# Serbian translation of metacity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Maintainer: Горан Ракић # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган " # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci" "ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-11 16:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-11 10:37+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премешта прозор један радни простор улево" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 #| msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows" msgstr "Пребацује прозоре" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Пребацује програме" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Пребацује прозор програма" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Пребацује контроле система" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Пребацује прозоре директно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Пребацује прозоре програма директно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Пребацује контроле система директно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрива све обичне прозоре" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Пребацује се на радни простор 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Пребацује се на радни простор 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Пребацује се на радни простор 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Пребацује се на радни простор 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Премешта на радни простор лево" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Премешта на радни простор десно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Премешта на радни простор изнад" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Премешта на радни простор испод" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Приказује промпт за покретање наредбе" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Приказује преглед активности" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активира мени прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Искључује/укључује стање увећања" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Увећава прозор" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Враћа величину прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Искључује/укључује стање засенчености" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Затвара прозор" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Умањује прозор" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Премешта прозор" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Мења величину прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Увећава прозор вертикално" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Увећава прозор хоризонтално" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Звонце" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s не даје одзив." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да " "комплетно прекине са радом." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Сачекај" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Приморај излаз" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Нисам успео да сазнам име рачунара: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s" #: ../src/core/display.c:341 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим екран система Х прозора „%s“\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n" "највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили/уништили\n" "управника прозора.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку " "функцију\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "метасити %s\n" "Ауторска прева (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n" "Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n" "Нема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогућава везу са управником сесије" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Мења текућег управника прозорима Метаситијем" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИД за управљање сесијом" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Који ће X екран бити коришћен" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Синхронизује X позиве" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Укључује композицију" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Искључује композицију" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Не поставља преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи уобичајене " "теме.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати " "чудно.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у гномовим подешавањима\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која " "мења понашање тастера миша\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Радни простор бр. %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите " "опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом записивања датотеке сесије „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "угњежден елемент" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент „%s“" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете " "морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Метасити је преведен без подршке за опширни режим\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Управник прозора: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Грешка у управнику прозора: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Упозорење управника прозора: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Грешка управника прозора: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Метасити" #. first time through #: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на самом себи уместо на прозору " "„WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, " "али је поставио минималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што " "нема много смисла.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (као администратор)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (као %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (као други корсник)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Прозор 0x%lx има особину %s\n" "тако да је очекивано да има тип %s формат %d,\n" "а заправо има тип %s формат %d n_items %d.\n" "Ово је највероватније грешка програма, а не управника прозора.\n" "Прозор има наслов=„%s“ класу=„%s“ име=„%s“\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на списку\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Композитни управник" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ако је изабрано, трампи употребљивост зарад мање употребе ресурса" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ако је изабрано, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање " "осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација " "или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости " "за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским " "серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је " "онемогућена када је укључена приступачност." #: ../src/tools/metacity-message.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "Изборник прозора" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "Умањи прозор" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "Увећај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "Врати величину прозору" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "Замотај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "Одмотај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Стави прозор у први план" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Склони прозор из првог плана" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Увек на приказаном радном простору" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Стави прозор само на један радни простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "У_мањи" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "У_већај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Пони_шти увећање" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "З_амотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "О_дмотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "П_ромени величину" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Премести _насловну линију на екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Увек изнад ос_талих" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Увек на приказаном радном простору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Само на _овом радном простору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Премести на радни простор _лево" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Премести на радни простор _десно" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Премести на радни простор и_знад" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Премести на радни простор и_спод" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Радни простор %d%n" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0° радни простор" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d° радни простор" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Премести на други _радни простор" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Шифт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Цтрл" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Алт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Мета" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Мод2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Мод3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Мод4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Мод5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "горњу" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "доњу" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "леву" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "десну" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића" #: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg" "[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg" "[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у спецификацији боје" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Не могу да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у " "тражени формат записа" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“ што није дозвољено" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Израз са координатама садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом" #: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за " "децимални број" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор" #: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Израз са координатама је завршио са оператором уместо са операндом" #: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда " "између" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду" #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "