.po to Latvian # metaciy for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Peteris Krisjanis , 2002. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Rūdolfs Mazurs , 2009, 2011, 2012, 2013. # Anita Reitere , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-11 16:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-05 10:18+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu pa kreisi" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa labi" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu lejup" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 #| msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows" msgstr "Pārslēgties starp logiem" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Pārslēgt lietotnes" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Pārslēgt lietotnes logus" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Pārslēgt logu tieši" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Pārslēgt lietotnes logu tieši" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Slēpt visus parastos logus" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Pārvietot uz darbvietu uz augšu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Pārvietot uz darbvietu zemāk" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivizēt loga izvēlni" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimizēt logu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Atjaunot logu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizēt logu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Pārvietot logu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Mainīt loga izmēru" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Pārslēgt loga redzamību visās darbvirsmās vai tikai vienā" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimizēt logu vertikāli" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimizēt logu horizontāli" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Zvana notikums" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums — %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s nereaģē." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to piespiedu " "kārtā." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Gaidīt" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Neizdevās iegūt datora nosaukumu: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozicionēšanai" #: ../src/core/display.c:341 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju “%s”\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Zudis savienojums ar displeju '%s';\n" "iespējams, X serveris tika izslēgts vai jūs apturējāt\n" "logu pārvaldnieku.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modificētājiem %x kā sasaisti\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Autortiesības (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n" "Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n" "Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA " "NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivēt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku ar Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādiet sesiju pārvaldības ID" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Lietojamais X displejs" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātās datnes" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Parādīt versiju" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Ieslēgt kompozicionēšanu" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Izslēgt kompozicionēšanu" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Neveidot pilnekrāna logus, kuri ir maksimizēti un bez noformējuma" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Neizdevās noskanēt motīvu direktoriju — %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Neizdevās atrast motīvu! Pārliecinieties, ka %s eksistē un satur parastos " "motīvus.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Neizdevās pārstartēt: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Apvedceļi bojātām lietotnēm ir deaktivēti. Dažas lietotnes var neuzvesties " "pareizi.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt fonta aprakstu “%s” no GSettings atslēgas %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "“%s”, kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība peles pogas " "modifikatoram\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "“%s”, kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība " "taustiņsasaistei “%s”\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbvieta %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekrāna %d displejs “%s“ nav derīgs\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekrāna %d displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace " "iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Neizdevās iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā “%s”\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekrāna %d displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Neizdevās atlaist ekrānu %d uz displeja “%s”\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s” — %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt sesijas datni “%s” rakstīšanai — %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Kļūda, ierakstot sesijas datni “%s” — %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Kļūda, aizverot sesijas datni “%s” — %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot saglabāto sesijas datni — %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " atribūts pamanīts, bet mums jau ir sesijas ID" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nezināms atribūts %s <%s> elementam" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ligzdota birka" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nezināms elements %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Šie logi neatbalsta “saglabāt pašreizējos iestatījumus” un būs jāpārstartē " "pašrocīgi nākamreiz, kad ierakstīsities." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt atkļūdošanas žurnālu — %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Neizdevās fdopen() žurnāla datni %s — %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Atvērtā žurnāla datne %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity tika kompilēts bez daudzvārdīgā režīma atbalsta\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Logu pārvaldnieks: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā " "norādīts ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Logs %s iestata MWM norādi, ka tā izmērs nav maināms, bet iestata minimālo " "izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; tas ir diezgan dīvaini.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Lietotne iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (uz %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kā administrators)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kā %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kā cits lietotājs)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR logs 0x%lx norādīts %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Logam 0x%lx ir īpašība %s,\n" "kam vajadzēja būt %s tipa formātā %d,\n" "bet īstenībā bija %s tipa formātā %d n_items %d\n" "Šī visdrīzāk ir lietotnes, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n" "Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Īpašība %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Īpašība %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 vienumam %d no saraksta\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozicionēšanas pārvaldnieks" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Nosaka, vai Metacity ir kompozicionēšanas pārvaldnieks." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ja šis elements ir atzīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku resursu " "izmantojumu" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ja patiess, Metacity sniegs lietotājam mazāk informācijas, izmantojot " "vadrāmjus, izvairoties no animācijām u.tml. Tas samazina lietojamību, taču " "var noderēt darbā ar vecākām programmām vai terminālserveru risinājumos. Ja " "aktivizētas pieejamības funkcijas, Metacity tomēr nelietos vadrāmjus." #: ../src/tools/metacity-message.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Lietojums: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "Loga izvēlne" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimizēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "Atjaunot logu" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "Uzrullēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "Norullēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Turēt logu virspusē" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Aizvākt logu no virspuses" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Turēt logu tikai vienā darbvietā" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Mak_simizēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "At_jaunot" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Uzrullēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Norullēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Pār_vietot" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Mainīt izmē_ru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Vienmēr _virspusē" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vienmēr uz redz_amās darbvietas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tikai uz šīs darbvietas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa _kreisi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa lab_i" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pārvietot _uz augstāku darbvietu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku _darbvietu" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Darbvieta %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Darbvieta 1_0" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Darbvieta %s%d" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pārvietot uz citu darb_vietu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "augša" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "apakša" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "pa kreisi" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "pa labi" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka “%s” dimensiju" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju “%s” robežai “%s”" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Pogas samērs %g nav saprātīgs" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piemēram, gtk:fg" "[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piemēram, gtk:" "fg[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nesaprotams stāvoklis “%s” krāsas specifikācijā" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nesaprotams krāsas komponents “%s” krāsas specifikācijā" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Saplūšanas formāts ir “blend/bg_color/fg_color/alpha”, “%s” neatbilst " "formātam" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Neizdevās parsēt alfa vērtību “%s” sapludinātajā krāsā" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa vērtība “%s” sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Ēnošanas formāts ir “shade/base_color/factor”, “%s” neatbilst formātam" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Neizdevās parsēt ēnas koeficientu “%s” ēnotajā krāsā" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Ēnošanas koeficients “%s” ēnotajā krāsā ir negatīvs" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Neizdevās parsēt krāsu “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinātu izteiksme satur rakstzīmi “%s”, kas nav atļauta" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu peldošā punkta skaitli “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu veselu skaitli “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Koordinātu izteiksme satur nezināmu operatoru šī teksta sākumā — “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinātu izteiksme bija tukša vai nesaprasta" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinātu izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Koordinātu izteiksme mēģina lietot mod operatoru uz peldošā komata skaitļa" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinātu izteiksmei ir operators “%s”, kur tika gaidīts operands" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinātu izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operators" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinātu izteiksme beidzās ar operatoru, nevis ar operandu" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinātu izteiksmē ir operatoram “%c” sekojošais operators “%c” bez " "operanda to starpā" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinātu izteiksmē bija nezināms mainīgais vai konstante “%s”" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinātu izteiksme pārpildīja parsera buferi." #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Koordinātu izteiksmei bija aizverošās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Koordinātu izteiksmei bija atverošās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Šķiet, ka koordinātu izteiksmē nav ne operatoru, ne operandu" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Motīvs saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas — %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "