# Serbian translation of metacity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Translators: # Горан Ракић # Данило Шеган , 2005. # Мирослав Николић , 2011—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-10 01:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-10 09:39+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:535 msgid "Metacity" msgstr "Метасити" #. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name) #: data/applications/metacity.desktop.in:7 msgid "preferences-system-windows" msgstr "поставке-систем-прозори" #. (itstool) path: 50-metacity-navigation.xml/KeyListEntries@name #: 50-metacity-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:21 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премешта прозор један радни простор улево" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:33 msgid "Switch windows" msgstr "Пребацује прозоре" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:36 msgid "Switch applications" msgstr "Пребацује програме" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:39 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Пребацује прозор програма" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:42 msgid "Switch system controls" msgstr "Пребацује контроле система" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:45 msgid "Switch windows directly" msgstr "Пребацује прозоре непосредно" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:48 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Пребацује прозоре програма непосредно" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:51 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Пребацује контроле система непосредно" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:54 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрива све обичне прозоре" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:57 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Прелази на радни простор 1" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:60 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Прелази на радни простор 2" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:63 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Прелази на радни простор 3" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:66 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Прелази на радни простор 4" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:69 msgid "Move to workspace left" msgstr "Премешта на радни простор лево" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:72 msgid "Move to workspace right" msgstr "Премешта на радни простор десно" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:75 msgid "Move to workspace above" msgstr "Премешта на радни простор изнад" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-navigation.xml:78 msgid "Move to workspace below" msgstr "Премешта на радни простор испод" #. (itstool) path: 50-metacity-system.xml/KeyListEntries@name #: 50-metacity-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Систем" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-system.xml:9 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Приказује упит за покретање наредбе" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-system.xml:12 msgid "Show the applications menu" msgstr "Приказује изборник програма" #. (itstool) path: 50-metacity-windows.xml/KeyListEntries@name #: 50-metacity-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:9 msgid "Activate the window menu" msgstr "Покреће изборник прозора" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:12 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:15 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Искључује/укључује стање увећања" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:18 msgid "Maximize window" msgstr "Увећава прозор" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:21 msgid "Restore window" msgstr "Враћа величину прозора" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:24 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Искључује/укључује стање засенчености" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:27 msgid "Close window" msgstr "Затвара прозор" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:30 msgid "Minimize window" msgstr "Умањује прозор" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:33 msgid "Move window" msgstr "Премешта прозор" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:36 msgid "Resize window" msgstr "Мења величину прозора" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:39 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:42 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:45 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:48 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:51 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Увећава прозор усправно" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:54 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Увећава прозор водоравно" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:58 msgid "View split on left" msgstr "Прикажите поделу на лево" #. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description #: 50-metacity-windows.xml:62 msgid "View split on right" msgstr "Прикажите поделу на десно" #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "Приказује сличицу садржаја прозора у Алт-Табу" #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" "Ако је изабрано, Метасити ће приказати сличице садржаја прозора у Алт-Таб " "прозору уместо да прикаже само иконице." #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23 msgid "Compositing Manager" msgstr "Управник слагања" #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Одређује да ли је Метасити управник слагања." #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Укључује поплочавање ивице приликом пуштања прозора на ивицама екрана" #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Акоје укључено, пуштање прозора по усправним ивицама екрана их увеличава " "усправно и мења им величину водораво да би покрили половину доступне " "области. Пуштање прозора по горњој ивици екрана их потпуно повећава." #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41 msgid "Window placement behavior" msgstr "Понашање распоређивања прозора" #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" "Метаситијево основно понашање распоређивањ прозора је паметно (прва-попуна), " "слично понашању у неким другим управницима прозора. Покушаће да поплоча " "прозоре тако да се не преклапају. Поставите ову опцију на „smart“ за ово " "понашање. Ова опција може бити постављена на „center“ за постављање нових " "прозора по средини радних простора, на „origin“ за горње леве углове радних " "простора, или на „random“ за размештање прозора по насумичним местима унутар " "њихових радних простора." #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ако је изабрано, трампи употребљивост зарад мање употребе ресурса" #: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ако је изабрано, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање " "осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација " "или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости " "за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским " "серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је " "онемогућена када је укључена приступачност." #: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11 msgid "Theme Name" msgstr "Назив теме" #: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12 msgid "" "This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You " "MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back " "to the default GTK+ theme - Adwaita." msgstr "" "Ово подешавање се користи само ако је Метасити изабран као врста теме. " "МОРАТЕ да доставите исправан назив теме Метаситија, у супротном Метасити ће " "се пребацити на основну Гтк+ тему — на Адвајту." #: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21 msgid "Theme Type" msgstr "Врста теме" #: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22 msgid "" "Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-" "theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same " "theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for " "client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-" "x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme " "name." msgstr "" "Метасити подржава две врсте тема — Гтк+ (gtk.css) и Метасити (metacity-theme-" "x.xml). Гтк+ тема: сви подаци се учитавају из ЦСС-а. То је иста тема коју " "користи Матер за украсе на страни сервера и Гтк+ за украсе на страни " "клијента. Метасити тема: подаци се учитавају из „metacity-theme-x.xml“-а и " "„CSS“-а. Када користите ову тему МОРАТЕ да доставите исправан назив теме." #: data/ui/theme-viewer-window.ui:41 msgid "Dark Theme:" msgstr "Тамна тема:" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:80 msgid "Frame Type:" msgstr "Врста оквира:" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:94 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:95 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:96 msgid "Modal Dialog" msgstr "Важно прозорче" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:97 msgid "Utility" msgstr "Помагало" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:98 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:99 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:100 msgid "Attached" msgstr "Приложено" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:128 msgid "Frame Flags:" msgstr "Заставице оквира:" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:143 msgid "Has Focus" msgstr "У фокусу је" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:158 msgid "Shaded" msgstr "Засенчен" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:172 msgid "Maximized" msgstr "Увећан" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:186 msgid "Fullscreen" msgstr "Преко целог екрана" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:200 msgid "Tiled" msgstr "Поплочано" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:240 msgid "Button Layout:" msgstr "Распоред дугмића:" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:279 msgid "Composited:" msgstr "Наслаган:" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:342 theme-viewer/theme-viewer-window.c:525 msgid "Choose Theme" msgstr "Изаберите тему" #: data/ui/theme-viewer-window.ui:437 msgid "Reload" msgstr "Поново учитај" #: libmetacity/meta-color-spec.c:246 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'" msgstr "" "Одредба произвољне Гтк боје мора имати назив боје и опозив у загради, на " "пример „gtk:custom(foo,bar)“; не могу да обрадим „%s“" #: libmetacity/meta-color-spec.c:260 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Неисправан знак „%c“ у параметру назив_боје за „gtk:custom“, исправни су " "само A-Za-z0-9-_" #: libmetacity/meta-color-spec.c:273 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit " "the format" msgstr "" "Запис „Gtk:custom“ је „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ се не уклапа у " "запис" #: libmetacity/meta-color-spec.c:306 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse '%s'" msgstr "" "Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где " "је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" #: libmetacity/meta-color-spec.c:319 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'" msgstr "" "Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример „gtk:" "fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" #: libmetacity/meta-color-spec.c:328 #, c-format msgid "Did not understand state '%s' in color specification" msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у одредби боје" #: libmetacity/meta-color-spec.c:340 #, c-format msgid "Did not understand color component '%s' in color specification" msgstr "Не могу да разумем састојак боје „%s“ у одредби боје" #: libmetacity/meta-color-spec.c:366 #, c-format msgid "" "Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format" msgstr "" "Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени " "запис" #: libmetacity/meta-color-spec.c:376 #, c-format msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color" msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји" #: libmetacity/meta-color-spec.c:385 #, c-format msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0" #: libmetacity/meta-color-spec.c:428 #, c-format msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format" msgstr "Запис сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у запис" #: libmetacity/meta-color-spec.c:438 #, c-format msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color" msgstr "Не могу да обрадим чинилац сенке „%s“ у засенченој боји" #: libmetacity/meta-color-spec.c:447 #, c-format msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative" msgstr "Чинилац сенке „%s“ у засенченој боји је негативан" #: libmetacity/meta-color-spec.c:473 #, c-format msgid "Could not parse color '%s'" msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:200 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“ што није дозвољено" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:227 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:240 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Израз са координатама садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:367 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:423 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:585 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'" msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константу „%s“" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:630 libmetacity/meta-draw-spec.c:640 #: libmetacity/meta-draw-spec.c:675 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:683 msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за " "децимални број" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:769 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:778 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:786 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Израз са координатама је завршио са оператором уместо са операндом" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:796 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда " "између" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:928 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду." #: libmetacity/meta-draw-spec.c:956 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:1024 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:1034 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд" #: libmetacity/meta-draw-spec.c:1226 libmetacity/meta-draw-spec.c:1246 #: libmetacity/meta-draw-spec.c:1266 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s" msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:47 msgid "top" msgstr "горњу" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:49 msgid "bottom" msgstr "доњу" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:51 msgid "left" msgstr "леву" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:53 msgid "right" msgstr "десну" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:78 #, c-format msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:97 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:233 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман" #: libmetacity/meta-frame-layout.c:251 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића" #: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:479 #, c-format msgid "Missing " msgstr "Недостаје " #: libmetacity/meta-frame-style.c:336 #, c-format msgid "" "