# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-13 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 18:32+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-18 16:20+0000\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigacion" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Desplaçar la fenèstra a l'espaci de trabalh 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Desplaçar la fenèstra a l'espaci de trabalh 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a drecha" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a esquèrra" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha amont" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Bascular entre las fenèstras" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Cambiar d'aplicacion" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar de fenèstra dirèctament" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas e balhar lo focus al burèu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Afichar lo menú principal del panèl" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the applications menu" msgstr "Afichar lo menú principal del panèl" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "/_Fenèstras" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar lo menú de la fenèstra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "(Des)activar lo mòde ecran complet" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Bascular l'estat d'agrandiment" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la fenèstra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restablir la fenèstra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Basculer l'estat de replec" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Reduire la fenèstra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Desplaçar la fenèstra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar la fenèstra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, siquenon " "en rière plan" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Afichar lo panèl a esquèrra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Afichar lo panèl a drecha" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Eveniment sonariá" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requèsta d'informacion de fenèstra desconeguda : %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s respond pas." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podètz esperar un moment per contunhar o insistir per quitar l'aplicacion." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar a tampar" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible de dobrir lo visual « %s » del sistèma X Window\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "" "Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma ligason\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " "PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n" "Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còde font per las\n" "condicions de còpia.\n" "I a PAS CAP de garantia ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n" "d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestion de session" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Visual X d'utilizar" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar la session dempuèi lo fichièr de salvament" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Afichar la version" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rendre los apèls X sincròns" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar la composicion" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar la composicion" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de " "decoracions" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Lo percors del repertòri de tèmas a pas capitat : %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los tèmas " "costumièrs.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave " "properly.\n" msgstr "" "Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible que " "d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Impossible d'analisar la descripcion de poliça « %s » dempuèi la clau GSettings " "%s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor " "corrècta pel boton de mirga\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s" "\"\n" msgstr "" "« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor " "corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaci de trabalh %d" #: ../src/core/prefs.c:1946 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "Extension %s mancanta, mas necessària per la composicion\n" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » es pas valid\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz " "d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d del " "visual « %s »\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossible de liberar l'ecran %d sul visual « %s »\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de session « %s » en escritura : %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr de session « %s » : %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "L'analsi del fichièr de session enregistrat a fracassat : %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "L'atribut es estat trobat, mas avèm ja l'ID de session" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s desconegut sus l'element <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "balisa imbricada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la configuracion " "actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion venenta." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "La dobertura del jornal de debogatge a fracassat : %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "L'execucion de la comanda fdopen() sul fichièr jornal %s a fracassat : %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Dobertura del fichièr jornal %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity es estat compilat sens la presa en carga del mòde charraire\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Gestionari de fenèstras : " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Anomalia dins lo gestionari de fenèstras : " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Alèrta del gestionari de fenèstras : " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Error de gestionari de fenèstras : " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5936 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La fenèstra %s posiciona SM_CLIENT_ID sus ela meteissa, al luòc de la " "posicionar sus la fenèstra WM_CLIENT_LEADER coma indicat dins l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6419 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d " "x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, mas " "posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x %d ; aquò " "a pas gaire de sens.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicacion a definit un _NET_WM_PID %lu erronèu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (sus %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (al nom del superutilizaire)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (al nom de %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (al nom d'un autre utilizaire)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Fenèstra WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx invalida indicada per %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La fenèstra 0x%lx a la proprietat %s\n" "que deuriá aver lo tipe %s e lo format %d\n" "e a, en fach lo tipe %s e lo format %d n_items %d\n" "Es probablament un bug de l'aplicacion, e non pas del gestionari\n" "de fenèstras.\n" "Lo títol de la fenèstra es=\"%s\" sa classa=\"%s\" e son nom=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid per " "l'element %d dins la lista\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestionari de composicion" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se Metacity es utilizat coma gestionari de composicion." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Se VERAI, afavorís una febla utilizacion de las ressorsas al detriment de la " "convivialitat" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the " "wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se VERAI, Metacity donarà a l'utilizaire mens de retorn d'informacions en " "utilizant de contorns en fial de fèrre, evitant d'animacions o autras " "floriduras. Aquò significa una baissa d'ergonomia per fòrça utilisatzaires mas " "pòt permetre a las vièlhas aplicacions de contunhar de foncionar, e pòt tanben " "èsser util als servidors de terminals X per melhorar las performàncias. " "Çaquelà, la foncion fial de fèrre es desactivat quand l'accessibilitat es " "activada." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activar los bòrds de las fenèstras per minimizar lo quadre dins la barra de " "prètzfach" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically " "and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping " "windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se activada, daissatz anar las fenèstras suls bòrds de l'ecran vertical per " "optimizar lo quadre de la fenèstra sus la meitat de la surfàcia disponibla. " "Daissar anar las fenèstras sul bòrd superior per las dobrir en ecran complet." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "Gestion de las fenèstras" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar to " "behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so that " "they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. This " "option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of their " "workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, or \"random" "\" to place new windows at random locations within their workspaces." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "Afichar la miniatura del contengut de la fenèstra al moment del Alt-Tab" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Tèma actiu" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth." msgstr "" "Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras, de la barra de títol, etc. de " "la fenèstra." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Sintaxi : %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1299 msgid "Close Window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1302 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1305 msgid "Window App Menu" msgstr "Menú Fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1308 msgid "Minimize Window" msgstr "Reduire la fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1311 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar la fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1314 msgid "Restore Window" msgstr "Restablir la fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1317 msgid "Roll Up Window" msgstr "Replegar la fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1320 msgid "Unroll Window" msgstr "Desplegar la fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1323 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Gardar la fenèstra al primièr plan" #: ../src/ui/frames.c:1326 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Levar la fenèstra del primièr plan" #: ../src/ui/frames.c:1329 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible" #: ../src/ui/frames.c:1332 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Metre la fenèstra sus un sol espaci de trabalh" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Red_uire" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "R_establir" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Repl_egar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Desplegar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Desplaçar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'e_cran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Totjorn al _primièr plan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espaci de trabalh %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaci de trabalh 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaci de trabalh %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Iper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "naut" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "bas" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "esquèrra" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "drecha" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s »" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura « %s »" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proporcion del boton %g es pas rasonabla" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del quadre indica pas la talha dels botons" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Los degradats devon comportar al mens doas colors" #: ../src/ui/theme.c:1448 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1464 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ " "are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1478 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit " "the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. gtk:" "fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificacion de color GTK deu comportar un croquet de tampadura aprèp " "l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar " "« %s »" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » dins l'especificacion de color" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion de " "color" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond pas " "a aqueste format ." #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Impossible d'analisar la valor alfa « %s » en color mesclada" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al " "format" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Impossible d'analisar lo factor d'ombra « %s » en color ombrada" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Lo factor d'ombra « %s » en color ombrada es negatiu" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Impossible d'analisar la color « %s »" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "L'expression de la coordenada conten lo caractèr « %s » qu'es pas autorizat" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'expression de la coordenada conten la valor en virgula flotanta « %s » que " "pòt pas èsser analisada" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "L'expression de la coordenada conten l'entièr « %s » qu'a pas pogut èsser " "analisat" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s" "\"" msgstr "" "L'expression de la coordenada conteniá un operador desconegut al començament " "d'aqueste tèxte : « %s »" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expression de la coordenada èra voida o incompresa" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expression de la coordenada provòca una division per zèro" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una valor " "en virgula flotanta" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expression de la coordenada a un operador « %s » lai ont un operand èra " "esperat" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "L'expression de la coordenada a un operand lai ont un operador èra esperat" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un operand" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » sens " "operand entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda " "« %s »" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son tampon." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas de " "parentèsi de dobertura" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas de " "parentèsi de tampadura" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Lo tèma conten una expression qu'a provocat una error : %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "