# translation of sk.po to Slovak # metacity Slovak translation. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # $Id: sk.po,v 1.57 2005/11/22 23:08:02 marcel Exp $ # # Stanislav Visnovsky , 2001,2003. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Marcel Telka , 2005. # Peter Tuharsky , 2007. # Pavol Šimo , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 01:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-19 13:26+0200\n" "Last-Translator: Pavol Šimo \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Správca okien" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Neznáma požiadavka na informácie o okne: %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nepodarilo sa spracovať \"%s\" ako celé číslo" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531 #: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nerozpoznané znaky na konci \"%s\" v reťazci \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nepodarilo sa spracovať správu \"%s\" z dialógového procesu\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Chyba pri čítaní z procesu pre zobrazenie dialógu: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Chyba pri spustení dialógu metacity pre nútené ukončenie aplikácie: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa získať názov hostiteľa: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Rozšírenie %s chýba a je potrebné pre kompozitné prostredie" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej X Window System '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Stratilo sa spojenie s displejom '%s'.\n" "Asi sa X server vypol alebo ste ukončili/zničili\n" "správcu okien.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Kritická chyba V/V %d (%s) na displeji '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:754 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Iný program už používa klávesu %s s modifikátormi %x ako klávesovú skratku.\n" #: ../src/core/keybindings.c:2398 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Chyba pri spustení dialógu metacity pre zobrazenie chyby príkazu: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2501 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nedefinovaný príkaz %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3514 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nebol definovaný žiadny terminálový príkaz.\n" #: ../src/core/main.c:116 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Autorské práva (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., a ostatní\n" "Toto je slobodný softvér; pozrite podmienky kopírovania v zdrojových " "kódoch.\n" "Záruka sa NEPOSKYTUJE; ani na PREDAJNOSŤ alebo VHODNOSŤ PRE URČITÝ ÚČEL.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať spojenia na správcu relácií" #: ../src/core/main.c:259 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Nahradiť bežiaceho správcu okien správcom Metacity" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadať ID správy relácií" #: ../src/core/main.c:270 msgid "X Display to use" msgstr "X displej, ktorý bude použitý" #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializovať reláciu z uloženého súboru" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" msgstr "Vypísať verziu" #: ../src/core/main.c:288 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Používať synchrónne volania X" #: ../src/core/main.c:294 msgid "Turn compositing on" msgstr "Zapnúť kompozíciu" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" msgstr "Vypnúť kompozíciu" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa prehľadať adresár s témami: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť tému. Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé témy.\n" #: ../src/core/main.c:526 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nepodarilo znovu spustiť: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. #: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf kľúč '%s' má nastavenú neplatnú hodnotu\n" #: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "Hodnota %d uložená v GConf kľúči %s nie je v rozsahu od %d do %d\n" #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750 #: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125 #: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177 #: ../src/core/prefs.c:1193 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf kľúč \"%s\" má nastavený neplatný typ\n" #: ../src/core/prefs.c:1263 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Náhradné riešenia pre chybné aplikácie nie sú povolené. Niektoré aplikácie " "sa nemusia správať slušne.\n" #: ../src/core/prefs.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma \"%s\" z GConf kľúča %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1393 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "V konfiguračnej databáze sa našlo \"%s\", čo nie je platná hodnota pre " "modifikátor tlačidla myši.\n" #: ../src/core/prefs.c:1810 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Chyba pri nastavovaní počtu pracovných plôch na %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2067 ../src/core/prefs.c:2579 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Pracovná plocha %d" #: ../src/core/prefs.c:2097 ../src/core/prefs.c:2270 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "V konfiguračnej databáze sa našlo \"%s\", čo nie je platná hodnota pre " "klávesovú skratku \"%s\".\n" #: ../src/core/prefs.c:2660 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Chyba pri nastavovaní názvu pracovnej plochy %d na \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2853 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Chyba pri nastavovaní stavu kompozítora: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Obrazovka %d na displeji '%s' nie je platná\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Obrazovka %d na displeji \"%s\" už má správcu okien. Skúste použiť prepínač " "--replace, aby sa aktuálny správca predefinoval.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nepodarilo sa získať výber správcu okien pre obrazovku %d na displeji \"%s" "\".\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" už má správcu okien\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku %d na displeji \"%s\"\n" #: ../src/core/screen-bindings.h:98 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 1" #: ../src/core/screen-bindings.h:99 #, fuzzy msgid "The keybinding that switches to workspace 1." msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 1" #: ../src/core/screen-bindings.h:102 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 2" #: ../src/core/screen-bindings.h:103 #, fuzzy msgid "The keybinding that switches to workspace 2." msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 2" #: ../src/core/screen-bindings.h:106 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 3" #: ../src/core/screen-bindings.h:107 #, fuzzy msgid "The keybinding that switches to workspace 3." msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 3" #: ../src/core/screen-bindings.h:110 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 4" #: ../src/core/screen-bindings.h:111 #, fuzzy msgid "The keybinding that switches to workspace 4." msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 4" #: ../src/core/screen-bindings.h:114 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 5" #: ../src/core/screen-bindings.h:115 #, fuzzy msgid "The keybinding that switches to workspace 5." msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 5" #: ../src/core/screen-bindings.h:118 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 6" #: ../src/core/screen-bindings.h:119 #, fuzzy msgid "The keybinding that switches to workspace 6." msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 6" #: ../src/core/screen-bindings.h:122 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 7" #: ../src/core/screen-bindings.h:123 #, fuzzy msgid "The keybinding that switches to workspace 7." msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 7" #: ../src/core/screen-bindings.h:126 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 8" #: ../src/core/screen-bindings.h:127 #, fuzzy msgid "The keybinding that switches to workspace 8." msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 8" #: ../src/core/screen-bindings.h:130 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 9" #: ../src/core/screen-bindings.h:131 #, fuzzy msgid "The keybinding that switches to workspace 9." msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 9" #: ../src/core/screen-bindings.h:134 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 10" #: ../src/core/screen-bindings.h:135 #, fuzzy msgid "The keybinding that switches to workspace 10." msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 10" #: ../src/core/screen-bindings.h:138 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 11" #: ../src/core/screen-bindings.h:139 #, fuzzy msgid "The keybinding that switches to workspace 11." msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 11" #: ../src/core/screen-bindings.h:142 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 12" #: ../src/core/screen-bindings.h:143 #, fuzzy msgid "The keybinding that switches to workspace 12." msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu 12" #: ../src/core/screen-bindings.h:155 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu vľavo" #: ../src/core/screen-bindings.h:156 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" #: ../src/core/screen-bindings.h:161 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu vpravo" #: ../src/core/screen-bindings.h:162 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace." msgstr "" #: ../src/core/screen-bindings.h:167 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu nad aktuálnou pracovnou plochou" #: ../src/core/screen-bindings.h:168 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace." msgstr "" #: ../src/core/screen-bindings.h:173 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Prepnúť na pracovnú plochu pod aktuálnou pracovnou plochou" #: ../src/core/screen-bindings.h:174 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace." msgstr "" #: ../src/core/screen-bindings.h:188 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Prepnúť ihneď medzi oknami pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:189 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of anapplication, using a " "popup window." msgstr "Prepnúť ihneď medzi oknami pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:192 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Prepnúť ihneď dozadu oknami aplikácie s vyskakovacím oknom" #: ../src/core/screen-bindings.h:193 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windowsof an " "application, using a popup window." msgstr "Prepnúť ihneď dozadu oknami aplikácie s vyskakovacím oknom" #: ../src/core/screen-bindings.h:196 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Prepnúť medzi oknami pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:197 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window." msgstr "Prepnúť aktívne okno naspäť pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:200 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Prepnúť aktívne okno naspäť pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:201 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window." msgstr "Prepnúť aktívne okno naspäť pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:204 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Prepnúť medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:205 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window." msgstr "Prepnúť medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:208 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Prepnúť ihneď naspäť medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:209 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window." msgstr "" "Prepnúť ihneď naspäť medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:212 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Prepnúť ihneď medzi oknami aplikácie" #: ../src/core/screen-bindings.h:213 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window." msgstr "Prepnúť ihneď medzi oknami pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:216 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Prepnúť ihneď dozadu medzi oknami aplikácie" #: ../src/core/screen-bindings.h:217 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window." msgstr "Prepnúť ihneď dozadu oknami aplikácie s vyskakovacím oknom" #: ../src/core/screen-bindings.h:220 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Prepnúť ihneď medzi oknami" #: ../src/core/screen-bindings.h:221 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window." msgstr "" #: ../src/core/screen-bindings.h:224 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Prepnúť ihneď naspäť medzi oknami" #: ../src/core/screen-bindings.h:225 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window." msgstr "Prepnúť aktívne okno naspäť pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:228 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Prepnúť ihneď medzi panelmi a plochou" #: ../src/core/screen-bindings.h:229 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window." msgstr "Prepnúť medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:232 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Prepnúť ihneď naspäťmedzi panelmi a plochou" #: ../src/core/screen-bindings.h:233 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window." msgstr "" "Prepnúť ihneď naspäť medzi panelmi a plochou pomocou vyskakovacieho okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:239 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Skryť všetky okná a aktivovať plochu" #: ../src/core/screen-bindings.h:240 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background." msgstr "" #: ../src/core/screen-bindings.h:244 msgid "Show the panel menu" msgstr "Zobraziť ponuku panelu" #: ../src/core/screen-bindings.h:245 msgid "The keybinding which shows the panel's main menu." msgstr "" #: ../src/core/screen-bindings.h:248 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Zobraziť aplikačné dialógové okno pre spustenie programu panelu" #: ../src/core/screen-bindings.h:249 #, fuzzy msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box." msgstr "Zobraziť aplikačné dialógové okno pre spustenie programu panelu" #: ../src/core/screen-bindings.h:292 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zachytiť obsah obrazovky" #: ../src/core/screen-bindings.h:293 msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility." msgstr "" #: ../src/core/screen-bindings.h:296 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zachytiť obsah okna" #: ../src/core/screen-bindings.h:297 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window." msgstr "" #: ../src/core/screen-bindings.h:302 msgid "Run a terminal" msgstr "Spustiť terminál" #: ../src/core/screen-bindings.h:303 msgid "The keybinding which invokes a terminal." msgstr "" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:190 #, fuzzy msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\". \n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Klávesová skratka použitá pre zatvorenie okna. Formát je \"<Control>a" "\" alebo \"<Shift><Alt>F1. Spracovanie je dosť liberálne a " "umožňuje malé aj veľké písmená a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<" "Ctrl>\". Ak nastavíte túto možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre " "túto akciu nebude definovaná žiadna klávesová skratka." #. These were more dissimilar at some point but have been regularised #. * for the translators' benefit. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:200 msgid "" "Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of " "movement." msgstr "" #: ../src/core/schema-bindings.c:203 msgid "" "Holding the \"shift\" key while using this binding makes the direction go " "forward again." msgstr "" #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor relácie '%s' pre zápis: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Chyba pri zápise súboru relácie '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Chyba pri zatváraní súboru relácie '%s': %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa prečítať uložený súbor relácie %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa spracovať uložený súbor relácie: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Našiel sa atribút , ale ID relácie už je nastavené" #: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269 #: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373 #: ../src/core/session.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Neznámy atribúť %s v prvku " #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "vnorená značka " #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Neznámy prvok %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Chyba pri spustení dialógu metacity pre varovanie o aplikácii, ktorá " "nepodporuje správu relácií: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť záznam pre ladenie: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor so záznamom pomocou fdopen() %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity bol skompilovaný bez podpory zobrazovania informácií\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Správca okien:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Chyba v správcovi okien:" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Varovanie správcu okien:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Chyba správcu okien:" #: ../src/core/window-bindings.h:74 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktivovať ponuku okna" #: ../src/core/window-bindings.h:75 msgid "The keybinding used to activate the window menu." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:81 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim" #: ../src/core/window-bindings.h:82 #, fuzzy msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode." msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim" #: ../src/core/window-bindings.h:85 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Prepnúť stav maximalizácie" #: ../src/core/window-bindings.h:86 msgid "The keybinding used to toggle maximization." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:89 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Prepnúť vždy navrchu" #: ../src/core/window-bindings.h:90 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:97 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizovať okno" #: ../src/core/window-bindings.h:98 msgid "The keybinding used to maximize a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:101 msgid "Unmaximize window" msgstr "Odmaximalizovať okno" #: ../src/core/window-bindings.h:102 msgid "The keybinding used to unmaximize a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:108 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Prepnúť zabalenie okna" #: ../src/core/window-bindings.h:109 msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:115 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovať okno" #: ../src/core/window-bindings.h:116 msgid "The keybinding used to minimize a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:119 msgid "Close window" msgstr "Zatvoriť okno" #: ../src/core/window-bindings.h:120 msgid "The keybinding used to close a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:123 msgid "Move window" msgstr "Presunúť okno" #: ../src/core/window-bindings.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:128 msgid "Resize window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" #: ../src/core/window-bindings.h:136 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Prepnúť, či je okno na všetkých pracovných plochách" #: ../src/core/window-bindings.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:143 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 1" #: ../src/core/window-bindings.h:144 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1." msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 1" #: ../src/core/window-bindings.h:147 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 2" #: ../src/core/window-bindings.h:148 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2." msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 2" #: ../src/core/window-bindings.h:151 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 3" #: ../src/core/window-bindings.h:152 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3." msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 3" #: ../src/core/window-bindings.h:155 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 4" #: ../src/core/window-bindings.h:156 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4." msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 4" #: ../src/core/window-bindings.h:159 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 5" #: ../src/core/window-bindings.h:160 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5." msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 5" #: ../src/core/window-bindings.h:163 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 6" #: ../src/core/window-bindings.h:164 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6." msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 6" #: ../src/core/window-bindings.h:167 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 7" #: ../src/core/window-bindings.h:168 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7." msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 7" #: ../src/core/window-bindings.h:171 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 8" #: ../src/core/window-bindings.h:172 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8." msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 8" #: ../src/core/window-bindings.h:175 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 9" #: ../src/core/window-bindings.h:176 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9." msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 9" #: ../src/core/window-bindings.h:179 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 10" #: ../src/core/window-bindings.h:180 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10." msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 10" #: ../src/core/window-bindings.h:183 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 11" #: ../src/core/window-bindings.h:184 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11." msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 11" #: ../src/core/window-bindings.h:187 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 12" #: ../src/core/window-bindings.h:188 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12." msgstr "Presunúť okno na pracovnú plochu 12" #: ../src/core/window-bindings.h:202 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu vľavo" #: ../src/core/window-bindings.h:203 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left." msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu vľavo" #: ../src/core/window-bindings.h:206 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu vpravo" #: ../src/core/window-bindings.h:207 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right." msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu vpravo" #: ../src/core/window-bindings.h:210 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu hore" #: ../src/core/window-bindings.h:211 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace up." msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu hore" #: ../src/core/window-bindings.h:214 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu dolu" #: ../src/core/window-bindings.h:215 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace down." msgstr "Presunúť okno o jednu pracovnú plochu dolu" #: ../src/core/window-bindings.h:221 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Presunúť okno dopredu ak je \"obscured\", inak posunúť dozadu" #: ../src/core/window-bindings.h:222 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " "If the window is covered by another one, it raises the window above all " "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all " "others." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:228 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Presunúť okno dopredu nad ostatné okná" #: ../src/core/window-bindings.h:229 #, fuzzy msgid "This keybinding raises the window above other windows." msgstr "Presunúť okno dopredu nad ostatné okná" #: ../src/core/window-bindings.h:232 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Presunúť okno pod ostatné okná" #: ../src/core/window-bindings.h:233 #, fuzzy msgid "This keybinding lowers a window below other windows." msgstr "Presunúť okno pod ostatné okná" #: ../src/core/window-bindings.h:237 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximalizovať okno zvisle" #: ../src/core/window-bindings.h:238 msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:242 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximalizovať okno vodorovne" #: ../src/core/window-bindings.h:243 msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:248 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Presunúť okno ku severozápadnému rohu" #: ../src/core/window-bindings.h:249 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:253 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Presunúť okno ku severovýchodnému rohu" #: ../src/core/window-bindings.h:254 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:258 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Presunúť okno ku juhozápadnému rohu" #: ../src/core/window-bindings.h:259 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (bottom left) corner of " "the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:263 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Presunúť okno ku juhovýchodnému rohu" #: ../src/core/window-bindings.h:264 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (bottom right) corner of " "the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:269 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Presunúť okno na severnú stranu obrazovky" #: ../src/core/window-bindings.h:270 #, fuzzy msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen." msgstr "Presunúť okno na severnú stranu obrazovky" #: ../src/core/window-bindings.h:274 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Presunúť okno na južnú stranu obrazovky" #: ../src/core/window-bindings.h:275 msgid "" "This keybinding moves a window against the south (bottom) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:279 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Presunúť okno na východnú stranu obrazovky" #: ../src/core/window-bindings.h:280 msgid "" "This keybinding moves a window against the east (right) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:284 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Presunúť okno na západnú stranu obrazovky" #: ../src/core/window-bindings.h:285 msgid "" "This keybinding moves a window against the west (left) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:290 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Presunúť okno doprostred obrazovky" #: ../src/core/window-bindings.h:291 #, fuzzy msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen." msgstr "Presunúť okno doprostred obrazovky" #. first time through #: ../src/core/window.c:5646 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Okno %s nastavuje SM_CLIENT_ID na seba a nie na WM_CLIENT_LEADER, ako je " "uvedené v ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6211 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s nastavuje radu MWM že nie je možné zmeniť jeho veľkosť, ale " "nastavuje minimálnu veľkosť %d x %d a maximálnu veľkosť %d x %d. To nedáva " "zmysel.\n" #: ../src/core/window-props.c:206 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:338 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #: ../src/core/window-props.c:1420 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neplatné WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx nastavené pre %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Okno 0x%lx má vlastnosť %s,\n" "ktorá by mala mať typ %s, formát %d,\n" "a v skutočnosti má typ %s a formát %d, počet položiek %d.\n" "Asi sa jedná o chybu aplikácie, a nie správcu okien.\n" "Okno má titulok \"%s\", triedu \"%s\" a názov \"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Vlastnosť %s pre okno 0x%lx obsahuje neplatné UTF-8 pre položku %d v " "zozname\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Neimplementované) Navigácia vzhľadom k aplikáciám, nie oknám" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Reťazec popisu písma pre titulky okien. Veľkosť sa použije iba v prípade, že " "voľba titlebar_font_size je 0. Táto voľba je vypnutá v prípade, že je na " "true nastavené titlebar_uses_desktop_font." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Akcia pri dvojitom kliknutí na titulok" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Akcia pri kliknutí stredným myšítkom na titulok" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Akcia pri kliknutí pravým myšítkom na titulok" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Usporiadanie tlačidiel v titulku" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Usporiadanie tlačidiel v titulku. Hodnota je reťazec, napríklad \"menu:" "minimize,maximize,spacer,close\". Dvojbodka oddeľuje ľavý roh okna od " "pravého a názvy tlačidiel sú oddelené čiarkami. Viacnásobné použitie " "tlačidiel nie je povolené. Neznáme názvy tlačidiel sú potichu ignorované, " "takže tlačidlá pridané v budúcich verziách metacity nespôsobia nefunkčnosť " "starších verzií. Specialny retazec \"spacer\" moze byt pouzity pre vlozenie " "medzery medzi dve susedne tlacidla" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automaticky presunúť aktívne okno dopredu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Kliknutím na okno pri držaní tohto modifikátora sa okno presunie (ľavé " "kliknutie), zmení jeho veľkosť (stredné kliknutie) alebo zobrazí ponuku okna " "(pravé kliknutie). Modifikátor sa zadáva napríklad ako \"<Alt>\" alebo " "\"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Príkazy spustené ako reakcia na klávesové skratky" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Správca kompozície" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Nastavenie, ako sa nové okno stane aktívnym" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Aktuálna téma" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Čakanie v milisekundách pred automatickým presunom dopredu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Určuje, či je Metacity kompozičný správca" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Určuje, či majú aplikácie alebo systém generovať zvukové pípnutia. Spolu s " "vizuálnym zvončekom umožňuje tiché pípanie." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Vypnúť chybné funkcie, ktoré sú vyžadované starými alebo chybnými aplikáciami" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Povoliť vizuálny zvonček" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ak je nastavené na true, a režim aktivizácie okien je buď \"sloppy\" alebo " "\"myš\", potom okno v zábere sa automaticky zobudí po čase zadanom v kľúči " "auto_raise_delay. Toto sa nevzťahuje na prebúdzanie okna klikaním, ani na " "vstup do okna pomocou ťahaj-a-pusť." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ak je true, ignoruje sa titlebar_font a použije sa štandardné písmo " "aplikácie pre titulky okien." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ak je true, metacity bude poskytovať používateľovi menej spätnej väzby " "pomocou obrysov, vynechaním animácií, alebo inak. Toto pre mnohých " "používateľov znamená výrazné zníženie použiteľnosti, ale môže umožniť " "pracovať starým aplikáciam a terminálovým serverom, ktoré by inak boli " "prakticky nepoužiteľné. Avšak obrysy nebudú povolené pri zapnutej " "použiteľnosti." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ak je true, Metacity funguje v rámci aplikácií a nie okien. Je to trochu " "abstraktnejšie, ale všeobecne sa dá povedať, že nastavenie vzhľadom k " "aplikáciám sa podobá viac systému Mac a menej systému Windows. Ak urobíte " "okno aktívnym v režime aplikácií, všetky okná tejto aplikácie sa presunú " "dopredu. Kliknutie kvôli aktivácii sa oknám iných aplikácií neodovzdáva. Na " "druhú stranu, máloktorá aplikácia je napísaná pre mód založený na " "aplikáciách." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ak je true, zhorší sa použiteľnosť, ale klesne spotreba zdrojov" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Veľa akcií (napríklad kliknutie do oblasti klienta, premiestnenie alebo " "zmena veľkosti okna) obyčajne vyzdvihne okno do popredia ako vedľajší efekt. " "Nastavením tohto na false, od čoho dôrazne odrádzame, izoluje vyzdvihnutie " "od ostatných používateľských akcií a ignoruje požiadavky od aplikácií. Viac " "informácií na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikátor pre upravené akcie pri kliknutí na okno" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of workspace" msgstr "Názov pracovnej plochy" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "Number of workspaces" msgstr "Počet pracovných plôch" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Počet pracovných plôch. Musí byť viac ako 0 a má pevné maximum (aby sa " "zabránilo zničeniu pracovného prostredia požadovaním 34 miliónov pracovných " "plôch)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "Run a defined command" msgstr "Spustiť definovaný príkaz" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Niektoré aplikácie porušujú špecifikácie spôsobmi, ktoré vedú k chybnému " "správaniu správcu okien. Táto voľba prepne Metacity do puritánsky správneho " "režimu, čo prináša jednotnejšie používateľské rozhranie, za predpokladu že " "nepotrebujeme spúšťať nijaké nekorektné aplikácie." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systémový zvonček je počuteľný" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Určuje, ako má Metacity implementovať vizuálne zobrazenie pípnutia " "aplikáciou alebo systémom. Momentálne sú platné dve hodnoty, \"fullscreen\", " "ktorá čiernobielo blikne celou obrazovkou a \"frame_flash\", kde blikne " "titulok okna, v ktorom je pípajúca aplikácia. Ak nie je možné určiť pípajúcu " "aplikáciu (napríklad u \"pípnutia systému\"), blikne titulok momentálne " "aktívneho okna." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Kľúče /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definujú klávesové " "skratky odpovedajúce týmto príkazom. Stlačením skratky pre run_command_N " "spustíte command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klávesová skratka, ktorá spustí príkaz podľa čísla v /apps/metacity/" "keybinding_commands. Formát je \"<Control>a\" alebo \"<Shift><" "Alt>F1\". Spracovanie je dosť liberálne a umožňuje malé aj veľké písmená " "a skratky ako je \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Ak nastavíte túto " "možnosť na špeciálnu hodnotu \"disabled\", pre túto akciu nebude definovaná " "žiadna klávesová skratka." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "The name of a workspace." msgstr "Názov pracovnej plochy." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Téma určuje vzhľad rámu okna, titulku a tak ďalej." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Čas čakania pred presunom okna dopredu, ak je auto_raise true. Hodnota je v " "tisícinách sekundy." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Režim aktivizácie okien má tri možné hodnoty: \"click\" znamená, že na okno " "sa musí kliknúť, \"sloppy\" znamená, že okno sa stane aktívnym, ak sa kurzor " "myši nastaví nad okno, a \"mouse\" znamená, že sa okno stane aktívnym pri " "ukázaní kurzorom myši a pri presune kurzoru myši mimo okno prestane byť okno " "aktívne." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Táto voľba určuje výsledok dvojitého kliknutia na titulok okna. Momentálne " "je možné použiť 'toggle_shade', ktoré rozbalí resp. zabalí okno, " "'toggle_maximize', ktoré maximalizuje alebo zruší maximalizáciu okna, " "'toggle_maximize_horizontally' a 'toggle_maximize_vertically' ktoré prepne " "maximalizovanie okna v horizontálnom alebo vertikálnom smere, 'minimize', " "ktoré okno minimalizuje, 'shade', ktoré zroluje okno nahor, 'menu', ktoré " "zobrazí ponuku okna, 'lower', ktoré pošle okno dozadu za všetky ostatné a " "'none' čo nespraví nič." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Táto voľba určuje výsledok kliknutia stredným tlačidlom na titulok okna. " "Momentálne je možné použiť 'toggle_shade', ktoré rozbalí resp. zabalí okno, " "'toggle_maximize', ktoré maximalizuje alebo zruší maximalizáciu okna, " "'toggle_maximize_horizontally' a 'toggle_maximize_vertically' ktoré prepne " "maximalizovanie okna v horizontálnom alebo vertikálnom smere, 'minimize', " "ktoré okno minimalizuje, 'shade', ktoré zroluje okno nahor, 'menu', ktoré " "zobrazí ponuku okna, 'lower', ktoré pošle okno dozadu za všetky ostatné a " "'none' čo nespraví nič." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Táto voľba určuje výsledok kliknutia pravým tlačidlom na titulok okna. " "Momentálne je možné použiť 'toggle_shade', ktoré rozbalí resp. zabalí okno, " "'toggle_maximize', ktoré maximalizuje alebo zruší maximalizáciu okna, " "'toggle_maximize_horizontally' a 'toggle_maximize_vertically' ktoré prepne " "maximalizovanie okna v horizontálnom alebo vertikálnom smere, 'minimize', " "ktoré okno minimalizuje, 'shade', ktoré zroluje okno nahor, 'menu', ktoré " "zobrazí ponuku okna, 'lower', ktoré pošle okno dozadu za všetky ostatné a " "'none' čo nespraví nič." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Táto možnosť ponúka rozšírenú kontrolu nad tým, ako sa novovytvorené okná " "stávajú aktívnymi. Má dve možné hodnoty: \"smart\" použije bežný " "používateľský režim, a \"strict\" spôsobí, že okná spustené z terminálu nie " "sú hneď aktívne." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Zapne vizuálnu zobrazenie pokusu aplikácie alebo systému o pípnutie alebo " "zvonček. To sa hodí pre slabo počujúcich ľudí alebo ak pracujete v hlučnom " "prostredí, alebo pri vypnutom počuteľnom zvončeku." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Použiť štandardné systémové písmo v titulkoch okna" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ vizuálneho zvončeka" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Určuje, či sa má okno zobudiť aj pri iných interakciách s používateľom" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "Window focus mode" msgstr "Režim aktivácie okna" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "Window title font" msgstr "Písmo titulku okna" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Použitie: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Ponuka okna" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovať okno" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovať okno" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Zrušiť maximalizáciu okno" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zabaliť okno" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Rozbaliť okno" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Ponechať okno vždy navrchu" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Okno nemusí byť navrchu" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vždy na viditeľnej pracovnej ploche" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poslať okno na jedinú pracovnú plochu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimalizovať" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximalizovať" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Zrušiť ma_ximalizáciu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zabaliť" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Rozbaliť" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Pre_miestniť" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Zmeniť veľko_sť" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Presunúť titulok na _obrazovku" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Vždy na _vrchu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vž_dy na viditeľnej pracovnej ploche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Len na tejto pracovnej ploche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Presunúť na pracovnú plochu vľav_o" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Presunúť na pracovnú plochu v_pravo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Presunúť na pracovnú plochu _hore" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Presunúť na pracovnú plochu _dole" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Pracovná plocha %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Pracovná plocha 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Pracovná plocha %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "P_resunúť na inú pracovnú plochu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" neodpovedá." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo ju môžete ukončiť." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Počkať" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vynútiť ukončenie" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Tieto okná nepodporujú \"uložiť aktuálne nastavenie\" a pri budúcom " "prihlásení ich budete musieť znovu spustiť ručne." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Pri spustení \"%s\" nastala chyba:\n" "%s" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:116 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "hore" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "dole" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "vľavo" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "vpravo" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria rámca neurčuje rozmer \"%s\" pre okraj \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Pomer stránok tlačidla %g nie je použiteľný." #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria rámca neurčuje rozmer tlačidiel" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Prechody by mali mať aspoň dve farby" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Špecifikácia farby GTK musí mať stav v hranatých zátvorkách, napr. gtk:fg" "[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Špecifikácia farby GTK musí mať stav uzavretý v hranatých zátvorkách, napr. " "gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav. Nepodarilo sa spracovať \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný stav \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "V špecifikácii farby je nerozpoznaný komponent \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formát miešania je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" tomu neodpovedá" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu alfa \"%s\" v miešanej farbe" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v miešanej farbe nie je medzi 0.0 a 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Formát tieňa je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" tomu neodpovedá" #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nepodarilo sa spracovať hodnotu tieňa \"%s\" v tieňovanej farbe" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor tieňa \"%s\" v tieňovanej farbe je záporný." #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa spracovať farbu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1584 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje znak '%s', ktorý nie je povolený" #: ../src/ui/theme.c:1611 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Výraz umiestnenia obsahuje reálne číslo '%s', ktoré nie je možné spracovať." #: ../src/ui/theme.c:1625 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Výraz umiestnenia obsahuje celé číslo '%s', ktoré nie je možné spracovať." #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Výraz umiestnenia obsahuje neznámy operátor na začiatku tohto textu: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1804 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Výraz umiestnenia je prázdny alebo nerozpoznaný" #: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Výsledok výrazu umiestnenia je delenie nulou" #: ../src/ui/theme.c:1967 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Výraz umiestnenia sa snaží použiť operátor modulo na číslo s desatinnými " "miestami" #: ../src/ui/theme.c:2023 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operátor \"%s\" tam, kde sa očakáva operand" #: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje operand tam, kde sa očakáva operátor" #: ../src/ui/theme.c:2040 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Výraz umiestnenia skončil operátorom namiesto operandom" #: ../src/ui/theme.c:2050 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Výraz umiestnenia obsahuje operátor \"%c\" za operátorom \"%c\" bez " "operandov medzi nimi." #: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje neznámu premennú alebo konštantu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2292 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Výraz umiestnenia spôsobil preťaženie vyrovnávacej pamäte analyzátora" #: ../src/ui/theme.c:2321 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Výraz umiestnenia obsahuje zatváraciu zátvorku bez otváracej zátvorky" #: ../src/ui/theme.c:2385 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Výraz umiestnenia má otváraciu zátvorku bez zatváracej zátvorky" #: ../src/ui/theme.c:2396 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Výraz umiestnenia asi neobsahuje žiadne operátory ani operandy" #: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Téma obsahuje výraz, ktorý spôsobil chybu: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4157 #, c-format msgid "" "