# Romanian translation for metacity-2.4.0. # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Mugurel Tudor , 2002-2004, 2005, 2006, 2007. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-09 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-14 15:16+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lansatori" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1 #| msgid "Take a screenshot" msgid "Screenshots" msgstr "Capturi de ecran" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 #| msgid "/_Windows" msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: ../src/core/bell.c:299 msgid "Bell event" msgstr "Eveniment sonor" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Cerere necunoscută de informație pentru fereastră: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s nu răspunde." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Puteți aștepta încă puțin pentru a continua sau puteți forța închiderea " "completă a aplicației." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Așteaptă" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forțează închiderea" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nu s-a putut obține numele calculatorului gazdă: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Extensie %s negăsită, necesară pentru compunere" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut deschide afișajul X Window System „%s”\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "S-a pierdut conexiunea cu ecranul „%s”;\n" "cel mai probabil serverul X a fost oprit sau ați terminat/distrus\n" "administratorul de ferestre.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afișajul '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Alt program folosește deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinație\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2343 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare la executarea %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2432 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3386 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Drepturi de autori (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., și alții\n" "Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere.\n" "Nu există NICIO garanție; nici aceea de COMERCIALIZARE sau ADECVARE PENTRU " "UN SCOP ANUME.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Înlocuiește administratorul de ferestre curent cu Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Afișajul X ce va fi folosit" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inițializează sesiunea din fișierul salvat" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Afișează versiunea" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Realizează apelurile X sincron" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Pornește efectele compozite" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Oprește efectele compozite" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Nu desena pe tot ecranul ferestrele care sunt maximizate, dar care nu au " "decorații" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nu s-a putut citi dosarul de teme: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nu s-a putut găsi o temă ! Asigurați-vă că %s există și conține temele " "uzuale.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Eșuare la repornire: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Cheia GConf „%s” este definită la o valoare nevalidă\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara intervalului %d la %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Cheia GConf „%s” este definită la o valoare nevalidă\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Soluțiile de compromis pentru aplicațiile problematice sunt dezactivate. " "Există posibilitatea ca unele aplicații să nu se comporte corect.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nu s-a putut analiza descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru modificatorul " "butonului de maus\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Eroare la definirea numărului de ecrane la %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spațiul de lucru %d" #: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru combinația de " "taste „%s”\n" #: ../src/core/prefs.c:2542 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare la definirea numelui spațiului de lucru %d la „%s”: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2746 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Eroare la stabilirea stării compozitorului: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” este invalid\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre; încercați " "să folosiți opțiunea --replace pentru a înlocui administratorul de ferestre " "actual.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nu s-a putut obține selecția administratorului de ferestre pe ecranul %d " "afișajul „%s”\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nu s-a putut elibera ecranul %d pe afișajul „%s”\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Formatul arată ca „a” sau „F1”.\n" "\n" "Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, și " "de asemenea abreviații ca „” și „”. Dacă folosiți șirul special " "„disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste acestei " "acțiuni." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Formatul arată ca „a” sau „F1”.\n" "\n" "Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, și " "de asemenea abreviații ca „” și „”. Dacă folosiți șirul special " "„disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste aceastei " "acțiuni.\n" "\n" "Această combinație poate fi inversată apăsând tasta „Shift”; din această " "cauză, tasta „Shift” nu poate fi folosită în combinație." #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de sesiune „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sesiune „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul sesiunii salvate: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atributul a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut necunoscut %s al elementului <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etichetă imbricată " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element necunoscut %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aceste ferestre nu suportă "save current setup" și va trebui să " "fie restaurate manual în sesiunea următoare." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide înregistrarea de depanare: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "Nu s-a putut deschide folosind fdopen() fișierul de înregistrare %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S-a deschis fișierul de înregistrare %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity a fost compilat fără suport pentru modul detaliat\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Administrator de ferestre: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Problemă în administratorul de ferestre: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avertisment al administratorului de ferestre: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Eroare a administratorului de ferestre: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Fereastra %s definește SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra " "ferestrei WM_CLIENT_LEADER așa cum este specificat în ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Fereastra %s definește un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, " "dar definește dimensiunea minimă %d x %d și dimensiunea maximă %d x %d; asta " "nu prea are sens.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicația a definit un _NET_WM_PID fictiv %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pe %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (drept superutilizator)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (drept %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (drept un alt utilizator)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "S-a specificat un WM_TRANSIENT_FOR fereastra 0x%lx invalid pentru %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n" "care era așteptată să aibă tipul %s formatul %d\n" "și de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n" "Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicației, nu a managerului de " "ferestre.\n" "Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8 pentru " "elementul %d din listă\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Comută la spațiul de lucru 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Comută la spațiul de lucru 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Comută la spațiul de lucru 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Comută la spațiul de lucru 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Comută la spațiul de lucru 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Comută la spațiul de lucru 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Comută la spațiul de lucru 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Comută la spațiul de lucru 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Comută la spațiul de lucru 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Comută la spațiul de lucru 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Comută la spațiul de lucru 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Comută la spațiul de lucru 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace left" msgstr "Mută în spațiul de lucru din stânga" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 #| msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to workspace right" msgstr "Mută în spațiul de lucru din dreapta" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace above" msgstr "Mută în spațiul de lucru de deasupra" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 #| msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to workspace below" msgstr "Mută în spațiul de lucru de dedesubt" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an application" msgstr "Comută între ferestrele unei aplicații" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Comută invers între ferestrele unei aplicații" #: ../src/include/all-keybindings.h:156 msgid "Switch applications" msgstr "Comută între aplicații" #: ../src/include/all-keybindings.h:159 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Comută invers între aplicații" #: ../src/include/all-keybindings.h:162 msgid "Switch system controls" msgstr "Comută între controalele sistemului" #: ../src/include/all-keybindings.h:165 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Comută invers între controalele sistemului" #: ../src/include/all-keybindings.h:169 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Comută direct între ferestrele unei aplicații" #: ../src/include/all-keybindings.h:172 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Comută direct în sens invers între ferestrele unei aplicații" #: ../src/include/all-keybindings.h:175 msgid "Switch windows directly" msgstr "Comută direct între ferestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:178 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Comută direct în sens invers între ferestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:181 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Comută direct între controalele de sistem" #: ../src/include/all-keybindings.h:184 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Comută direct în sens invers între controalele de sistem" #: ../src/include/all-keybindings.h:189 #| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ascunde toate ferestrele normale" #: ../src/include/all-keybindings.h:192 msgid "Show the activities overview" msgstr "Arată privirea de ansamblu a activităților" #: ../src/include/all-keybindings.h:195 #| msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the run command prompt" msgstr "Arată lansatorul de aplicații" #: ../src/include/all-keybindings.h:236 msgid "Take a screenshot" msgstr "Captură de ecran" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Salvează o captură a ecranului" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 #| msgid "Run a terminal" msgid "Launch Terminal" msgstr "Pornește un terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:255 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activează meniul ferestrei" #: ../src/include/all-keybindings.h:258 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Comută starea de maximizare" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Comută starea de „întotdeauna deasupra” a ferestrei" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizează fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Restore window" msgstr "Restabilește fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Comută starea de umbrire" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizează fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Move window" msgstr "Mută fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionează fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:279 #| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Comută dacă fereastra este în toate spațiile de lucru sau doar într-unul" #: ../src/include/all-keybindings.h:283 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:289 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:298 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:301 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:304 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:307 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:310 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:313 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:316 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:328 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru din stânga" #: ../src/include/all-keybindings.h:331 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru din dreapta" #: ../src/include/all-keybindings.h:334 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus" #: ../src/include/all-keybindings.h:337 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos" #: ../src/include/all-keybindings.h:340 #| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Ridică fereastra dacă este acoperită, altfel coboară-o" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:348 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #: ../src/include/all-keybindings.h:352 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 #| msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgid "Move window to top left corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul din stânga sus" #: ../src/include/all-keybindings.h:359 #| msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgid "Move window to top right corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul din dreapta sus" #: ../src/include/all-keybindings.h:362 #| msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul din stânga jos" #: ../src/include/all-keybindings.h:365 #| msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul din dreapta jos" #: ../src/include/all-keybindings.h:369 #| msgid "Move window to center of screen" msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Mută fereastra spre marginea de sus a ecranului" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 #| msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Mută fereastra spre marginea de jos a ecranului" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 #| msgid "Move window to east (right) side of screen" msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Mută fereastra spre marginea din dreapta a ecranului" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 #| msgid "Move window to west (left) side of screen" msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Mută fereastra spre marginea din stânga a ecranului" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mută fereastra în centrul ecranului" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Nu e implementat) Navigația se referă la aplicații și nu la ferestre" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "O descriere pentru fontul folosit pentru bările de titlu. Mărimea din " "descriere va fi folosită doar dacă opțiunea titlebar_font_size este setată " "la 0. De asemenea, această opțiune este dezactivată dacă opțiunea " "titlebar_uses_desktop_font este setată ca true." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acțiune la dublu-clic pe bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acțiune la clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Aranjamentul butoanelor pe bara de titlu. Valoare ar trebui să fie un șir ca " "„menu:minimize,maximize,spacer,close”; două puncte separă colțul stâng de " "cel drept al ferestrei, și numele butoanelor sunt separate cu virgulă. Nu " "este permisă reduplicarea butoanelor. Numele de butoane necunoscute sunt " "ignorate, astfel că noi butoane pot fi adăugate în versiuni viitoare ale " "Metacity fără a încurca versiunile mai vechi. O etichetă specială „spacer” " "poate fi folosită pentru a introduce un spațiu între două butoane adiacente." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Ridică automat fereastra focalizată" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" "\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Apăsând pe o fereastră în timp ce țineți apăsat această tastă modificatoare " "va mișca fereastra (clic stânga), redimensiona fereastra (clic central) sau " "va arăta meniul ferestrei (clic dreapta). Operațiile clic mijloc și dreapta " "pot fi inversate folosind tasta „resize_with_right_button”. Modificatorul " "este exprimat ca „<Alt>” sau „<Super>”, de exemplu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comanda care va fi executată la o combinație de taste" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Manager de compoziție" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controlează felul în care ferestrele noi primesc focus" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Tema curentă" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opțiunea de ridicare automată" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determină dacă Metacity este un administrator de compoziție." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determină dacă aplicația sau sistemul va genera „bipuri” audio; poate fi " "folosit împreună cu „bipurile” vizuale, pentru a permite „bipuri” " "silențioase." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Dezactivează facilitățile care sunt cerute de aplicațiile vechi sau stricate" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activează bip vizual" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Dacă este activat, iar modul de focalizare este „sloppy” sau „mouse”, " "fereastra focalizată va fi automat ridicată după o întârziere precizată de " "cheia auto_raise_delay. Aceasta nu are legătură cu clicul pe o fereastră " "pentru a o ridica și nici cu pătrunderea într-o fereastră în timpul unei " "operațiuni trage-și-plasează." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Dacă este adevărat, ignoră opțiunea titlebar_font, și folosește fontul " "standard de aplicații pentru titlul ferestrelor." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Daca este true, metacity va furniza mai puțin feedback folosind wireframe, " "dezactivand animațiile și alte efecte. În acest fel uzabilitatea va fi mult " "înrăutățită pentru utilizatori, dar multe aplicații mai vechi și servere de " "terminale vor putea funcționa doar în aceste condiții. Totuși, facilitatea " "de wireframe este dezactivată când accesibilitatea este activată." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicații mai degrabă decât " "cu ferestre. Conceptul este puțin abstract, dar în general setarea unei " "aplicații va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. Când " "focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicație, toate ferestrele din " "aplicație vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de " "focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicații. Modul " "bazat pe aplicație este implementat doar în stadiu incipient pentru moment." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puține resurse" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificatorul folosit pentru acțiunile speciale asupra ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Numele spațiului de lucru" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numărul de spații de lucru" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Numărul de spații de lucru. Trebuie să fie mai mare decât zero, și are un " "maxim fix pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând un " "număr prea mare de ecrane." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Execută o comandă definită" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Definiți ca „true” pentru a redimensiona cu butonul drept și a arăta meniul " "cu butonul central când țineți apăsată tasta aleasă la " "„mouse_button_modifier”; definiți ca „false” pentru a obține comportamentul " "invers." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "Definirea acestei opțiuni ca „false” poate conduce la comportamente " "deficiente, așa că vă sfătuim să nu o modificați de la valoarea implicită " "„true”. Multe acțiuni (de exemplu clic în zona client, deplasarea sau " "redimensionarea ferestrei) au în mod normal efectul secundar de a ridica " "fereastra. Definirea (nerecomandată) a acestei opțiuni ca „false” va decupla " "ridicarea ferestrei de alte acțiuni ale utilizatorilor și va ignora cererile " "de ridicare generate de aplicații. Vedeți http://bugzilla.gnome.org/show_bug." "cgi?id=445447#c6. Chiar și când această opțiune este „false”, ferestrele tot " "pot fi ridicate de alt-clic-stânga oriunde pe fereastră, un clic normal pe " "decorațiile ferestrei sau de mesaje speciale de la paginatori, cum ar fi " "cereri de activare de la lista de ferestre. Această opțiune este deocamdată " "dezactivată în modul „click-to-focus” (clic-pentru-focus). Rețineți că lista " "de moduri de a ridica ferestrele când „raise_on_click” este „false” nu " "include cererile programatice de a ridica ferestrele primite de la " "aplicații, aceste cereri vor fi ignorate indiferent de motivul cererii. Dacă " "sunteți programator și un utilizator vi se plânge că aplicația dumneavoastră " "nu funcționează cu această opțiune dezactivată, spuneți-i că este vina _sa_ " "că și-a stricat administratorul de ferestre și că trebuie să restaureze " "această opțiune la „true” sau să se mulțumească cu „hiba” pe care a cerut-o." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Unele aplicații nu iau în seamă specificațiile într-un mod care duce la " "funcționarea defectuoasă a managerului de ferestre. Această opțiune pune " "Metacity într-un mod riguros corect, ceea ce duce la o interfață utilizator " "mai consistentă, admițând că nu este nevoie să executați nici o aplicație " "problematică." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Bipul de sistem este audio" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Instruiește Metacity cum să implementeze indicația vizuală la producerea " "unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce produce o clipire " "alb-negru pe tot ecranul, și „frame_flash”, ce produce o clipire la nivelul " "barei de titlu al aplicației ce a cauzat bipul. Dacă aplicația care a trimis " "bipul nu poate fi determinată (ca în cazul bipului de sistem), va clipi bara " "de titlu a ferestrei care are focusul în acel moment." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc combinațiile " "de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinația de taste pentru " "run_command_N se va executa command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definește " "combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definește combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care execută comenzile corespunzător numerotate din /" "apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” " "și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Numele unui spațiul de lucru." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Comanda pentru captură ecran" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu și așa mai " "departe." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este " "setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt " "activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie " "click-ată pentru a fi focalizată, „sloppy” înseamnă ca fereastra este " "focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, și „mouse” înseamnă că " "ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, și pierde " "focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Această opțiune determină efectul unui dublu-clic pe bara de titlu. " "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează " "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/demaximizează fereastra, " "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care " "maximizează/restaurează fereastra orizontal și respectiv vertical, " "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, " "„menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate " "celelalte, și „none” care nu face nimic." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Această opțiune determină efectul unui clic-centru pe bara de titlu. " "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează " "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/demaximizează fereastra, " "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care " "maximizează/restaurează fereastra orizontal și respectiv vertical, " "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, " "„menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate " "celelalte, și „none” care nu face nimic." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Această opțiune determină efectul unui clic-dreapta pe bara de titlu. " "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează " "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/demaximizează fereastra, " "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care " "maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, " "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, " "„menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate " "celelalte, și „none” care nu face nimic." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Această opțiune furnizează un control adițional la cum ferestrele nou create " "primesc focus. Are valori posibile, „smart” furnizează modul normal de " "focus, iar „strict” face ca ferestrele pornite dintr-un terminal să nu " "primească focus." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Când o aplicație sau sistemul emite un „bell” sau „beep”, activează " "indicatorul vizual corespunzător (folositor pentru cei cu probleme auditive " "sau în medii zgomotoase)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Folosește fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipul de bip vizual" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacții cu " "utilizatorul" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Redimensionare cu butonul drept" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Modul de focalizare al ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Font titlu fereastră" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Folosire: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Window Menu" msgstr "Meniu fereastră" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Restore Window" msgstr "Restabilește fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rulează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Unroll Window" msgstr "Derulează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Menține fereastra deasupra" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Anulează menținerea fereastrei deasupra" #: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Visibil permanent pe spațiu de lucru" #: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pune fereastra pe un singur spațiu de lucru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Dema_ximizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "În_fășoară" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Desfășoară" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mută" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Înto_tdeauna deasupra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Întotde_auna în spațiul de lucru vizibil" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "D_oar în acest spațiu de lucru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mută în spațiul de _lucru din stânga" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mută în spaț_iul de lucru din dreapta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mută în spațiul de lucru de s_us" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mută în spațiul _de lucru de jos" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Spațiul de lucru %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Spațiul de lucru de 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Spațiul de lucru %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mută într-un alt _spațiul de lucru" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "sus" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "jos" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "stânga" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dreapta" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Proporția butonul %g nu este rezonabilă" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Degradeul ar trebui să aibă cel puțin două culori" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specificația culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de " "exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut analiza „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specificația culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după " "stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut " "analiza „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” în specificarea culorilor" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Nu s-a putut înțelege componenta de culoare „%s” în specificarea culorilor" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se " "potrivește formatului" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nu s-a putut analiza valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 și 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potrivește " "formatului" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nu s-a putut analiza factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut analiza culoarea „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Expresia coordonatelor conține caracterul nepermis „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Expresia coordonatelor conține numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a " "putut fi analizat." #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Expresia coordonatelor conține întregul „%s” care nu a putut fi analizat" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Expresia coordonatelor conține operatorul necunoscut la începutul acestui " "text: „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînțeleasă" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărțiri la zero" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui " "număr în virgulă mobilă" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Expresia coordonatelor are un operator „%s” care așteaptă un operand" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era așteptat" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Expresia coordonatelor are un operator „%c” urmând operatorului „%c” fără un " "operand între ele" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta „%s”" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Parcurgerea expresiei coordonatelor a cauzat un buffer overflow." #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă și nici una închisă" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator și operand" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema conținea o expresie ce a rezultat într-o eroare: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "