# Polish translation for metacity. # Copyright © 2002-2021 the metacity authors. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Zbigniew Chyla , 2002-2003. # Artur Flinta , 2003-2005. # Marek Stępień , 2007. # Wadim Dziedzic , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Drąg , 2010-2021. # Aviary.pl , 2007-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/metacity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-13 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-18 12:29+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:429 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33 msgid "Switch windows" msgstr "Przełączenie okien" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36 msgid "Switch applications" msgstr "Przełączenie programów" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Przełączenie między oknami programu" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42 msgid "Switch system controls" msgstr "Przełączenie kontroli systemowej" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45 msgid "Switch windows directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69 msgid "Move to workspace left" msgstr "Przeniesienie na lewy obszar roboczy" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72 msgid "Move to workspace right" msgstr "Przeniesienie na prawy obszar roboczy" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75 msgid "Move to workspace above" msgstr "Przeniesienie na górny obszar roboczy" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78 msgid "Move to workspace below" msgstr "Przeniesienie na dolny obszar roboczy" #: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia" #: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12 msgid "Show the applications menu" msgstr "Wyświetlenie menu programów" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9 msgid "Activate the window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21 msgid "Restore window" msgstr "Przywrócenie okna" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24 msgid "Close window" msgstr "Zamknięcie okna" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizacja okna" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30 msgid "Move window" msgstr "Przeniesienie okna" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym " "obszarze" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:55 msgid "View split on left" msgstr "Podział widoku po lewej" #: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:59 msgid "View split on right" msgstr "Podział widoku po prawej" #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "Miniatury zawartości okien w Alt-Tab" #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na „true”, to menedżer Metacity będzie wyświetlał " "miniatury zawartości okien w menu Alt-Tab, zamiast tylko ikony." #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23 msgid "Compositing Manager" msgstr "Menedżer składania" #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24 msgid "" "Determines whether Metacity is a compositing manager. DEPRECATED: This key " "is deprecated, use the “compositor” instead." msgstr "" "Określa, czy program Metacity ma być menedżerem składania. PRZESTARZAŁE: ten " "klucz jest przestarzały, należy używać klucza „compositor” zamiast tego." #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:33 msgid "Compositor" msgstr "Menedżer składania" #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:34 msgid "" "Compositor that Metacity will use for compositing. Possible values are " "“none”, “xrender” and “xpresent”." msgstr "" "Menedżer składania używany przez Metacity do składania. Możliwe wartości: " "„none”, „xrender” i „xpresent”." #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do " "krawędzi ekranu" #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:43 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Jeśli jest włączone, to przeniesienie okien do pionowych krawędzi ekranu " "spowoduje ich maksymalizację w pionie i zmianę rozmiaru w poziomie, aby " "pokryć połowę dostępnego obszaru. Przeniesienie okien na górną krawędź " "ekranu spowoduje ich całkowitą maksymalizację." #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:52 msgid "Window placement behavior" msgstr "Zachowanie podczas rozmieszczania okien" #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:53 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" "Domyślnym zachowaniem podczas rozmieszczania okien jest rozmieszczanie " "inteligentne, podobne do zachowania niektórych innych menedżerów okien. " "W ten sposób menedżer Metacity będzie próbował układać okna tak, aby się nie " "pokrywały. Ustawienie na wartość „smart” spowoduje użycie tego zachowania. " "Ustawienie na wartość „center” spowoduje umieszczanie nowych okien na środku " "obszaru roboczego, wartość „origin” spowoduje umieszczanie w lewym górnym " "rogu, a wartość „random” spowoduje umieszczanie nowych okien w losowych " "miejscach obszaru roboczego." #: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11 msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" #: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12 msgid "" "This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You " "MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back " "to the default GTK+ theme - Adwaita." msgstr "" "To ustawienie jest używane tylko, jeśli wybrano typ motywu menedżera " "Metacity. Należy podać prawidłową nazwę motywu menedżera Metacity. " "W przeciwnym wypadku menedżer Metacity użyje domyślnego motywu biblioteki " "GTK, Adwaita." #: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21 msgid "Theme Type" msgstr "Typ motywu" #: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22 msgid "" "Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-" "theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same " "theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for " "client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-" "x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme " "name." msgstr "" "Menedżer Metacity obsługuje dwa typy motywów — biblioteki GTK (gtk.css) oraz " "menedżera Metacity (metacity-theme-x.xml). Motyw biblioteki GTK: wszystkie " "dane są wczytywane z plików CSS. Jest to ten sam motyw, którego menedżer " "Mutter używa dla dekoracji okien po stronie serwera, a biblioteka GTK do " "dekoracji okien po stronie klienta. Motyw Metacity: dane są wczytywane " "z pliku metacity-theme-x.xml oraz plików CSS. Używając tego typu motywu, " "należy podać prawidłową nazwę." #: data/ui/theme-viewer-window.ui:86 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:122 msgid "Dark Theme:" msgstr "Ciemny motyw:" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:161 msgid "Frame Type:" msgstr "Typ ramki:" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:175 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:176 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:177 msgid "Modal Dialog" msgstr "Modalne okno dialogowe" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:178 msgid "Utility" msgstr "Narzędziowy" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:179 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:180 msgid "Border" msgstr "Krawędź" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:181 msgid "Attached" msgstr "Dołączony" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:209 msgid "Frame Flags:" msgstr "Flagi ramki:" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:224 msgid "Has Focus" msgstr "Aktywna" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:239 msgid "Shaded" msgstr "Zwinięta" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:253 msgid "Maximized" msgstr "Zmaksymalizowana" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:267 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełnoekranowa" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:281 msgid "Tiled" msgstr "Ułożona" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:321 msgid "Button Layout:" msgstr "Układ przycisków:" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:360 msgid "Composited:" msgstr "Składane:" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:400 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:468 theme-viewer/theme-viewer-window.c:636 msgid "Choose Theme" msgstr "Wybór motywu" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:508 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:597 theme-viewer/theme-viewer-window.c:252 msgid "Run" msgstr "Wykonaj" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:619 msgid "Benchmark" msgstr "Test wydajności" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:652 theme-viewer/theme-viewer-window.c:982 msgid "Metacity Theme Viewer" msgstr "Przeglądarka motywów Metacity" #: libmetacity/meta-color-spec.c:246 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'" msgstr "" "Niestandardowa specyfikacja koloru biblioteki GTK musi mieć nazwę koloru " "i kolor zapasowy w nawiasach, tzn. gtk:custom(foo,bar); nie można " "przetworzyć „%s”" #: libmetacity/meta-color-spec.c:260 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Nieprawidłowy znak „%c” w parametrze color_name własności gtk:custom, tylko " "znaki A-Za-z0-9-_ są prawidłowe" #: libmetacity/meta-color-spec.c:277 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit " "the format" msgstr "" "Formatem gtk:custom jest „gtk:custom(color_name,fallback)”, „%s” nie pasuje " "do formatu" #: libmetacity/meta-color-spec.c:310 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse '%s'" msgstr "" "Specyfikacja koloru biblioteki GTK musi zawierać stan w nawiasach " "kwadratowych, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można " "przetworzyć „%s”" #: libmetacity/meta-color-spec.c:323 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'" msgstr "" "Specyfikacja koloru biblioteki GTK musi po nazwie stanu zawierać zamykający " "nawias kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie " "można przetworzyć „%s”" #: libmetacity/meta-color-spec.c:332 #, c-format msgid "Did not understand state '%s' in color specification" msgstr "Niezrozumiały stan „%s” w specyfikacji koloru" #: libmetacity/meta-color-spec.c:344 #, c-format msgid "Did not understand color component '%s' in color specification" msgstr "Niezrozumiała składowa koloru „%s” w specyfikacji koloru" #: libmetacity/meta-color-spec.c:370 #, c-format msgid "" "Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format" msgstr "" "Formatem przenikania jest „blend/bg_color/fg_color/alpha”, „%s” nie pasuje " "do formatu" #: libmetacity/meta-color-spec.c:380 #, c-format msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color" msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa „%s” w przenikającym kolorze" #: libmetacity/meta-color-spec.c:389 #, c-format msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Wartość alfa „%s” w przenikającym kolorze nie zawiera się między 0,0 a 1,0" #: libmetacity/meta-color-spec.c:432 #, c-format msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format" msgstr "" "Formatem przenikania jest „shade/base_color/factor”, „%s” nie pasuje do " "formatu" #: libmetacity/meta-color-spec.c:442 #, c-format msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color" msgstr "" "Nie można przetworzyć współczynnika przenikania „%s” w przenikającym kolorze" #: libmetacity/meta-color-spec.c:451 #, c-format msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative" msgstr "Współczynnik przenikania „%s” w przenikającym kolorze jest ujemny" #: libmetacity/meta-color-spec.c:477 #, c-format msgid "Could not parse color '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć koloru „%s”" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:201 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak „%s”" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:228 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową „%s”, " "której nie można przetworzyć" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:241 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą „%s”, której nie " "można przetworzyć" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:368 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku " "tekstu: „%s”" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:424 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:586 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą „%s”" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:638 libmetacity/meta-draw-spec.c:648 #: libmetacity/meta-draw-spec.c:683 libmetacity/meta-draw-spec.c:693 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:782 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator „%s” w miejscu, w którym " "oczekiwano operandu" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:791 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano " "operatora" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:799 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator „%c” bezpośrednio po " "operatorze „%c” bez rozdzielającego ich operandu" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:941 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor." #: libmetacity/meta-draw-spec.c:971 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego " "mu nawiasu otwierającego" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:1044 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego " "mu nawiasu zamykającego" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:1054 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:1246 libmetacity/meta-draw-spec.c:1266 #: libmetacity/meta-draw-spec.c:1286 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s" msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:47 msgid "top" msgstr "góra" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:49 msgid "bottom" msgstr "dół" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:51 msgid "left" msgstr "lewa" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:53 msgid "right" msgstr "prawa" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:78 #, c-format msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru „%s”" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:97 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru „%s” dla krawędzi „%s”" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:233 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" "Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:251 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków" #. Translators: This error occurs when a tag is missing #. * in theme XML. The "" is intended as a noun phrase, #. * and the "missing" qualifies it. You should translate "whatever". #. #: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:467 #, c-format msgid "Missing " msgstr "Brak " #: libmetacity/meta-frame-style.c:324 #, c-format msgid "" "