# Përkthimi i metacity në shqip. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Laurent Dhima , 2003-2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-27 04:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-27 12:27+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Ambienti grafik" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Administrimi i dritareve" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Kërkesë informacioni dritare e panjohur: %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "I pamundur analizimi i «%s» si një numër i plotë" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Gërmat «%s» në stringën «%s» rezultojnë të pakuptueshëm" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Analizimi i mesazhit «%s» nga proçesi i dialogut dështoi\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Gabim gjatë leximit nga proçesi i shfaqjes së dialogut: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë nisjes së metacity-dialog për të pyetur nëse duhet përfunduar " "një aplikativ: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Marrja e emrit të host dështoi: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Shtojca %s e nevojshme për compositing mungon" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Hapja e display «%s» të X Window System dështoi\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Humbi lidhja me display '%s';\n" "ka shumë mundësi që serveri X të jetë ndaluar ose është\n" "përfunduar apo shkatërruar window manager.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Gabim fatal IO %d (%s) tek display '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:924 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ndonjë program tjetër është duke përdorur si shoqërim tastin %s me " "ndryshuesin %x\n" #: ../src/core/keybindings.c:2563 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë nisjes së metacity-dialog për të njoftuar një gabim në lidhje me " "një komandë: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2668 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Komanda %d nuk është përcaktuar.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3705 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë komandë terminali.\n" #: ../src/core/main.c:116 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e të tjerë\n" "Ky është software i lirë;shiko buruesin për kushtet mbi kopjen.\n" "NUK afrohet asnjë garanci; as për TREGËTI apo PËRDORIM PËR NDONJË QËLLIM TË " "VEÇANTË.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Çaktivizo lidhjen me administruesin e seancës" #: ../src/core/main.c:259 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Zëvendëson window manager në ekzekutim me Metacity" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiko ID e administruesit të seancës" #: ../src/core/main.c:270 msgid "X Display to use" msgstr "Display X për t'u përdorur" #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Fillon seancën nga file i ruajtur" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" msgstr "Printo versionin" #: ../src/core/main.c:288 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Bën thirrjet X të sinkronizuara" #: ../src/core/main.c:294 #, fuzzy msgid "Turn compositing on" msgstr "Përgjegjësi i kompozimit" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Skanimi i directory të temave dështoi: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nuk u gjet asnjë temë. Sigurohu që %s ekziston dhe që përmban temat " "standard.\n" #: ../src/core/main.c:526 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Rinisja dështoi: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. #: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Kyçi GConf «%s» është vendosur në një vlerë të pavlefshme\n" #: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "Vlera %d e regjistruar në kyçin GConf %s është jashtë intervalit nga %d në %" "d\n" #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750 #: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125 #: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177 #: ../src/core/prefs.c:1193 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Kyçi GConf «%s» është caktuar në një lloj të pavlefshëm\n" #: ../src/core/prefs.c:1263 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Veprimtari mirëmbajtje për administrimin e programeve difektozë të " "çaktivizuar. Disa programe mund të shfaqin sjellje të gabuara.\n" #: ../src/core/prefs.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "I pamundur analizimi i përshkrimit të llojit të gërmës «%s» nga kyçi GConf %" "s\n" #: ../src/core/prefs.c:1393 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Vlera «%s» në bazën e të dhënave të konfigurimit është e pavlefshme për " "ndryshuesin e pulsantit të mouse\n" #: ../src/core/prefs.c:1810 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së numrit të hapësirave të punës në %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2131 ../src/core/prefs.c:2643 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Hapësira e punës %d" #: ../src/core/prefs.c:2161 ../src/core/prefs.c:2334 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Vlera \"%s\" në databazën e konfigurimit është e pavlefshme për kombinim " "tastesh \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2724 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë vendosjes së emrit të hapësirës së punës %d në \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2917 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë vendosjes së emrit të hapësirës së punës %d në \"%s\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Screen %d tek display '%s' nuk është i vlefshëm\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Screen %d tek display \"%s\" ka një administrues dritaresh; provo të " "zevëndësosh administruesin aktual të dritareve duke përdorur --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "E pamundur marrja e zgjedhjes së adminiatruesit të dritares për screen %d " "tek display \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" "Screen %d tek display \"%s\" aktualisht e ka një administrues dritareje\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "I pamundur lëshimi i screen %d tek display \"%s\"\n" #: ../src/core/schema-bindings.c:77 #, fuzzy msgid "" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për mbyllur një dritare. Forma është \"<" "Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", " "atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "E pamundur hapja në shkrim i file të seancës '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Gabim gjatë shkrimit të file të seancës '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file të seancës '%s': %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Gabim gjatë leximit të file të ruajtur të seancës %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gabim gjatë analizimit të file të ruajtur të seancës: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "U gjet një karakteristikë në por ekziston një ID për " "seancën" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut i panjohur %s tek elementi " #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "tag nested" #: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi " #: ../src/core/session.c:1373 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi " #: ../src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi " #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s i panjohur" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë lëshimit të dritares së dialogut të metacity për të " "paralajmëruar që programi nuk suporton administrimin e seancës: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Gabim gjatë hapjes së file log të debug: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Gabim gjatë operacionit të fdopen() tek file i log %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "File i log %s u hap\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity është kompiluar pa përfshirë suportin për menyrën bashkë-" "dialoguese\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Administruesi i dritares: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Bug në administruesin e dritares: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Paralajmërim i administruesit të dritares:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Gabim i administruesit të dritares: " #: ../src/core/window-bindings.h:69 ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktivizo menunë e dritares" #: ../src/core/window-bindings.h:70 msgid "The keybinding used to activate the window menu." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:76 ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Aktivizon/çaktivizon modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/core/window-bindings.h:77 #, fuzzy msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode." msgstr "Aktivizon/çaktivizon modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/core/window-bindings.h:80 ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Aktivizon/çaktivizon gjëndjen e maksimizimit" #: ../src/core/window-bindings.h:81 msgid "The keybinding used to toggle maximization." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:84 ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Aktivizon/çaktivizon gjëndjen gjithmonë në plan të parë" #: ../src/core/window-bindings.h:85 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:92 ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimizo dritaren" #: ../src/core/window-bindings.h:93 msgid "The keybinding used to maximize a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:96 ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Unmaximize window" msgstr "Çmaksimizo dritaren" #: ../src/core/window-bindings.h:97 msgid "The keybinding used to unmaximize a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:103 ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Aktivizon/çaktivizon palosjen" #: ../src/core/window-bindings.h:104 msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:110 ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizo dritaren" #: ../src/core/window-bindings.h:111 msgid "The keybinding used to minimize a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:114 ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Mbyll dritaren" #: ../src/core/window-bindings.h:115 msgid "The keybinding used to close a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:118 ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Lëviz dritaren" #: ../src/core/window-bindings.h:119 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:123 ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Resize window" msgstr "Ndrysho përmasat e dritares" #: ../src/core/window-bindings.h:131 ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "" "Aktivizon/çaktivizon modalitetin dritarja në të gjithë hapësirat e punës" #: ../src/core/window-bindings.h:132 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:138 ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 1" #: ../src/core/window-bindings.h:139 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1." msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 1" #: ../src/core/window-bindings.h:142 ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 2" #: ../src/core/window-bindings.h:143 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2." msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 2" #: ../src/core/window-bindings.h:146 ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 3" #: ../src/core/window-bindings.h:147 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3." msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 3" #: ../src/core/window-bindings.h:150 ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 4" #: ../src/core/window-bindings.h:151 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4." msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 4" #: ../src/core/window-bindings.h:154 ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 5" #: ../src/core/window-bindings.h:155 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5." msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 5" #: ../src/core/window-bindings.h:158 ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 6" #: ../src/core/window-bindings.h:159 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6." msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 6" #: ../src/core/window-bindings.h:162 ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 7" #: ../src/core/window-bindings.h:163 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7." msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 7" #: ../src/core/window-bindings.h:166 ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 8" #: ../src/core/window-bindings.h:167 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8." msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 8" #: ../src/core/window-bindings.h:170 ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 9" #: ../src/core/window-bindings.h:171 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9." msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 9" #: ../src/core/window-bindings.h:174 ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 10" #: ../src/core/window-bindings.h:175 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10." msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 10" #: ../src/core/window-bindings.h:178 ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 11" #: ../src/core/window-bindings.h:179 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11." msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 11" #: ../src/core/window-bindings.h:182 ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 12" #: ../src/core/window-bindings.h:183 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12." msgstr "Zhvendos dritaren në hapësirën e punës 12" #: ../src/core/window-bindings.h:197 ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e punës në të majtë" #: ../src/core/window-bindings.h:198 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left." msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e punës në të majtë" #: ../src/core/window-bindings.h:201 ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e punës në të djathtë" #: ../src/core/window-bindings.h:202 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right." msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e punës në të djathtë" #: ../src/core/window-bindings.h:205 ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e sipërme e punës" #: ../src/core/window-bindings.h:206 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace up." msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e sipërme e punës" #: ../src/core/window-bindings.h:209 ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e poshtme e punës" #: ../src/core/window-bindings.h:210 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace down." msgstr "Zhvendos dritaren tek hapësira e poshtme e punës" #: ../src/core/window-bindings.h:216 ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "" "Sill dritaren në plan të parë po të jetë e mbuluar, përndryshe çoje në fund" #: ../src/core/window-bindings.h:217 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " "If the window is covered by another one, it raises the window above all " "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all " "others." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:223 ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Sill dritaren në plan të parë" #: ../src/core/window-bindings.h:224 #, fuzzy msgid "This keybinding raises the window above other windows." msgstr "Sill dritaren në plan të parë" #: ../src/core/window-bindings.h:227 ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ul dritaret nën dritaret e tjera" #: ../src/core/window-bindings.h:228 #, fuzzy msgid "This keybinding lowers a window below other windows." msgstr "Ul dritaret nën dritaret e tjera" #: ../src/core/window-bindings.h:232 ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimizo dritaren vertikalisht" #: ../src/core/window-bindings.h:233 msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:237 ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimizo dritaren horizontalisht" #: ../src/core/window-bindings.h:238 msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:243 ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Zhvendos dritaren në këndin veri-perëndimor të ekranit" #: ../src/core/window-bindings.h:244 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:248 ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Zhvendos dritaren në këndin veri-lindor të ekranit" #: ../src/core/window-bindings.h:249 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:253 ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Zhvendos dritaren në këndin jug-perëndimor të ekranit" #: ../src/core/window-bindings.h:254 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (bottom left) corner of " "the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:258 ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Zhvendos dritaren në këndin jug-lindje të ekranit" #: ../src/core/window-bindings.h:259 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (bottom right) corner of " "the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:264 ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Zhvendos dritaren në anën në veri të ekranit" #: ../src/core/window-bindings.h:265 #, fuzzy msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen." msgstr "Zhvendos dritaren në anën në veri të ekranit" #: ../src/core/window-bindings.h:269 ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Zhvendos dritaren në anën jugore të ekranit" #: ../src/core/window-bindings.h:270 msgid "" "This keybinding moves a window against the south (bottom) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:274 ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Zhvendos dritaren në anën lindore të ekranit" #: ../src/core/window-bindings.h:275 msgid "" "This keybinding moves a window against the east (right) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:279 ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Zhvendos dritaren në anën perëndimore të ekranit" #: ../src/core/window-bindings.h:280 msgid "" "This keybinding moves a window against the west (left) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:285 ../src/metacity.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Move window to center of screen" msgstr "Zhvendos dritaren në anën lindore të ekranit" #: ../src/core/window-bindings.h:286 msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen." msgstr "" #. first time through #: ../src/core/window.c:5643 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Dritarja %s ja ka dhënë SM_CLIENT_ID vetvetes, në vend që t'a vendoste tek " "dritarja WM_CLIENT_LEADER sikurse specifikuar në ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6208 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Dritarja %s ka vendosur një propozim MWM duke treguar që është me madhësi të " "ndryshueshme, por nga ana tjetër ka përcaktuar madhësinë minimum %d x %d dhe " "madhësinë maksimum %d x %d; gjë që nuk ka shumë kuptim.\n" #: ../src/core/window-props.c:206 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikativi ka vendosur një _NET_WM_PID %lu të gabuar\n" #: ../src/core/window-props.c:338 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (në %s)" #: ../src/core/window-props.c:1420 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "Është specifikuar një WM_TRANSIENT_FOR dritarja 0x%lx i pavlefshëm për %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Dritarja 0x%lx ka një pronësi %s\n" "që duhet të jetë e llojit %s dhe formatit %d\n" "dhe aktualisht është e llojit %s dhe formatit %d e n_items %d.\n" "Ka shumë mundësi që të jetë një difekt i programit, jo i administruesit të " "dritareve.\n" "Karakteristikat e dritares janë titulli=\"%s\" klasa=\"%s\" emri=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Pronësia %s e dritares 0x%lx përmban UTF-8 të pavlefshme\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Pronësia %s e dritares 0x%lx përmban UTF-8 të pavlefshme për elementin %d në " "listë\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(E pakompletuar) Lundrimi funksionon në nivel programi, jo në nivel dritareje" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Një stringë përshkrimi të llojit të gërmave që përcakton një lloj gërme për " "shtyllën e titullit të dritares. Përmasa e specifikuar këtu përdoret vetëm " "nëse opsioni \"titlebar_font_size\" është caktuar në 0. Gjithashtu, ky " "opsion është i çaktivizuar nëse \"titlebar_uses_desktop_font\" është caktuar " "në E VËRTETË." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Veprimi për klik-dopjo tek shtylla e titullit" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Veprimi për klik-qendror tek shtylla e titullit" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Veprimi për klik-i djathtë tek shtylla e titullit" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Vendvendosja e butonëve tek shtylla e titullit" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Vendvendosja e butonëve tek shtylla e titullit. Vlera duhet të jetë një " "stringë, tip \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; dy pikat veçojnë " "këndin e majtë të dritares nga i djathti, emrat e pulsantëve duhet të ndahen " "me presje. Nuk lejohen butonët e duplikuar. Emrat e panjohur të butonëve do " "të shpërfillen në menyrë që butonët e rinj të mund të shtohen në versionet e " "ardhshëm të metacity, pa prishur përputhshmërinë me versionet më të vjetër. " "Një etiketë speciale \"spacer\" mund të përdoret për të shtuar hapësirë " "midis dy pulsantësh që gjenden njëri afër tjetrit." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Sill automatikisht në plan të parë dritaret që kanë fokus-in" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Duke klikuar një dritare ndërkohë që ky pulsant modifikues është i shtypur " "ka si rezultat lëvizjen e dritares (klik i majtë), ridimensionimin e " "dritares (tasti qëndror) ose shfaqjen e menusë së dritares (klik i djathtë). " "Ndryshuesi është përcaktuar si \"<Alt>\" ose \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Komandat që duhen zbatuar në përgjigje të një kombinimi përshpejtues" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Përgjegjësi i kompozimit" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrollon se si dritaret e reja marrin fokusin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Tema aktuale" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Vonesa në milisekonda për opcionin e \"auto raise\"" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Përcakton se kur është Metacity përgjegjësi i kompozimit." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Përcakton se kur programet apo sistemi mund të gjenerojnë tingujt 'beeps'; " "mund të përdoret e shoqëruar nga 'visual bell' për të mundësuar 'beeps' e " "heshtur." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Disaktivo funksionet e kërkuara nga programet e vjetër ose jo funksionues" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktivo 'Visual Bell'" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Fshih të gjitha dritaret dhe fokuso desktopin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Nëse caktuar në E VËRTETË dhe modaliteti i fokusit është \"sloppy\" ose " "\"mouse\", atëhere dritarja me fokus sillet automatikisht në plan të parë " "mbas një vonese të përcaktuar në kyçin \"auto_raise_delay\". Kjo nuk ka të " "bëjë me klikimin mbi një dritare për ta sjellë në plan të parë, apo me " "hyrjen në një dritare gjatë një veprimi kap-e-tërhiq." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Nëse e vërtetë injoron opcionin titlebar_font dhe përdor gërmat e programit " "për titujt e dritareve." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Nëse caktuar në E VËRTETË, metacity i jep përdoruesit më pak komunikim duke " "përdorur wireframe, duke shmangur animacionet e të tjera. Është një reduktim " "i ndjeshëm i lehtësisë së përdorimit për shumë përdorues, por mund t'i japë " "mundësinë aplikativëve legacy të vazhdojnë funksionimin, ashtu sikurse mund " "të jetë një kompromis i pranueshëm për terminal serverët. Funksioni " "wireframe është i çaktivizuar kur açesibiliteti të jetë duke punuar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Nëse caktuar në E VËRTETË, Metacity funksionon në terme aplikativësh në vend " "të dritaresh. Koncepti është pak abstrakt, por në vija të përgjithshme një " "konfigurim i bazuar tek aplikativët është më shumë i ngjashëm me Mac sesa me " "Windows. Kur i jepet fokusi një dritareje në modalitetin e bazuar tek " "aplikativët, gati të gjitha dritaret \"ngrihen\". Gjithashtu, në këtë " "modalitet, klikimet për caktimin e fokusit nuk kalohen nëpërmjet dritareve " "drejt aplikativëve të tjerë. Modaliteti në bazë të apliaktivëve është tani " "për tani gati krejtësisht i paplotësuar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Nëse e vërtetë, hiqet lehtësia e përdorimit në favor të konsumit më të ulët" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Shumë veprime (p.sh. klikimi tek zona klient, zhvendosja apo ndryshimi i " "përmasave të dritares) kanë zakonisht si efekt dytësor ngritjen e dritares " "në plan të parë. Duke vendosur këtë opsion në FALLSO, veprim ky me të " "vërtetë i shkëshilluar, veçohet ngritja nga çdo aksion tjetër i përdoruesit " "dhe shpërfillen kërkesat e vënies në plan të parë kryer nga aplikativët. Për " "informacione të hollësishme, shikoni http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" "id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Ndryshuesi që duhet përdorur për veprimet mbi dritare me pulsantët e mouse" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Zhvendos menjëherë dhe në drejtim të kundërt fokusin midis panelëve dhe " "desktop-it" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Zhvendos me një dritare popup dhe në drejtim të kundërt fokusin midis " "panelëve dhe desktop-it" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Zhvendos menjëherë dhe në drejtim të kundërt fokusin midis dritareve" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "" "Zhvendos menjëherë dhe në drejtim të kundërt fokusin midis dritareve të një " "aplikativi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Zhvendos me një dritare popup dhe në drejtim të kundërt fokusin midis " "dritareve të një aplikativi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis panelëve dhe desktop-it" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Zhvendos me një dritare popup fokusin midis panelëve dhe desktop-it" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis dritareve" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Zhvendos menjëherë fokusin midis dritareve të një aplikativi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "" "Zhvendos me një dritare popup fokusin midis dritareve të një aplikativi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Zhvendos me një dritare popup fokusin midis dritareve" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Zhvendos, duke përdorur një dritare popup dhe në drejtim të kundërt, fokusin " "midis dritareve" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Name of workspace" msgstr "Emri i hapësirës së punës" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numri i hapësirave të punës" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Numri i hapësirave të punës. Duhet të jetë më i madh se zero dhe ka një kufi " "maksimum të paracaktuar për të shmangur rrezikun e bërjes të " "pashfrytëzueshëm të mjedisit të punës duke kërkuar padashje një numër tepër " "të madh hapësirash pune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a defined command" msgstr "Zbato një komandë të përcaktuar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Run a terminal" msgstr "Zbato një terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel menu" msgstr "Shfaq menunë e panelit" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut \"Zbato aplikativin\"" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Disa aplikativë nuk respektojnë specifikat duke shkaktuar funksionime të " "gabuara tek window manager. Ky opsion vendos Metacity në një modalitet " "rigorozisht korrekt, që afron një interfaqe përdoruesi jokontradiktore, me " "përjashtim të rasteve kur duhet ekzekutuar ndonjë aplikativ keqfunksionues." #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Kalo tek hapësira e punës 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Kalo tek hapësira e punës sipër" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Kalo tek hapësira e punës poshtë" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Kalo tek hapësira e punës majtas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Kalo tek hapësira e punës djathtas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Zilja e sistemit është e dëgjueshme" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot" msgstr "Merr një pamje ekrani" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Merr një pamje të një dritareje" #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Tregon sesi Metacity kryen njoftimin viziv që zilja e sistemit apo ndonjë " "tregues tjetër \"zileje\" aplikativi është duke rënë. Tani për tani pranohen " "dy vlera: \"fullscreen\", që shkakton një flash në bardhë e zi në të gjithë " "ekranin, dhe \"frame_flash\" që shkakton ndriçimin e shtyllës së titullit të " "aplikativit që ka dërguar sinjalin e ziles. Nëse aplikativi që ka dërguar " "sinjalin e ziles është i panjohur (sikurse ndodh në rastin e ziles sl " "sistemit), do të ndriçohet dritarja që në atë moment ka fokusin." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Kyçet /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N përçaktojnë kombinimet " "e tasteve të tastierës që korrespondojnë me këto komanda. Duke shtypur " "tastet e kombinimit që korrespondon me kyçin run_command_N, do të zbatohet " "komanda command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot përcakton një " "kombinim tastesh në tastierë që shkakton thirrjen e komandës së specifikuar " "nga ky rregullim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "përcakton një kombinim tastesh në tastierë që shkakton thirrjen e komandës " "së specifikuar nga ky rregullim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues që zbaton komandën me numurin korrispondues në /apps/" "metacity/keybinding_commands. Forma është \"<Control>a\" ose \"<" "Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla " "sidhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky " "opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë " "asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës mbi hapësirën " "aktuale të punës. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><" "Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe " "shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës poshtë " "hapësirës aktuale të punës. Forma është \"<Control>a\" ose \"<" "Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si " "dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës në të majtë " "të hapësirës aktuale të punës. Forma është \"<Control>a\" ose \"<" "Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si " "dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës në të djathtë " "të hapësirës aktuale të punës. Forma është \"<Control>a\" ose \"<" "Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si " "dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 1. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 10. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 11. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 12. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 2. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 3. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 4. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 5. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 6. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 7. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 8. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për t'u zhvendosur në hapësirën e punës 9. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të aktivizuar menunë e dritares. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për mbyllur një dritare. Forma është \"<" "Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", " "atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të aktivizuar \"modalitetin lëvizje\" " "dhe për të lëvizur dritaren duke përdorur tastierën. Forma është \"<" "Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", " "atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të aktivizuar \"modalitetin ripërmasim" "\" dhe për të ripërmasuar dritaren duke përdorur tastierën. Forma është " "\"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", " "atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të fshehur të gjitha dritaret normale " "dhe për t'i caktuar fokusin desktop-it. Forma është \"<Control>a\" ose " "\"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të " "vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse " "ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë " "asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të maksimizuar një dritare. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të minimizuar një dritare. Forma është " "\"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", " "atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare një hapësirë " "pune më poshtë. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><" "Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe " "shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare një hapësirë " "pune majtas. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>" "F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare një hapësirë " "pune djathtas. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><" "Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe " "shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare një hapësirë " "pune më poshtë. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><" "Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe " "shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira " "e punës 1. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira " "e punës 10. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira " "e punës 11. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira " "e punës 12. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira " "e punës 2. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira " "e punës 3. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira " "e punës 4. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira " "e punës 5. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira " "e punës 6. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira " "e punës 7. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira " "e punës 8. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur një dritare tek hapësira " "e punës 9. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis panelëve " "dhe desktop-it në drejtim të kundërt, duke shfaqur një dritare popup. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis panelëve " "dhe desktop-it në drejtim të kundërt, pa shfaqur një dritare popup. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve " "të një aplikativi në drejtim të kundërt, pa shfaqur një dritare popup. " "Shtypja e njëkohëshme e këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton " "drejtimin. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve " "të një aplikativi në drejtim të kundërt, duke shfaqur një dritare popup. " "Shtypja e njëkohëshme e këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton " "drejtimin. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve " "në drejtim të kundërt, pa shfaqur një dritare popup. Shtypja e njëkohëshme e " "këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton drejtimin. Forma është \"<" "Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", " "atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve " "në drejtim të kundërt, duke shfaqur një dritare popup. Shtypja e njëkohëshme " "e këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton drejtimin. Forma është \"<" "Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", " "atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis panelëve " "dhe desktop-it, duke shfaqur një dritare popup. Forma është \"<Control>" "a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të " "mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>" "\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk " "do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis panelëve " "dhe desktop-it, pa shfaqur një dritare popup. Forma është \"<Control>a" "\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, " "të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". " "Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të " "ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve " "të një aplikativi, pa shfaqur një dritare popup. Shtypja e njëkohëshme e " "këtij kombinimi dhe tastit \"shift\" inverton drejtimin e lëvizjes. Forma " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve " "të një aplikativi, duke përdorur një dritare popup. (Zakonisht <Alt>" "F6) Duke shtypur njëkohësisht tastin \"shift\" dhe këtë lidhës invertohet " "drejtimi i lëvizjes. Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> " "<Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i " "shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve " "të një aplikativi, pa përdorur një dritare popup. (Zakonisht <Alt>Esc) " "Duke shtypur njëkohësisht tastin \"shift\" dhe këtë lidhës invertohet " "drejtimi i lëvizjes. Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> " "<Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i " "shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të zhvendosur fokusin midis dritareve, " "duke përdorur një dritare popup. (Zakonisht <Alt>Tab) Duke shtypur " "njëkohësisht tastin \"shift\" dhe këtë lidhës invertohet drejtimi i " "lëvizjes. Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>" "F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si " "p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shkëmbyer modalitetin gjithmonë në " "plan të parë. Një dritare në plan të parë rezulton gjithmonë e dukshme, duke " "ju mbivënë dritareve të tjera. Formati është \"<Control>a\" ose \"<" "Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si " "dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky " "opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë " "asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shkëmbyer modalitetin me ekran të " "plotë. Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shkëmbyer maksimizimin. Formati " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shkëmbyer gjëndjen palosur/" "shpalosur. Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>" "F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si " "p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim " "përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të bërë që dritarja të jetë e " "pranishme në të gjitha hapësirat e punës apo vetëm në një hapësirë. Formati " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të çmaksimizuar një dritare. Formati " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues i përdorur për të shfaqur dialogun e panelit \"Zbato " "aplikativin\". Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <" "Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i " "shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë " "kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues që ekzekuton një terminal. Formati është \"<" "Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", " "atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues që ekzekuton veglën e panelit të marrjes së pamjeve " "për të marrë një pamje të dritares. Formati është \"<Control>a\" ose " "\"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të " "vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". " "Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të " "ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues që ekzekuton veglën e panelit të marrjes së pamjeve. " "Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. " "\"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa " "speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues " "për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues për të shfaqur menunë kryesore të panelit. Formati " "është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet " "përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<" "Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë " "veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The name of a workspace." msgstr "Emri i hapësirës së punës." #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "The screenshot command" msgstr "Komanda për marrjen e pamjeve" #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema përcakton paraqitjen e kornizave të dritareve, shtyllës të titullit, e " "kështu me rradhë." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Intervali i kohës para se dritarja të sillet në plan të parë kur auto_raise " "është caktuar në E VËRTETË. Intervali jepet në të mijta të sekondës." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Modaliteti i fokusimit përcakton mënyrën e aktivizimit të dritareve. Vlerat " "e mundëshme janë tre: \"click\" bën që dritaret të aktivizohen kur klikohen, " "\"sloppy\" bën që të aktivizohen kur i kalon kursori sipër dhe \"mouse\" bën " "që fokusi t'i jepet dritares mbi të cilën ndodhet kursori dhe t'i hiqet kur " "ky i fundit të lëshojë dritaren." #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "The window screenshot command" msgstr "Komanda për marrjen e pamjes së dritares" #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinimi përshpejtues shkëmben pozicionin e një dritareje sipër apo poshtë " "dritareve të tjera. Nëse dritarja është e mbuluar nga një dritare tjetër, ai " "ngre dritaren sipër të tjerave dhe, nëse dritarja gjendet në plan të parë, " "ai e fsheh atë mbas të tjerave. Formati është \"<Control>a\" ose \"<" "Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si " "dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky " "opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë " "asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare poshtë të tjerave. " "Formati është \"<Control>a\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". " "Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. " "\"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa " "speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues " "për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën " "në veri (sipër) të ekranit. Formati është \"<Control>a\" ose \"<" "Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si " "dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky " "opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë " "asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 #, fuzzy msgid "" "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën " "perëndimore (e majtë) të ekranit. Formati është \"<Control>a\" ose " "\"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të " "vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". " "Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të " "ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën " "jugore (djathtas) të ekranit. Formati është \"<Control>a\" ose \"<" "Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si " "dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky " "opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë " "asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën " "veri-jugore (sipër djathtas) të ekranit. Formati është \"<Control>a\" " "ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, " "të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". " "Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të " "ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën " "veri-perëndimore (sipër majtas) të ekranit. Formati është \"<Control>a" "\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të " "mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<" "Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", " "atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën " "sud (e poshtme) të ekranit. Formati është \"<Control>a\" ose \"<" "Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si " "dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky " "opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë " "asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën " "jug-lindje (poshtë djathtas) të ekranit. Formati është \"<Control>a\" " "ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, " "të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". " "Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të " "ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën " "jug-perëndimore (poshtë majtas) të ekranit. Formati është \"<Control>a" "\" ose \"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të " "mëdha, të vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<" "Ctrl>\". Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", " "atëhere nuk do të ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Kombinim përshpejtues i përdorur për të çuar një dritare në kontakt me anën " "perëndimore (e majtë) të ekranit. Formati është \"<Control>a\" ose " "\"<Shift> <Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të " "vogla si dhe i shkurtimeve si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". " "Nëse ky opsion vendoset tek stringa speciale \"disabled\", atëhere nuk do të " "ketë asnjë kombinim përshpejtues për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtim për të sjellë në plan të parë dritaren aktive. Forma është " "\"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtim për t'ia përshtatur dritaren hapësirës horizontale në " "dispozicion. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>" "F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtim për t'ia përshtatur dritaren hapësirës vertikale në " "dispozicion. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>" "F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" apo \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ky opsion përcakton efektin e dopio-klik mbi shtyllën e titullit. Opsionet " "aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të palosur/shpalosur " "dritaren, \"toggle_maximize\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren, " "\"toggle_maximize_horizontally\" dhe \"toggle_maximize_vertically\" për të " "maksimizuar/çmaksimizuar dritaren vetëm në drejtimin e speçfikuar, \"minimize" "\" për të minimizuar dritaren, \"shade\" për të palosur dritaren, \"menu\" " "për të shfaqur menunë e dritares, \"lower\" për të vendosur dritaren nën " "dritaret e tjera dhe \"none\" për të mos kryer asnjë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ky opsion përcakton efektin e klikimit me pulsantin qendror mbi shtyllën e " "titullit. Opsionet aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të " "palosur/shpalosur dritaren, \"toggle_maximize\" për të maksimizuar/" "çmaksimizuar dritaren, \"toggle_maximize_horizontally\" dhe " "\"toggle_maximize_vertically\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren " "vetëm në drejtimin e speçfikuar, \"minimize\" për të minimizuar dritaren, " "\"shade\" për të palosur dritaren, \"menu\" për të shfaqur menunë e " "dritares, \"lower\" për të vendosur dritaren nën dritaret e tjera dhe \"none" "\" për të mos kryer asnjë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ky opsion përcakton efektin e klikimit me pulsantin e djathtë mbi shtyllën e " "titullit. Opsionet aktualisht të vlefshme janë \"toggle_shade\" për të " "palosur/shpalosur dritaren, \"toggle_maximize\" për të maksimizuar/" "çmaksimizuar dritaren, \"toggle_maximize_horizontally\" dhe " "\"toggle_maximize_vertically\" për të maksimizuar/çmaksimizuar dritaren " "vetëm në drejtimin e speçfikuar, \"minimize\" për të minimizuar dritaren, " "\"shade\" për të palosur dritaren, \"menu\" për të shfaqur menunë e " "dritares, \"lower\" për të vendosur dritaren nën dritaret e tjera dhe \"none" "\" për të mos kryer asnjë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ky opsion afron një kontroll shtesë në lidhje me menyrën me të cilën " "dritaret e sapokrijuara marrin fokusin. Lejohen dy vlera: \"smart\" për të " "aplikuar modalitetin normal të fokusimit të përdoruesit dhe \"strict\" për " "të mos i dhënë fokusin dritares së nisur nga një terminal." #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Aktivizon një sinjal viziv kur një aplikativ ose sistemi lëshon një \"bip\" " "ose \"i bie ziles\"; e dobishme për ata që kanë probleme dëgjimi apo për " "përdorim në mjedise me zhurmë." #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Përdor gërmat e paracaktuara të sistemit për titujt e dritares" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Lloji i sinjalit të dukshëm" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Nëse ngritja duhet të jetë një efekt dytësor i aktiviteteve të tjera të " "përdoruesit" #: ../src/metacity.schemas.in.h:203 msgid "Window focus mode" msgstr "Modaliteti i fokusimit të dritareve" #: ../src/metacity.schemas.in.h:204 msgid "Window title font" msgstr "Gërmat e titullit të dritares" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Përdorimi: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Mbyll dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Menuja e dritares" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizo dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimizo dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Çmaksimizo dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Palos dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Shpalos dritaren" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mbaj dritaren në plan të parë" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Hiq dritaren nga plani i parë" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Gjithmonë tek hapësira e punës e dukshme" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Vendos dritaren vetëm në një hapësirë pune" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimizo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Çmak_simizo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Palose" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Shpalose" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Lëvize" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Ripërmaso" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Lëviz _shtyllën e titullit në ekran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Gjithmonë në plan _të parë" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Gjithmonë tek hapësira e dukshme e punës" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Vetëm në këtë hapësirë pune" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Zhvendose tek hapësira e punës _majtas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Zhvendose tek hapësira e punës d_jathtas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Zhvendose tek hapësira e p_unës sipër" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Zhvendose tek hapësira e punës _poshtë" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Hapësira e punës %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Hapësira e punës 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Hapësira e punës %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Zhvendose tek një tjetër hap_ësirë pune" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "Asnjë përgjigje nga «%s»." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Mund të vendosni të prisni pak duke lejuar vazhdimin e aplikativit, ose të " "detyroni përfundimin e tij." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Prit" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Detyro mbarimin" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Këto dritare nuk suportojnë \"ruaj rregullimet aktuale\" dhe duhet të " "rinisen nga ju kur të futeni përsëri." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Gabim gjatë ekzekutimit të \"%s\":\n" "%s" #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "sipër" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "poshtë" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "majtas" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "djathtas" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "gjeometria e kornizës nuk specifikon përmasën \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "gjeometria e kornizës nuk specifikon përmasën \"%s\" për kornizën \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Proporcionet %g të butonit nuk kanë kuptim" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Gjeometria e kornizës nuk specifikon madhësinë e pulsantëve" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradient-ët duhet të kenë të paktën dy ngjyra" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikimi i ngjyrave GTK duhet të ketë gjëndjen midis kllapave, p.sh. gtk:" "fg[NORMAL] ku NORMAL është gjëndja; i pamundur analizimi i \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikimi i ngjyrave GTK duhet të ketë një kllapë të mbyllur mbas " "gjëndjes, p.sh. gtk:fg[NORMAL] ku NORMAL është gjendja; i pamundur analizimi " "i \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Gjëndje \"%s\" e pakuptueshme në specifikimin e ngjyrës" #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Përbërës i ngjyrës \"%s\" i pakuptueshëm në specifikimin e ngjyrës" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formati i përzierjes është \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nuk bën " "pjesë në format" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "I pamundur analizimi i vlerës alpha \"%s\" në ngjyrën e përzier" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Vlera alpha \"%s\" në ngjyrën e përzier nuk gjendet midis 0.0 dhe 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formati i hijes është \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nuk bën pjesë në " "format" #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "I pamundur analizimi i faktorit të hijes \"%s\" në ngjyrën me hije" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktori hije \"%s\" në ngjyrën me hije është negativ" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nuk arrij të analizoj ngjyrën \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1584 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Shprehja e koordinatës përmban gërmën '%s' që nuk lejohet" #: ../src/ui/theme.c:1611 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Shprehja e koordinatës përmban numrin me presje të lëvizëshme '%s' që nuk " "mund të analizohet" #: ../src/ui/theme.c:1625 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Shprehja e koordinatës përmban numrin e plotë '%s' që nuk mund të analizohet" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Shprehja e koordinatës përmban një operator të panjohur në fillim të këtij " "teksti: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1804 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Shprehja e koordinatës është bosh ose e pakuptueshme" #: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Shprehja e koordinatës rezulton një pjestim me zero" #: ../src/ui/theme.c:1967 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Shprehja e koordinatës përpiqet të përdorë një operator në një numër me " "presje të lëvizëshme" #: ../src/ui/theme.c:2023 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Shprehja e koordinatës ka një operator \"%s\" atje ku pritej një operim" #: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Shprehja e koordinatës ka një operim atje ku pritej një operator" #: ../src/ui/theme.c:2040 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Shprehja e koordinatës mbaron me një operator në vend që të mbarojë me një " "operim" #: ../src/ui/theme.c:2050 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Shprehja e koordinatës ka operatorin \"%c\" të ndjekur nga operatori \"%c\" " "pa një operim midis të dyve" #: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Shprehja e koordinatës ka të ndryshueshmen apo konstanten \"%s\" të panjohur" #: ../src/ui/theme.c:2292 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Analizuesi i shprehjes së koordinatës ka tejkaluar buffer-in e tij." #: ../src/ui/theme.c:2321 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Shprehja e koordinatës ka një kllapë të mbyllur pa patur një kllapë të hapur" #: ../src/ui/theme.c:2385 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Shprehja e koordinatës ka një kllapë të hapur pa patur një kllapë të mbyllur" #: ../src/ui/theme.c:2396 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Shprehja e koordinatës nuk ka as operatorë e as operime" #: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema përmban një shprehje që ka përfunduar në një gabim: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4157 #, c-format msgid "" "