# metacity's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 metacity # Distributed under the same licence as the metacity package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Pedro Albuquerque , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci" "ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 16:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-18 07:38+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Pedro Albuquerque\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Alternar janelas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Alternar entre aplicações" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Alternar entre controlos de sistema" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alternar diretamente janelas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alternar diretamente controlos de sistema" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as janelas normais" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Mover para a área de trabalho 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Mover para a área de trabalho 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Mover para a área de trabalho 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Mover para a área de trabalho 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar a linha de comando de execução" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the applications menu" msgstr "Mostrar o menu de aplicações" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu de janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar janela acima de outras janelas" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Ver divisão à esquerda" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Ver divisão à direita" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campainha" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s não está a responder." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a " "terminar definitivamente." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Aguardar" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar terminar" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falha ao obter nome de máquina: %s\n" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir ecrã \"%s\" do sistema Janelas X\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por " "outra aplicação\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de " "cópia.\n" "NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versão" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Realizar as invocações X sincronamente" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Ativar a composição" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desativar a composição" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Não tornar janelas maximizadas e que não têm decorações em janelas de ecrã " "completo" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falha ao analizar pasta de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Impossível encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas " "normais.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações poderão " "não funcionar corretamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Impossível processar descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " "para o modificador de botão de rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " "para o atalho de teclado \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabalho %d" #: ../src/core/prefs.c:1946 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "Impossível encontrar a extensão %s, necessária para a composição\n" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" é inválido\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a " "opção --replace para substituir o gestor de janelas atual.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossível obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossível libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossível criar pasta \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Impossível abrir ficheiro de sessão \"%s\" para escrita: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Atributo enviado mas o ID de sessão já é conhecido" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta de aninhada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não suportam "Gravar configuração atual" e terão de " "ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falha ao efetuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo de registo verboso\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Erro no gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do gestor de janelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5936 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela " "WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6419 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas " "define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito " "sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (como super utilizador)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (como %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (como outro utilizador)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n" "que se esperava ter o tipo %s formato %d\n" "mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n" "Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de " "janelas.\n" "A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na " "lista\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor de composições" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se o Metacity é ou não um gestor de composições." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se verdadeiro, o Metacity transmitirá ao utilizador menos resposta " "utilizando molduras de linhas, evitando animações ou por outros meios. Isto " "representa para muitos utilizadores uma redução significativa na " "usabilidade, mas poderá permitir que aplicações antigas funcionem e pode " "também ser um bom compromisso para servidores de terminal. No entanto, a " "funcionalidade de molduras de linhas estará inativa quando a acessibilidade " "estiver ativa." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ativar margens em mosaico ao largar janelas nas margens do ecrã" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se ativo, largar janelas em margens verticais do ecrã maximiza-as " "verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrir metade da área " "disponível. Largar janelas na margem superior de ecrã maximiza-as " "completamente." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Window Management" msgid "Window placement behavior" msgstr "Comportamento do posicionamento das janelas" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" "O comportamento do posicionamento das janelas no Metacity é inteligente " "(primeiro ajuste), semelhante ao de outros gestores de janelas. Tentará " "empilhar as janelas para que não se sobreponham. Defina esta opção para " "\"Inteligente\" para obter este comportamento. Pode ser definida para " "\"Centrar\" para abrir novas janelas no centro das suas áreas de trabalho, " "\"Origem\" para as abrir no canto superior esquerdo ou \"Aleatório\" para as " "abrir em locais aleatórios da sua área de trabalho." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "Mostrar miniatura do conteúdo da janela em Alt+Tab" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" "Se verdadeiro, o Metacity mostra miniaturas do conteúdo das janelas na " "janela Alt+Tab em vez de só ícones." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Tema atual" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, etc." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilização: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1299 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/ui/frames.c:1302 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de janela" #: ../src/ui/frames.c:1305 #| msgid "Window Menu" msgid "Window App Menu" msgstr "Menu de janela de aplicação" #: ../src/ui/frames.c:1308 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: ../src/ui/frames.c:1311 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" #: ../src/ui/frames.c:1314 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../src/ui/frames.c:1317 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar a janela" #: ../src/ui/frames.c:1320 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar a janela" #: ../src/ui/frames.c:1323 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a janela no topo" #: ../src/ui/frames.c:1326 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Remover a janela do topo" #: ../src/ui/frames.c:1329 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre na área de trabalho visível" #: ../src/ui/frames.c:1332 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Colocar a janela só numa área de trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_Nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_Ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_Urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "D_Esenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a _Barra de título no ecrã" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _Topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre na área de trabalho visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só nesta área de trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para a área de trabalho à _Esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para a área de trabalho à _Direita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para a área de trabalho _Acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para a área de trabalho A_Baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Área de trabalho %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Área de trabalho 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de trabalho %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para outra área de _Trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:265 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:267 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:269 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:271 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/ui/theme.c:298 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:317 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:354 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Proporção do botão %g não é um valor razoável" #: ../src/ui/theme.c:367 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores" #: ../src/ui/theme.c:1420 #, c-format #| msgid "" #| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Especificação de cor GTK tem de ter um parênteses reto de fecho após o " "estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; impossível " "processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1436 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Carácter \"%c\" inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, só são " "válidos de A-Za-z0-9" #: ../src/ui/theme.c:1450 #, c-format #| msgid "" #| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #| "format" msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "O formato Gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não " "cumpre o formato" #: ../src/ui/theme.c:1494 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parênteses retos, por ex. " "gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; impossível processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1508 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Especificação de cor GTK tem de ter um parênteses reto de fecho após o " "estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; impossível " "processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1519 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Impossível compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1532 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Impossível compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1571 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Impossível processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" #: ../src/ui/theme.c:1581 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1627 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato" #: ../src/ui/theme.c:1638 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Impossível processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1648 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1677 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Impossível processar cor \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Expressão de coordenada contém carácter \"%s\" que não é permitido" #: ../src/ui/theme.c:2057 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Expressão de coordenada contém número decimal \"%s\" que não pode ser " "processado" #: ../src/ui/theme.c:2071 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Expressão de coordenada contém número inteiro \"%s\" que não pode ser " "processado" #: ../src/ui/theme.c:2193 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2250 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida" #: ../src/ui/theme.c:2361 ../src/ui/theme.c:2371 ../src/ui/theme.c:2406 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero" #: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal" #: ../src/ui/theme.c:2471 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando" #: ../src/ui/theme.c:2480 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador" #: ../src/ui/theme.c:2488 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando" #: ../src/ui/theme.c:2498 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem " "um operando entre os dois" #: ../src/ui/theme.c:2657 ../src/ui/theme.c:2702 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida" #: ../src/ui/theme.c:2756 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O processador de expressão de coordenada excedeu o seu buffer." #: ../src/ui/theme.c:2785 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Expressão de coordenada tem um fecho de parênteses sem a respetiva abertura" #: ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Expressão de coordenada tem uma abertura de parênteses sem o respetivo fecho" #: ../src/ui/theme.c:2865 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos" #: ../src/ui/theme.c:3070 ../src/ui/theme.c:3090 ../src/ui/theme.c:3110 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4764 #, c-format msgid "" "