# metacity's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 metacity # Distributed under the same licence as the metacity package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-15 00:20+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de Ecrã" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/core/bell.c:299 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campainha" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s não está a responder." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a " "terminar definitivamente." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Aguardar" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar Terminar" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falha ao obter nome de máquina: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Ligação ao ecrã '%s' perdida;\n" "provavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\n" "foi morto/destruído por si.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por " "outra aplicação\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2343 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2432 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3386 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de " "cópia.\n" "NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versão" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Realizar as invocações X sincronamente" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar a composição" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar a composição" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Não tornar janelas maximizadas e que não têm decorações em janelas de ecrã " "completo" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falha ao analizar directório de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas " "normais.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Recursos para aplicações problemáticas inactivos. Algumas aplicações poderão " "não funcionar correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Incapaz de processar descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " "para o modificador de botão de rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de Trabalho %d" #: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " "para o atalho de teclado \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2542 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2746 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a " "opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "O formato assemelha-se a \"a\" ou \"F1\".\n" "\n" "O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " "minúscula e também abreviaturas tais como \"\" e \"\". Se definir " "a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer " "atalhos de teclado para esta acção." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "O formato assemelha-se a \"a\" ou \"F1\".\n" "\n" "O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou " "minúscula e também abreviaturas tais como \"\" e \"\". Se definir " "a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer " "atalhos de teclado para esta acção.\n" "\n" "Este atalho de teclado poderá ser invertido premindo a tecla \"shift\"; " "assim, \"shift\" não poderá ser uma das teclas utilizadas." #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Atributo enviado mas o ID de sessão já é conhecido" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta de encadeada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não suportam "gravar configuração actual" e terão de " "ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falha ao efectuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Erro no gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do gestor de janelas: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do gestor de janelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela " "WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas " "define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito " "sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (como super utilizador)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (como %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (como outro utilizador)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n" "que se esperava ter o tipo %s formato %d\n" "mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n" "Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de " "janelas.\n" "A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na " "lista\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Mover para a área de trabalho 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Mover para a área de trabalho 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Mover para a área de trabalho 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Mover para a área de trabalho 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Mover para a área de trabalho 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Mover para a área de trabalho 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Mover para a área de trabalho 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Mover para a área de trabalho 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Mover para a área de trabalho 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Mover para a área de trabalho 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Mover para a área de trabalho 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Mover para a área de trabalho 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Alternar inversamente entre janelas de uma aplicação" #: ../src/include/all-keybindings.h:156 msgid "Switch applications" msgstr "Alternar entre aplicações" #: ../src/include/all-keybindings.h:159 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Alternar inversamente entre aplicações" #: ../src/include/all-keybindings.h:162 msgid "Switch system controls" msgstr "Alternar entre controlos de sistema" #: ../src/include/all-keybindings.h:165 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Alternar inversamente entre controlos de sistema" #: ../src/include/all-keybindings.h:169 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alternar directamente entre janelas de uma aplicação" #: ../src/include/all-keybindings.h:172 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Alternar inversamente directamente entre janelas de uma aplicação" #: ../src/include/all-keybindings.h:175 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alternar directamente janelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:178 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Alternar inversamente directamente janelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:181 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alternar directamente controlos de sistema" #: ../src/include/all-keybindings.h:184 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Alternar inversamente directamente controlos de sistema" #: ../src/include/all-keybindings.h:189 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Esconder todas as janelas normais" #: ../src/include/all-keybindings.h:192 msgid "Show the activities overview" msgstr "Apresentar o resumo de actividades" #: ../src/include/all-keybindings.h:195 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Apresentar a linha de comando de execução" #: ../src/include/all-keybindings.h:236 msgid "Take a screenshot" msgstr "Efectuar uma captura de ecrã" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Efectuar uma captura de uma janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Launch Terminal" msgstr "Iniciar Consola" #: ../src/include/all-keybindings.h:255 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menu de janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:258 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Alternar estado de janela sempre no topo" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:279 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa" #: ../src/include/all-keybindings.h:283 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:289 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:298 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:301 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:304 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:307 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:310 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:313 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:316 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:328 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda" #: ../src/include/all-keybindings.h:331 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita" #: ../src/include/all-keybindings.h:334 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" #: ../src/include/all-keybindings.h:337 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" #: ../src/include/all-keybindings.h:340 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar janela acima de outras janelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:348 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:352 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo" #: ../src/include/all-keybindings.h:359 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior direito" #: ../src/include/all-keybindings.h:362 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo" #: ../src/include/all-keybindings.h:365 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito" #: ../src/include/all-keybindings.h:369 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Mover a janela para o topo do ecrã" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Mover a janela para o fundo do ecrã" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Mover a janela para o lado direito do ecrã" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Mover a janela para o lado esquerdo do ecrã" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não janelas" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras de " "título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção " "titlebar_font_size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada se " "a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acção do duplo-clique na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acção do clique-do-meio na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acção do clique-direito na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposição dos botões na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, " "tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-pontos separa o " "canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por " "vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões " "desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em " "versões futuras do metacity sem gerar erros em versões antigas. Pode ser " "utilizada uma etiqueta especial de espaçamento (spacer) para inserir algum " "espaço entre dois botões adjacentes." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" "\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a " "janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou " "apresentar o menu da janela (clique direito). As operações de clique do meio " "e direito podem ser trocadas utilizando a chave \"resize_with_right_button" "\". Modificador é expresso como \"<Alt>\" ou \"<Super>\", por " "exemplo." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor de Composições" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se o Metacity é ou não um gestor de composições." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; pode " "ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir 'beeps' " "silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas ou " "estragadas" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activar Campainha Visual" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a janela " "com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave " "auto_raise_delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a " "elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar-e-largar." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font e utiliza a fonte standard da " "aplicação para os títulos da janela." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se verdadeiro, o metacity transmitirá ao utilizador menos resposta " "utilizando molduras de linhas, evitando animações ou por outros meios. Isto " "representa para muitos utilizadores uma redução significativa na " "usabilidade, mas poderá permitir que aplicações antigas funcionem e pode " "também ser um bom compromisso para servidores de consola. No entanto, a " "funcionalidade de molduras de linhas estará inactiva quando a acessibilidade " "estiver activa." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações e não de " "janelas. O conceito é algo abstracto, mas em geral uma configuração baseada " "em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o foco numa " "janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são elevadas. " "Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados para janelas " "noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, quase todo por " "implementar." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a utilizar para acções de clique de janela modificada" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome da área de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de áreas de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um máximo " "fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por " "pedir demasiadas áreas de trabalho)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar um comando definido" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e apresentar " "o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em " "\"mouse_button_modifier\"; definir como falso para que funcione de forma " "inversa." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com " "erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é " "\"true\". Muitas acções (por ex. clicar na área de cliente, mover ou " "redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito colateral. " "Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente desencorajado, irá " "desassociar o elevar de outras acções do utilizador, e ignorar pedidos de " "elevação gerados por aplicações. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug." "cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é \"false\", as janelas ainda " "podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo em qualquer local da janela, " "um clique normal nas decorações da janela, ou por mensagens especiais de " "pagers, tais como pedidos de activação de applets de lista de tarefas. Esta " "opção está de momento desactivada no modo clique-para-transmitir-foco. Note " "que a lista de formas de elevar janelas quando raise_on_click for \"false\" " "não inclui pedidos programáticos de aplicações para elevar janelas; tais " "pedidos serão ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um " "programador de aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua " "aplicação não funciona com esta definição desactivada, diga-lhe que é _dele_ " "a culpa de quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção " "de volta para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num " "funcionamento incorrecto do gestor de janelas. Esta opção coloca o Metacity " "num modo de correcção estrita, o que disponibiliza um interface de " "utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma " "aplicação que seja problemática." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Campainha de Sistema é Audível" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Indica ao Metacity como implementar a indicação visual de que a campainha de " "sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. Actualmente " "existem dois valores válidos, \"fullscreen\", que causa um flash branco-" "preto de ecrã completo, e \"frame_flash\" que faz com que a barra de título " "da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a aplicação que tocou " "a campainha for desconhecida (é normalmente o caso para o \"beep de sistema" "\" por omissão), irá emitir flash a barra de título da aplicação com o foco." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem atalhos de " "teclado que correspondem a estes comandos. Premir o atalho de teclado para " "run_command_N irá executar o command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define um " "atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta definição." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "define um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta " "definição." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "O atalho de teclado que executa o comando correspondente numerado em /apps/" "metacity/keybinding_commands O formato assemelha-se a \"<Control>a\" " "ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e " "permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão " "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta " "acção." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "O nome de uma área de trabalho." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "O comando de captura de ecrã" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, etc." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto_raise esteja definido " "como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "O modo de foco de janela indica como as janelas são activadas. Tem três " "valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada para " "obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando o rato " "entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o foco quando o " "rato entra na janela e o perde quando o rato sai." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "O comando de captura de janela" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As opções " "actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na " "janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, " "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão " "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá " "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá " "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de " "todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As " "opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na " "janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, " "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão " "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá " "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá " "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de " "todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As " "opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na " "janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, " "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão " "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá " "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá " "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de " "todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas " "obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo normal " "de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a partir de " "uma consola não receberem o foco." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma " "'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para utilizar em " "ambientes ruidosos." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de Campainha Visual" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras acções do " "utilizador" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco de janela" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Fonte de título de janela" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilização: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de Janela" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Janela" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Janela" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar a Janela" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar a Janela" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar a Janela" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a Janela no Topo" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Remover a Janela do Topo" #: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível" #: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "D_esenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _Topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Área de Trabalho %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Área de Trabalho 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de Trabalho %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis rectos, por " "ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis recto de fecho após o " "estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de " "processar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Incapaz de processar o valor de factor de sombra \"%s\" na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser " "processado" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser " "processado" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem " "um operando entre os dois" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer." #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "