# translation of ru.po to Russian # translation of metacity to Russian # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2001. # Sun G11n , 2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Andrew w. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2009. # Alexander Saprykin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 14:08+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрыть все обычные окна" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move to workspace above" msgstr "Переместить на рабочее место вверх" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move to workspace below" msgstr "Переместить на рабочее место вниз" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move to workspace left" msgstr "Переместить на рабочее место влево" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move to workspace right" msgstr "Переместить на рабочее место вправо" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Переместить окно на рабочее место 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Переместить окно на рабочее место 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Переместить окно на рабочее место 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Переместить окно на рабочее место 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Navigation" msgstr "Перемещение" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Переключить приложение" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls" msgstr "Переключить элемент управления" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Немедленно переключить элемент управления" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Переключиться на рабочее место 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Переключиться на рабочее место 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Переключиться на рабочее место 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Переключиться на рабочее место 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch windows directly" msgstr "Немедленно переключить окно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Немедленно переключить окно приложения" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Переключить окно приложения" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "Show the activities overview" msgstr "Показать действия" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показать диалог запуска команды" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активировать меню окна" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Поместить окно под другими окнами" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Maximize window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Minimize window" msgstr "Свернуть окно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Поднять окно на передний план" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Поднять окно на передний план, если оно перекрыто другим окном, иначе — опустить" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Изменить размер окна" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Restore window" msgstr "Восстановить окно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Переключить состояние скрученности в полоску" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Поместить окно на все рабочие места или на одно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Событие звонка" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Неизвестный запрос сведений об окне: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s не отвечает." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Можно немного подождать или заставить приложение завершить работу." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Подождать" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "Завер_шить" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Не удалось получить имя узла: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Отсутствует расширение %s, требуемое для композиции" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Потеряно соединение с дисплеем «%s»;\n" "скорее всего, X-сервер был выключен, или был уничтожен\n" "менеджер окон.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Произошла неустранимая ошибка ввода-вывода %d (%s) на дисплее «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Клавишу «%s» с модификаторами «%x» уже использует другая программа\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Авторские права © 2001—%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n" "Это свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в исходном тексте.\n" "Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было определённых задач.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Заменить запущенный менеджер окон на Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать идентификатор управления сеансом" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Используемый дисплей X" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Сделать X-вызовы синхронными" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Включить менеджер композиции" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Выключить менеджер композиции" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Не создавать полноэкранные окна, не имеющие декораций" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные темы.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Не удалось перезапустить: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Устранение недоделок для сломанных приложений отключено. Некоторые приложения могут работать неправильно.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format #| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Не удалось разобрать описание шрифта «%s» из ключа GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "Значение «%s» из базы данных параметров является недопустимым значением для модификатора кнопки мыши\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "Значение «%s» из базы данных параметров является недопустимым значением для комбинации клавиш «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Рабочее место %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон. Попробуйте использовать параметр --replace, чтобы заместить текущий менеджер окон.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Не удалось выбрать менеджер окон на экране %d дисплея «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не удалось освободить экран %d дисплея «%s»\n" #: ../src/core/session.c:842 #: ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не удалось открыть для записи файл сеанса «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Произошла ошибка при записи файла сеанса «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла сеанса «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать сохранённый файл сеанса: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Указан атрибут , но ID сеанса уже есть" #: ../src/core/session.c:1197 #: ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 #: ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Атрибут %s элемента <%s> неизвестен" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "вложенный тег " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Элемент %s неизвестен" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущие настройки». При следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Не удалось открыть журнал отладочной информации: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Не удалось применить fdopen() к журналу отладочной информации %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Открыт журнал отладочной информации %s\n" #: ../src/core/util.c:136 #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity был собран без поддержки режима подробных сообщений\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Менеджер окон: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Ошибка в менеджере окон: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Предупреждение менеджера окон: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Ошибка менеджера окон: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Окно %s установило на себя значение SM_CLIENT_ID вместо окна с значением WM_CLIENT_LEADER, как это определено в ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Окно %s установило подсказку MWM, определяющую, что его размер не меняется, но установило минимальный размер %d × %d и максимальный размер %d × %d, что не имеет смысла.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Приложение установило неправильное значение параметра _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (от суперпользователя)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (от %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (от другого пользователя)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неверный параметр WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx указан для %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "У окна 0x%lx есть свойство %s,\n" "у которого должен быть тип %s, формат %d,\n" "а на самом деле используется тип %s, формат %d, число элементов %d.\n" "Похоже на ошибку в приложении, а не в менеджере окон.\n" "Заголовок окна — «%s», класс — «%s», имя — «%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8 для элемента %d в списке\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Менеджер композиции" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Определяет, является ли Metacity менеджером композиции." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Если этот ключ установлен, Metacity предоставляет пользователю меньше обратной связи за счёт использования контурных рамок, отключения анимации и другими способами. Это существенно снижает удобство для многих пользователей, но позволяет продлить срок службы старых приложений, а также может быть полезно для терминальных серверов. Следует отметить, что отображение контурной рамки отключается при включении специальных возможностей." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Если этот ключ установлен, то Metacity использует меньше системных ресурсов за счёт пониженного удобства в использовании." #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Применение: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "Меню окна" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "Восстановить окно" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "Скрутить окно в полоску" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "Раскатать окно" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Сохранять окно на переднем плане" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Убрать с переднего плана" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Всегда на видимом рабочем месте" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Располагать только на одном рабочем месте" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Свернуть" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Развернуть на весь _экран" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Восстановить _прежний размер" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "С_крутить в полоску" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Рас_катать" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Пере_местить" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Изменить размер" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Переместить заголовок на _экран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 #: ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "_Закрепить на переднем плане" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Всегда на видимом рабочем месте" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Т_олько на этом рабочем месте" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Переместить на рабочее место в_лево" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Переместить на рабочее место в_право" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Переместить на рабочее место _вверх" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Переместить на рабочее место в_низ" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Рабочее место %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Рабочее место 1_0" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Рабочее место %s%d" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Переместить на другое _рабочее место" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "bottom" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "left" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "right" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; «%s» не соответствует формату" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не удалось разобрать" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось разобрать" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего текста: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать" #: ../src/ui/theme.c:1955 #: ../src/ui/theme.c:1965 #: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от деления для числа с плавающей запятой" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть операнд" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между ними нет операнда" #: ../src/ui/theme.c:2237 #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат." #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет соответствующих открывающих скобок" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет соответствующих закрывающих скобок" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов" #: ../src/ui/theme.c:2640 #: ../src/ui/theme.c:2660 #: ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "